旅游英语翻译教学模式一体化研究与实践
高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索
高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索[摘要]文章分析了商务英语翻译课程的特点,从课程开发思路、课程教学目标、课程总体设计、课程教学实施及课程教学评价五个方面详细阐释了商务英语翻译课程“教学做一体”的实施方案,探讨了这一教学模式的特点,为高职商务英语专业的课程改革与发展提供新的视角。
[关键词]商务英语教学做一体教学模式[作者简介]韩敏(1975- ),女,天津人,天津职业大学旅游管理学院,副教授,硕士,研究方向为商务英语翻译和英语教学法。
(天津 300410)[课题项目]本文系2011年全国高职高专英语类专业教学改革课题“高职商务英语专业基于工作过程导向的课程改革的实践与研究”的研究成果之一。
(项目编号:111)[中图分类号]g642.3 [文献标识码]a [文章编号]1004-3985(2013)08-0131-02根据我国经济发展的趋势和高职教育的特点,高职人才培养模式以服务为宗旨,以就业为导向。
其中“服务”主要是指服务地方经济。
专家和学者一直在为如何更好地突出高职特色,使高职蓬勃发展而不断研究。
姜大源教授根据其他国家特别是德国职业教育的先进经验,总结出了以“工作过程为导向”的课程理念,为我国高职课程改革输入了新鲜血液。
在以就业为导向,基于工作过程开发课程的情境下,商务英语专业该运用何种模式?我们一直存在困惑,因为商务英语专业不同于其他专业,它培养的是基础性、通用型人才,面对的工作领域十分宽泛。
笔者针对商务英语专业核心课程之一的商务英语翻译课程进行了“教学做一体”教学模式的实践和研究。
一、商务英语翻译课程的特点第一,专业性。
进行商务英语翻译,既需要广博的商务专业知识,又需要极强的英语基础和文化背景知识,同时还需要一定的翻译技巧,并且要将几方面有机地结合起来。
只懂语言或只了解商务知识都是不够的。
这使得商务英语翻译课程具有极强的专业性。
第二,综合性。
商务英语翻译是一种具有商务目的性的跨文化交际活动,包括笔译和口译。
旅游英语专业综合英语教学模式改革的研究_潘清
2012年第·8期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第133期Aug2012[摘要]文章分析了目前进行旅游英语专业综合英语改革的必要性,并根据LorinAnderson提出的分类教育目标模型,提出以“小组活动”为方式,以“英语+旅游元素”为内容的综合英语教学模式并进行教学实验。
根据学生的评教和问卷调查证明这种教学模式是非常有效可行的。
这样的教学模式有效地调动了学生的积极性,发挥了学生主体的作用和潜力,使学生的听、说、读、写、译方面得到提高,并把这些技能运用到旅游中。
这个教学模式不仅值得旅游英语专业的综合英语老师一试,其他专业和其他语种的综合外语教师也值得一试。
[关键词]旅游英语;综合英语;教学模式;实验研究[中图分类号]G718.5[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)8-0069-03*基金项目:此文为教育部高职高专旅游管理类教育科研“十二五”规划2011年度课题“高职高专旅游外语人才培养模式改革探讨———以桂林旅专为例”课题阶段性成果,项目编号为G L JKT 201102060旅游英语专业综合英语教学模式改革的研究潘清(桂林旅游高等专科学校旅游外语系,广西桂林541006)一、旅游英语专业的综合英语改革的必要性1.实现旅游人才培养目标的需要在教育部高等教育司57号文件关于高职高专教育英语课程教学基本要求中,对高职英语教学的目标和教学内容及教学要求作出了明确的规定,即高职英语教学以培养学生实际运用语言的能力为目标,突出教学内容的使用性和针对性;针对目前高职高专学生入学参差不齐的实际情况,提出了统一要求、分级指导的原则,并强调在教学中要遵循“实用为主,够用为度”的方针。
桂林旅游高等专科学校旅游外语系2011年旅游专业英语的培养目标是:培养适应涉外旅游业需要的,具有旅游相关行业相应岗位必备的理论基础知识和专业知识,具有较强的听、说、读、写、译能力,能从事英语导游、涉外接待、外事单位翻译等工作的高素质技能型人才。
基于调研项目的旅游英语五位一体教学模式创新
旅游英 语课 程 属 于旅 游 外 语类 专业 必 修 课 , 旨 在培 养掌 握旅 游知 识 、 具 有 良好 跨 文 化 交 际 能力 的 高级 人才 。但 传统 课 程 注重 知 识 体 系 的学 习 , 课 堂 教学 形式 相对 单一 , 教学 效果欠 佳 。 目前 , 项 目式教
