科技翻译书评

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《科技翻译》评介

摘要:一直以来科学技术是第一生产力,推动人类文明的发展,而今在信息时代,通过翻译交流科技信息又在科技发展中扮演着重要的角色。本文介绍了Maeve Olohan所著的科技翻译教材,突出书中的特色和教学理念,结合国内已出版科技翻译教材的情况,探究本书对我国翻译人才培养的指导和启发,旨在促进科技信息的交流。

关键词:科技翻译文本类型交际目的译者能力

Abstract: Science and technology is the first productivity which promotes the development of human civilization. And now in the information age, the exchange of scientific and technological information through translation has played an important role in the development of science and technology. This paper introduced the textbook Scientific and Technological Translation written by Maeve Olohan, highlighting the characteristics and teaching philosophy. Given the domestic scientific and technological translation teaching in higher learning education, the paper explored the book on the cultivation of translation talents in our country, aiming to promote the exchange of information technology.

Key words: scientific and technological translation genre communicative purpose translator competence

引言:科技翻译早在100多年前随着科学著作的大量涌现而发展起来1。Franco Aixelá指出在1950年代以前科技文本的语言被视为只具有辅助性而且意义单一,所以除了必要的专业知识外,科技翻译不存在可研究性的空间,相对于文学翻译它纯粹是一个次级活动(secondary activity),当时对其研究为零,1950到1960年代,对科技翻译的研究开始露出萌芽,但主要是实践性的研究,比如研究科技词典和科技翻译职业2。1956年创刊的科技翻译杂志《Meta》是科技翻译研究领域的一个里程碑,为科技翻译的研究提供了一个交流平台,推动了其发展。自上世纪六十年代以来,科技翻译作为一个独立的领域得到研究3。Jody Byrne指出早期的研究认为科技翻译的重点仅仅是传达信息,后来转移到翻译目的和目标读者4。同时对科技翻译的研究也从实践层面转到理论层面,涉及到的理论包括认知心理学和交际功能论等。1970年代开始机器翻译研究的发展也成为科技翻译研究一个重要讨论的课题。此外科技翻译教学和科技翻译研究也成平行发展。目前,据不完全统计,每年科技翻译量占到全球商业翻译总量的

90%左右,可见科技翻译的重要性5。科技翻译涉及到的文本有专利、说明书、科学文献等,这一类文本因其专业性强,所以包含大量的专业术语,也是科技翻译的一大特色。

国内的科技翻译研究经历了1950-1979年——“摸索与停顿”期,1980-1989年——“引进与总结”期,1989-1999年——“争鸣与发展期6,到现在发展颇具规模。但从微观角度看由于科技翻译具有较强的实用性和针对性,因此科技翻译理论的研究基本上囿于译法的技巧性和可操作性方面以及对个案的分析7。科技翻译研究近些年相对停滞,导致原因有认识上存有偏差,很难再从文学翻译领域直接借鉴理论,理论与实践的结合有些脱节,语言功底和科技知识未能贯通,片面固化了科技英语的文体特征8。这一困境也反应在科技翻译教材的编写内容中,现有国内多数的科技翻译教材,多侧重翻译策略和技巧性的讲解,少理论基础的奠定。科技翻译教材的另外两个缺点分别为特点不够突出,缺乏应有的针对性;其次是内容陈旧,无法满足当下教学的需求9。Maeve Olohan所著的《科技翻译》(Scientific and Technical Translation)正好弥补国内该类教材的缺陷,该书出版于2016年,收录例句较新,分门别类针对不同的科技文本类型进行讲解,有很强的针对指导性,书中也详细地进行了理论部分的铺垫。

1 全书内容概要:本书包括引言和正文,正文由七个章节组成,分成四部分。第一部分为第一章介绍了科技翻译者不同的工作方式,分别有自由译员,语言服务机构的专职译员和非语言机构的专职译员,还讲述了科技翻译者所需的专业知识和能力。此外科技翻译为了达到交际目的(communicative purpose)第一要求译者对科技文本类型(genre)有很好的理解,因为类型是指具有以一系列交际目的为特点,为该领域专业人士或学者所认可的交际事件10。第二需要完善翻译要求(translation brief)和翻译项目说明(translation project specification)。第二部分为第二章重点阐述科技文本中基于语料库术语的研究以及其他CAT工具的简述。科技文本的一大特点就是含有大量专业术语,具有一定的难度。基于语料库可以提取和辨认术语,并且制定小型的术语库协助技术翻译。CAT工具方面介绍了翻译记忆和机器翻译,因为科技文本具有有重复性和要求术语的一致性,所以这两项CAT工具在科技翻译中应用较为广泛。第三部分包括第三到第五章,每一章详述了一种供终端用户使用的技术文本。第三章重点阐述了说明书的翻译,因为商业的大力发展,产品之间的交通有无,

相关文档
最新文档