英语长句的翻译一

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

长句分析
• 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成 分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: • (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 • (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导 词。 • (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表 语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等 等)。 • (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的 先行词是哪一个等。 • (5) 注意插入语等其他成分。 • (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
Task 1 的翻译分析
• 3、试分析适合段落译文的理由 • 4、分析与小结(1)句子结构:of course and I'm not here to debate the merits of compulsory maths, the point is that decisions such as those are made by the government in consultation with the educational establishment and society at large.
英ຫໍສະໝຸດ Baidu翻译课程
英语长句的翻译一
Project(项目)
英语长句的翻译
关于教育话题的翻译
教育专栏 Educational Column
关于教育话题的翻译
• 能力目标
①能够运用常用翻译技巧将一般教育题材外文句子翻译 成汉语; ②能将生词超过总词数的10%的一般教育题材外文材料译 成汉语; ③能用译语忠实地表达出原作的意思,汉语译文达意,表 达顺畅; ④能借助词典将关于教育话题英文字材料译成汉语; ⑤能分析和解决翻译过程中遇到的词语对等、长句、习语 等翻译问题; ⑥能展示和说明翻译成果。
Task 1 的翻译分析
1、难点:后半句,by the government in consultation with the educational establishment and society at large。很难理解, 也很难翻译。 2、 解释:in consultation with与…磋商 educational establishment教育机构 society at large全社会 3、翻译方法: 1、直译Literal translation : 翻译要忠实于原文内容,
Task 2:试翻译下列段落
1、(1)In traditional education, the teacher may feel that the students are students instead of individuals.(2)In the traditional classroom, the teacher usually tells the students what to do most of the time,(3)At the end of the semester, the teacher asked the students to do a list of thing during the summer vacation
英文长句的汉译
• 中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对 名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以 修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。 • 中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层 铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的 难度。要翻译长得像火车似的英文句子,就必须把 它切成一节一节地来译,采用拆译法是解决问题的 有效途径。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译 的方法,
同时要尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子结构, 比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。
• • • •
Task 1 :翻译方法小结
2、意译free translation:不拘泥与原文 的表达形式,重点在于表达原文的内容, 译文自然流畅。 3、活译(dynamic equivalence translation)指翻译时力求达到灵活对等, 使译文能得到与原文读者大致相同的感受。 4、增词 5、减词 6、综合译法
长句拆译要突出重点
文章有主题,段落有大意,英文长句也自 有重点所在。这个重点就是长句所要传递的主 要信息,或者说作者所要表现的主要意图。译 者在拆分和还原的过程中应时刻记牢:1)原文 的思想内容。做到拆分时纲目不乱,还原时貌 离神合。2)原文的修辞特点。包括应尽量保持 原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的 语言成分。
Task 1 参考译文
试选择下列段落译文
翻译一:当然,我这里不是为了辩论义务教育数学的是非 曲直, 而是决定是由政府在谘询教育机构和整个社会作出的。 翻译二:当然了,我来此不是为了讨论义务数学教育是好 是坏,我想说的是一些决策,那些政府按教育机构以及社会 的意思做出的决策。 翻译三:当然,我这里不是为了辩论义务教育数学教育的 功过(好坏),而是如此决策(定)是由政府在谘询教育机 构和整个社会之后作出的才是关键。 (而关键在于如此决策 (定)是政府在谘询教育机构和整个社会协商之后作出的)
Project:Educational Column
You are required to offer some materials on education topics for Educational Column,but all the materials are English,you have to translate them into Chinese in order that Chinese readers can read them in the column.
2013-6-9
Many Thanks!
2013-6-9
Task 1、试翻译下列段落
• of course and I'm not here to debate the merits of compulsory maths, the point is that decisions such as those are made by the government in consultation with the educational establishment and society at large.
2013-6-9
Task 2:参考译文
(1)在传统式教育中,教师可能会觉得学 生就是学生,而不是充满个性的人。(2) 在传统课堂上,教师通常会告诉学生该做些 什么。 (3)学期结束时,教师要求学生在暑假里 做一系列的事。
2013-6-9
作业 :试翻译下列关于教育段落
1.Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism. 2. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetime study. 3. Although this view is wildly held, this is little evidence that education can be obtained at any age and at any place. •
相关文档
最新文档