译美学视野下科技英语翻译的美学取向
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译美学视野下科技英语翻译的美学取向
摘要:科技术语具有较高的稳定性与系统性,由于其意识简明且较为单一,在
对科技英语文章进行翻译时,应保证科技文翻译的可读性与准确性,注意文章句、词以及字等方面的特点。
为了能够提升译文质量,在实际翻译过程中,既要使文
章具有形式美,也要保证内容的通顺性,这就需要加大研究科技文章翻译与翻译
美学之间的关系,重视二者之间的相互结合,保证美学取向可以在科技文翻译中
体现出来。
基于此,本文首先介绍了翻译美学的概念,其次从科技英语展现的精
确性特点、条理性特点、逻辑推理性特点、转义性特点几方面深入探讨了科技英
语翻译在翻译美学视野下的美学取向,希望能为相关人士提供一些有价值的参考,从而为我国科技翻译质量的提升奠定坚实的基础。
关键词:翻译美学;科技英语翻译;美学取向
前言:当前作为一种边缘学科,翻译美学充分结合了美学与语言学,主要针
对语际转换中的美学问题予以分析。
在进一步研究翻译美学基本理论后,得知翻
译即为译者在整个文章中的一种美学体验,是基于一种语言表现的思想再现过程。
译者在翻译科技英语时,只有准确了解原文的前提下,通过美学思想才能实现原
文思想的再现。
1翻译美学的概念
翻译美学充分结合了语言学、文学以及美学,在翻译过程中,根据这三个学
科的不同原理,不仅要保证文章的美感,还要保证句子的通顺性。
针对于翻译这
项工作,若从这个视角而言就属于一种审美行为。
也就是审美主体在此过程中依
靠审美中介,由一个审美客体向另外一个的转换。
共有三个不同阶段需要在该主
体转换中经历。
第一,审美。
科技译文作者通过吃透文章本质,研读文章内容,
挖掘其中的美学本质。
第二,赏美。
译文作者在细细咀嚼科技文章原文过程中,
实现对美的体验。
第三,创造美。
译者在咀嚼原文后,已经全面了解文章含义,
不管是形式上还是内容上,都会使译者产生美感意识,并将这种美使用另外一种
语言表达出来,这就是我们常说的翻译美学。
由此可见,翻译美学经过以上几种
论述可以得知,是建立在翻译译文及原文的一种美学体验。
将原文与译文美学在
美学引导下完全展现的方法就是翻译,整个翻译的过程也是美学取向的过程。
鉴
于此,下面本文将针对科技翻译美学从几个方面予以更深层次的分析。
2科技英语要展现精确性特点
从科技本身出发的科技英语翻译,需要全面了解其具有的特点,在完全掌握
特点的前提下,才能对其美学进行准确定位。
通常可从周密性、精确性以及逻辑
性等三方面体现科技英语特点。
在实际翻译科技英语时,需要相关人员全面把握
科技英语的精确性,将科技英语内涵有效地挖掘出来,把握原文的正确性。
一般
来说,在翻译科技英语时,不仅要注意一词多用的现象,还需要避免用词的含混
不清,以及科技的关联含义性与多重含义性。
作为文章中的核心词汇,概念也是
语言语义的有效延伸,只有在翻译科技英语时,深入挖掘科技术语的内涵,利用
更加合理的科技用语方法,才能保证内容上整个翻译文章的简洁性与精确性。
通常在翻译科技英语时,不单单要保证翻译的简洁性与精确性,还需要将一
种可以令人反复咀嚼的味道及创造性美感从文本中渗透出来。
现阶段科技词汇相
对较多,但由于词汇自身非常精确,缺少模糊性,所以能将美感更加生动、形象
的展现出来。
例如,在翻译过程中,背负式运输为dog clutch,若这种引申义经
常出现在科技英语的文中,就会在一定程度上影响语言的简洁性与美感,这就需
要相关人员准确把握运用程度。
3科技英语翻译过程中体现的条理性特点
作为科技语言的一个特点,简洁性与精准性具体可表现为两个方面:首先,
在科技英语词汇构成上通常包括合成法、缩略法、混成法以及词缀法。
例如demodulation“调节”,在词缀上主要由后列词汇与前缀de所构成。