容, 参与 调研项 目的 成员 必 须 独立 完 成 实践 、 反思、
周 2 课时 , 总计 3 6课 时 , 项 目组 在 规定 时 间 内完成
问卷 调查 、 外文 文献 资料查 询 、 访谈 资 料整理 翻译 等 工作 。通过 对 比 1 个 学 期 的教学 成绩 等 指标 , 检 验 调研 项 目在 课程 教学 中的实 际效 果 。为 了确保 调 研 项 目的顺利 推进 , 参 与 项 目的 2个 班 级 由 同一 位 专 任教 师授课 , 实 验班增 设 了调研 项 目实 践 环 节 , 2个 班级 授课进 度 、 教 学 内容 保 持 一致 。调研 项 目所 有
调研 项 目是项 目式教 学 的延 伸 , 遵循 建 构 主 义 学 习
本 次调研 项 目主 题 为“ 基 于外 籍 人 士需 求 的杭
州 国际休 闲城 市 建 设 调 研 ” , 通 过 外 文 网 络 资 源 查
询、 外 文文献 资料 查 询 、 外 文 问卷 调 查 、 访谈 等 多种 形式 , 收集 外 籍 人 士 在 杭 工 作 生 活 中 的 主 要 问 题 。 共 发放 问卷 4 5 0份 , 其 中有 效 问卷 3 4 7份 。受 访 者
NO V. 2O 13
2 0 1 3年 U 月
基 于 调 研 项 目的 旅 游 英 语 五 位 一 体 教 学 模 式 创 新
项目驱动的高职旅游翻译实践教学研究
程 中由于一些主 、 客观 因素的限制 不能达到预期 的效果。但 实践 证明 , 该教 学方法不仅 能有效提 高学 生翻 译 实践 能力 , 能优化原 有的课 堂教 学方式 , 还 推进 高职旅 游翻译教 学改革。文章致 力于在 高职旅游翻译教 学 中实施 “ 目 项
21 0 1第 7期
戌 人 教 育
A DUI E DUC T1 N A 0
No 7 2 l . 01 T0a tlNo. 94 2
( 第 24期 ) 总 9
项 目驱动 的高职旅 游翻译 实践 教学研 究
曾 倩
( 湖南 广播 电视 大学 外语 系 ,长沙 40 0 ) 104
【 收稿 1 】01 0 一 0 5 2 1 — Байду номын сангаас l t 期 【 作者 简介】 曾倩 (96 , , 1 一)女 湖南 常德人 , 语语 言 7 英
文 学硕 士 , 师 , 究 方 向 为 英 语 教 育 。 讲 研
一
理论与 实践 教学 有机 地 结 合 起来 , 高学 生 解决 实 提 际 问题 的综合 能 力 。项 目教 学 的出发 点和最 终 目标 都 围绕 “ 实践 与实 用 ” 。 与传统 的教 学法相 比 , 目教 学法 优势 明显 , 项 主 要 表现 在其 改 变 了传 统 的三 个 中心 : 是 “ 一 以教 师 为 中心 ” 变为 “ 转 以学 生为 中心 ” 。旅游 英语 翻译 实 践 是一 门专业 性 与 实践 性 很 强 的课 程 , 生 必 须通 学 过亲 自参 与实践 来掌握 所学 知识 与技 能 。而项 目教 学法要 求教 师 主要 扮演 “ 织 者 与指 导 者 ” 组 的角色 , 在教学 中把 翻译 学 习中 的思 考过 程 和实践 活动还 给 学生 , 提倡 学生参 与项 目的设 计 ; 学生 可 以根 据 自己 的实践 经验 、 兴趣 和需 求推 荐 翻译 项 目, 学生 还要参 与 翻译 素 材 的收集 与 选取 。二是 “ 以课 本 为 中心 ” 转变 为“ 以项 目为 中心 ” 。旅 游英 语 翻 译 实 践 的教 学项 目可 以来 自旅 游公 司 、 行 社 以及 和 与旅 游 相 旅 关 的服务产 业各 个 层 面 的 岗位 , 内容 直接 与 职 业 挂 钩 。学生所 学实 用又适 用 , 习兴趣 自然浓 厚 , 学 而传 统翻译 教学 依赖 课 本 与教 师 的 讲解 , 乏项 目教学 缺 法具有 的专 业针 对 性 与实 践 性 。三是 “ 以课 堂 为 中 心 ” 变为 “ 转 以社 会实 践 为 中心 ” 。传 统 的翻译 教 学 由教师 “ 导 ” 领 学生 在课 堂 里完 成 , 而项 目教学 要求 翻译 任务 的设计 与专 业接 轨 , 生需 要接触 社会 、 学 了 解专业 , 能完 成 任 务 。开放 、 才 实践 的教 学 环 节 , 给 学生 提供 了“ 中学 ” “ 中做 ” 做 和 学 的机会 和 空间 。
高职旅游英语专业实践教学模式探讨
E O O I经 N O IL发E E O ME T C N M CA济 与 社 A 展 P N DS C会 D V L
V L 1. o3 O .0 N .
