影视翻译语言的特殊性_毕文成

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第5卷 第4期宁波教育学院学报Vol.5No.4 2003年12月J OURNAL OF NINGB O INSTITUTE OF E DUCATION Dec.2003

影视翻译语言的特殊性

毕文成

(上海外国语大学,上海200083)

摘 要:与以书面语言形式出现的作品的翻译相比,影视翻译的语言是有其特殊之处的,即通俗性、瞬时性、融合性、口

头性、简洁性以及省略成分多。

关键词:影视翻译;文学翻译;语言;特殊性

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-2560(2003)04-0050-04

1 引言

随着我国对外开放的进一步深入,中外文化交流的深度、广度以及频率都有了进一步的发展,沟通的渠道也越来越多样化。外国电影以及电视剧作为文化传播的一种方式,也越来越多地出现在中国荧幕上。为了让中国观众看懂外来影片,通常采用两种方法:一是在屏幕下方加印字幕;一是采用配音译制的方式。后者常被称为“译制片”(即先由翻译将对白译成中文然后由配音演员配成中文对白的影片),在中国始于解放后,但由于当时条件所限,外来影片较少,因此影视翻译在很长一段时间内都未得到应有的重视。70年代末,我国实行改革开放政策后,放宽了对进口影片的限制,并在上海、北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。

中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求。国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片。但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便。很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特殊性了解不够造成的。下文是笔者对影视翻译语言特殊性的一点粗浅看法。

2 影视翻译语言的特殊性

影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。影视剧首先是一门“有形有声,形声结合”的艺术。其中的画面与声音(人物说话声、音乐等)起着互为补充、相辅相成的作用。影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。因此,影视剧的语言都非常大众化,观众一听就能懂。另外,一般的影视剧都希望自己能有最高的上座率和收视率,因此它潜在的受众应是生活在社会各阶层的所有人,而不应该是某个或某些特殊的阶层。这些都对影视翻译的语言提出了特殊的要求。下文将结合英语影视剧本汉译过程中的一些实例对影视翻译语言的特殊性进行逐一阐述。

收稿日期:2002-12-04

作者简介:毕文成(1977-),男,浙江淳安人,上海外国语大学英汉翻译专业在读硕士研究生。

毕文成:影视翻译语言的特殊性

2.1 通俗性

小说、散文、诗歌等类的文学作品在内容上都有深浅难易之分,在语言上也有雅俗之别,以满足不同文化程度的读者的需要。但是影视剧从出生之日起就注定它是一种大众化的艺术。这是由它本身所含的商业性质所决定的。为了补偿成本、取得利润,任何一部影片的推出者都希望自己的影片能被最广泛的人民群体所接受认可,只有这样才能实现自己的商业目的。既然影视剧的潜在受众是全体民众,它的内容应该符合广大观众的文化教育程度,应该在广大受众可以接受的范围之内。其中的语言便是非常关键的一点:语言若是晦涩难懂、矫揉造作,肯定会导致观众失去兴趣。失去了观众便失去了市场,失去了影片固有的潜在价值。观众必须能听懂剧中人物对白,才能看懂影视剧,才会欣赏这部影视剧。这部影视剧的整体价值才能体现出来。除了在一些特殊的场合,如演讲、朗诵等,影视剧的语言应尽可能的译得通俗一些,要求妇孺能解,明白晓畅。当然,通俗易懂并不等于粗糙,并不等于平淡无力。通俗的语言也能讲的变化多样,也能讲的摇曳生姿。电影《阿甘正传》(Forrest Gump)中,阿甘屡次讲到“———stu-pid is as stupid does”译成“…蠢人就做蠢事”,既通俗又达意,取得了很好的效果。

2.2 瞬时性

影视剧本身的特点决定了影视翻译语言的瞬时性。影片里的画面、声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的。一般的文学作品,如散文、小说等,其语言以书面的形式出现在纸上,读者可以一遍一遍的看,可以字斟句酌。而现场欣赏影视剧则不然。观众没有机会像阅读文学作品的语言那样,一遍看不懂再回过头去看第二遍。影视剧中的语言若是一遍听不懂,只能放弃;若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容。这好比我们参加听力考试一样,一道题目未听懂,只能放弃,立即准备听下一道题。因此,影视剧这一特点也要求影视翻译语言必须大众化或通俗化,要让人一听就懂。

2.3 语言的融合性

语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的。演员的形体语言(body language),如点头、摇头、手势等也是影视语言的一部分。这样影视语言就包括口头语言(verbal language)和非口头语言(nonverbal language)两部分。这是与一般文学作品的不同之处。而且口头语言和非口头语言间也不是相互独立、相互排斥的。具体来说,口头语言是非口头语言的基础,而非口头语言对口头语言起着限制与补充作用。

Principal:I want to show you something,Mrs.Gump.No w,this is normal.Forrest is right here.The state requir es a minimum IQ of80to attend public school……———Forrest Gump

这是阿甘的母亲带阿甘去见校长时,校长对阿甘的母亲所说的话。笔者把这句话译成“甘普夫人,我给你看样东西。你看,这个位置是正常的,福勒斯特却在这。政府规定智商在80以上的人才能上公立学校……”乍一听可能会觉得这句话话中的一些代词,如“这个位置,却在这”,指代不明。其实不然。校长在说这句话时一只手拿着智商分布图,另只手指着图上的智商曲线分布区域,因此,指代词在这里的指代还是非常清楚的。这就是口头语言和非口头语言相互融合的效果。

影视语言融合性的特征在给翻译语言带来某些方便的同时,有时也给翻译语言造成一定的限制。

Tessa:So we shouldn't rule out murder.(Murder Call)

Lance:No.(shaking his head)《凶杀报警》这是发生在两位侦探间的对话。Tessa说不能排除他杀, Lance回答说“No”。我们知道英语中回答反意疑问句用“Yes”还是用“No”的标准是事实本身:事实本身是肯定的就用“Yes”,否则就用“No”。因此根据英语习惯,这里的“No”是指事实本身是否定的,即“不排除他杀”,言外之意即他是赞成Tessa的观点的。而在汉语中,只要回答者本人赞同对方问句中的观点,就可以用“是”,反之则用“不”。因此,按汉语表达习惯上述对话应译成:

泰莎:因此不能排除他杀。

兰斯:是的。

但是在屏幕上我们看到兰斯在回答的同时摇了摇头,即一个人在表示赞成对方观点的同时又摇头

相关文档
最新文档