同时也有很多
词汇在缩略法中较为常见,例如UFO不明飞行物的缩写,全拼为unidentified flying object。
其次,可从以下几方面体现出科技英语句法的构成特点:第一,名
词化结构相对较多。
在科技型文章中,由于信息量较大,句法中的短语及名词较多,所以要求语言必须准确与简洁。
第二,在翻译科技型文章时,一直在遵循简
洁的方式表现文章中的逻辑关系,常常有逻辑关系的省略,使意境在句子中突显
出来。
第三,被动语态经常应用在科技型文章中,其能使表达更加简洁、凝练,
进而强调客观存在感。
第四,动词在科技型文章中的应用较多,尤其是非限定性
动词;会有较多从句出现在文章中,如状语从句与定语从句等,其能充分体现文
章中的逻辑关系;着重注意句子中独立存在的短语与分词;在对不定式短句进行
运用时,比较生动;对于一些从句会使用动名词和介词进行替换,保证句子的完
整性。
4科技英语翻译过程中的逻辑推理性特点
科技英语通常来说就是在科技方面各项事物的演变历程,需要通过具体的描
述在现象、概念以及原理等方面进行区分,严格规范结构,并运用严密的逻辑性,从全过程上把握事物的本质与现象。
这样针对于科技英语,从哲学与美学观点上
而言,更重视透过现象看本质的关系,并且有比较突出的特色存在于科技英语翻
译中。
翻译者针对科技英语句子中的句法及语法,通过逻辑概念关系,可以进一
步推导其中存在的因果关系,以此来将各个句子之间的各自区别与内在联系更好
地阐释出来。
在翻译科技英语过程中,翻译者应掌握英语的内在逻辑性与抽象性,保证文章美感的充分展现。
一般来说,在句子中使用一类不同的比较关系单词时,如themore和and,可以融合多种汉语句式对其进行翻译,使句子中的各种逻辑
关系能够清晰表达出来,从而保证文章的美感与通顺性。
5科技英语翻译过程中的转义性特点
基于原有意义上的转换即为转义,能引出另外一层含义,也是对语言上升趋
势的一种体现手段,使科技术语更加直观展现。
近年来随着科学技术的不断进步,各种计算机科学技术领域的语言也愈来愈复杂,在日常生活中人们和机械科技及
计算机的关系也更加密切。
这时科技专业英语翻译在日常生活的渲染下也将呈现
出不同感觉,庄重的气息与幽默的色彩也越来越浓郁。
将科技用语和生活用语进
行结合,能进一步丰富科技翻译,使生活与科技有更好的联系,给人一种回味感,让隐语变得更加形象。
例如表弟妹的英语单词为cousin,可以在科技用语中译成“同样类型的作物”。
转义词的高频率在某种意义上能够为科技英语翻译带来新感觉,在日常生活中例如driver这个词汇表示驾驶员,可以在科技用语中将其译为“驱动程序”,不仅为文章增添了美感,还展现了别样的韵味。
结束语:
综上所述,在经济日新月异发展下,科技英语的重要性也愈加突出。
为了保
证科技英语翻译在翻译美学视野下对文章内美学的充分展现,就必须掌握在美学
中科技用语的各个特点,通过从多角度在科技英语翻译中对文章美学因素的多层
次挖掘,全面提升文章的美感度,从而保证科技英语翻译质量。
参考文献:
[1]樊筱楠,胡雪,李凤敏等.从翻译美学角度浅析石油科技英语翻译[J].海外英语(上),2015(7):122-123.
[2]姜颖.试析翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].校园英语(下旬),2015(2):219-219.
[3]刘丽萍.科技英语翻译的美学取向[J].读与写(上,下旬),2015(10):38-38.
[4]乜广玉.船舶工程英语翻译的美学视角[J].金田,2015(2):259-259.
[5]史东辉.从阳刚到阴柔——科技英语汉译中的美学取向[J].科教文汇,
2015(22):170-171.
[6]许敏.美学探讨下的科技英语翻译[J].海外英语(上),2015(5):142-143.。