MAR 2 1 .02
高 职 旅 游 英 语 专 业 实 践 教 学 模 式 探 讨
三、 高职旅游英语实践教学模式 的构建
国务院 20 05年颁布的《 关于大力发展职业教
1 45
育 的决定 》 国发 [05 5号指 出 :加强 职业 院校 20 )3 “ 学 生实 践能 力 和职 业 技 能 的培 养 。高 度 重 视实 践 和实训 环节 教 学 。 《 家 中长 期 教 育 改 革 和发 展 ”国
操 亦娈
[ 摘 要 ]实践教 学是高职旅游英语专业人 才培养质量和教学改革 的关键 。文章通过分析 高职旅游 英语 实践教 学模式存在的问题 , 出了高职旅游英语 实践教学模式构建的思路。 提 [ 关键 词 】 高等职 业教 育 ; 游英 语 ; 旅 实践教 学模 式 [ 者简 介 ] 操 亦娈 , 北青 年职 业 学院教 务 处处长 , 作 湖 副教授 , 湖北 武 汉 40 7 309
4 完善 考核 办 法 。 . 采取 多元 化评 估
聘请旅行社和涉外酒店行业专家担任兼职教师 , 讲 授实践技能课程和职业生涯规划 ; 鼓励教师获取职 业资格证书。通过 以上措施 , 湖北青年职业学院的 基本形成了一支适应高职教育特点和要求 , 教学水 平高、 实践能力强 、 专兼结合 的高素质的“ 双师型 ” 教学 团 队 , 在很 大 程 度 上 推 进 了实 践 教 学 的实施 , 为旅游英语实践教学质量的提高提供了保障。
教学质量 的若 干意见》 教高 [06 l ( 20 ]6号) 也指 出:有条件的高等职业 院校都要建立技能鉴定机 “ 构, 开展 职业 技 能 鉴 定 工作 , 行 ‘ 推 双证 书 ’ 度 , 制 强化学生职业能力的培养 , 使有职业资格证书的毕 业生取得‘ 双证书 ’ 的人数达到 8%以上。 0 ”
如何构建旅游英语实训教学模式
探讨如何构建旅游英语实训教学模式摘要:随着经济的发展,中国也已经加入了世贸组织,这为旅游业的发展提供了一个广阔的空间,随之,旅游英语教学也逐渐变得越来越重要,在中职学校中,旅游英语已经成为一门重要的学科,但是还存在着一些问题。
提高旅游英语的实训教学已经成为一个很重要的课题。
本文就如何构建旅游英语实训教学进行了分析与探讨。
关键词:旅游英语实训教学分析中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1672-3791(2012)06(b)-0144-02旅游英语是以旅游专业知识作为基础,其具有很强的技能性以及实践性,因此这就需要中职学校开展实训教学,将书本知识转化成为实用的能力,培养学生的创造力。
1 中职学校中旅游英语教学特征以及存在的问题中职学校中旅游英语的教学应该有以下几点:首先,要突出语言的应用能力。
在实际的工作中,涉外导游必须要有一口流利的英语,这样才能够将工作顺利进行。
其次,要掌握综合的知识能力。
要了解各地尤其是旅游地的风土人情、宗教信仰、礼仪规范、政治经济等。
再次,要有较强的专业的技能。
即学生要具备扎实的专业知识基础、熟练的语言交际能力,能够胜任导游、领队、翻译、旅行社的管理等各项工作。
形成综合型与应用型的人才。
然而目前在中职学校旅游英语专业中,存在着一些问题,主要表现在以下几点。
1.1 教材使用混乱在我国中职学校中,旅游英语还属于新兴的一门学科,旅游英语的教材还比较少,这样造成了一些中职学校的教材比较混乱,甚至出现了由于一些课程没有相应的教材而用英语专业的教材来进行教学的现象。
例如,旅游英语口语这一科课程,因为没有教材,就用英语口语教材来教学。
另外,在旅游英语教学中,由于教材并不是地方性的,这就可能会导致里面的内容、一些举例,就不是本地的景点,这对于学生理解起来就不是很方便,影响了教学效果。
1.2 课堂教学的模式比较死板在旅游英语的教学中,很多教师采取的是传统的教学方法,一般是教师进行讲授,而且比较重视一些单词以及语法,而对于听力的训练,只是让学生反复地听一些录音,口语训练也没有区分专业,只是由外教来担任,这样的课堂就会让学生感觉比较沉闷,缺乏必要的互动性以及新鲜感。
《旅游英语》“课程思政”教学模式课堂实践
