探究《落花生》两英译本的美学呈现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探究《落花生》两英译本的美学呈现

吕梁学院外语系,山西吕梁030001

[摘要]《落花生》是我国著名的散文精品,其译本也有很多版本,其中最著名的是张培基和刘士聪的译本。本文将从美

学呈现的角度探讨《落花生》两译本的美学呈现,帮助译者在散文英译中的过程中重新发现汉语散文美学呈现问题,通过语言、文化及交际三个层面体验《落花生》的美学呈现。

[关键词]落花生;英译本;美学

《落花生》是我国著名的作家许地山的传世名篇,堪称是我国的散文经典。通篇运用了托物言志的手法,将花生作为一个象征,比喻哪些品质高尚,不图功名又默默为社会作贡年龄小的女仆人的说法。文中的小丫头是作者及兄妹们都很喜欢的角色,当母亲准备去开辟花生园时,小丫头也和大家一样积极行动,此时的小丫头不仅仅是女仆的角色,更多的67

DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.06.034

语文建设

2016.

y ūw én ji àn sh è

关注

教学语言文学文化纵横

·

度上看,张译本略胜一筹,所表述的形式与原文更加贴近。

二、文化维度的美学呈现

两个不同的语种势必受到所在国文化的影响,原文与译本间也会在文化维度层面存在较大的差异,很多时候,译者会站在自身角度去考虑原文的内容,难免会受到本国文化的影响,最终导致对原文理解的偏颇。因此,作为一名译者,一定要对文化系统尤为关注,特别是在翻译过程中,要注意文化不同,所传递的语言内涵间的差异。《落花生》全文虽然短小精悍,但是其中却蕴含着很多文化信息,非常耐人寻味。例如,文章开头在介绍花生地时,用了“亩”作为量词,半亩地的说法在中国是特有的量词,但是在英语中很难找到与其相对应的量词,如果换算成英语国家了解的英亩,运算起来较为繁琐而麻烦,并且语境也与原文的语境不符。如果将此处的从文化维度层面来看,刘译本的翻译形式更能传递中国的传统文化色彩,比张译本略显优势。

三、交际维度的美学呈现

在翻译中,除了要在语言、文化等层面转换之外,还应当通过翻译将原作者的初衷表达出来,这也是翻译中较高层面的要求,译者除了将最基本的直译表达出来外,也应当将原文的交际意图表达准确,这也能体现出交际维度层面的美学意义,使外文读者在阅读完译本后,同样能够产生于原作者想要表达的初衷,进而感受到原作者想要表达的思想情感和中心思想,让外文读者与原文作者达到精神上和情感上的共鸣。

在《落花生》原文中,作者想要表达的交际意图有两个方面。第一方面,作者所描写的是他童年时的一个生活片段,他68

相关文档
最新文档