《旅游英语》“课程思政”教学模式课堂实践崔洪静 于艳春 龚柏岩 哈尔滨学院外国语学院摘要:习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上强调“把思想政治工作贯穿教育教学全过程,要用好课堂教学这个主渠道”,这对各门课程均提出了更高要求。
笔者以《旅游英语》第2单元“交通”为依托,设计融合“课程思政”的《旅游英语》课堂教学模式,使学生在掌握英语语言知识和技能的同时,深入了解我国社会主义现代化体系建设、科学技术发展等方面的成果,坚定社会主义核心价值观和“四个自信”。
关键词:旅游英语;课程思政;全方位育人中图分类号:G641 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2019)033-0378-02一、引言习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上强调:高校思想政治工作关系高校培养什么样的人、如何培养人以及为谁培养人这个根本问题。
要坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人,努力开创我国高等教育事业发展新局面[1]。
大学阶段是学生人生观、价值观形成的关键时期,高校教师除了要讲授传播文化知识,还肩负着对学生进行思想政治教育的重任。
要做好高校思想政治工作,不能单纯依靠思政教师的理论传授和辅导员的学生工作,要将思想政治教育融入到各类课程教学中。
任课教师要在教材中深入挖掘思政因素,在课堂教学中积极融入习近平新时代中国特色社会主义思想,党的十九大精神等党的重要理论,培养学生社会主义核心价值观和坚定的理想信念,宣传我国社会主义现代化体系建设、科学技术发展等方面的成果,激发学生爱国主义情怀和民族自豪感,培养学生的社会责任感,真正做到润物细无声,做到把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人和全方位育人。
《旅游英语》是高校的一门通识外语类课程,笔者尝试将思政教育渗透、融合到《旅游英语》课堂,初步探讨如何形成《旅游英语》“课程思政”教学模式并进行课堂实践。
二、旅游英语“课程思政”教学模式探究与实践1.《旅游英语》课程简介《旅游英语》课程是面向笔者学校非英语专业本科生的一门通识选修课。
智慧教育背景下“体验式”英语翻译教学模式研究
理论探索用,助推县、校的线上教育上了一个新台阶。
在工作室的带动下,学校各科组和个人纷纷主动开发优质资源并推送,线上教育期间学校收到教师们录制的微课一共60多个。
其中,团队开发的16个微课是围绕“让线上教育的自主真自主”主题开发的系列微课,分别有疫情思政教育、阅读指引、数学预习单的使用、英语口语训练妙招、体会居家别样美、居家选材体育锻炼技巧等“五育并举”的微课及视频。
这些具有特色的资源为学校的“自主”培育真正树帆领航。
四、建“三维九字”立评价体系——为“自主”护航1.建“三维九字”为确保线上教育的安全和质量,学校构建教师、学生、家长“三维九字”评价体系,形成了强有力的“三维共同体”,为线上教育的自主保驾护航。
“三维”是指从教师、学生、家长三个维度进行评价;“九字”是指教师评价表、学生评价表、家长评价学生形成自主学习的好习惯,线上教育效果自然提升,学生自我摘要:在新时期背景下,社会对人才要求越来越高,在英语翻译教学中,教师不仅要让学生掌握基本的翻译方法、扎实的语言功底,同时还要让学生灵活地将语言知识应用到实际翻译活动中。
教师通过体验式教学方式,为学生开展丰富的翻译体验活动,让学生能够在体验中应对翻译中遇到的各类问题,达到学以致用的效果。
本文分析了在智慧教育背景下,体验式英语翻译的教学策略。
关键词:智慧教育 英语翻译 体验式传统模式下的英语翻译教学未能发挥学生的主体作用,教师大多在课堂上讲述翻译理论知识,让学生利用课余时间完成翻译作业,导致理论与实践相分离,严重影响了教学效果的提升。
教师采用智慧教育有助于克服传统翻译教学的局限。
从基本定义来看,智慧教育主要是以“互联网+”为教学依托,通过借助多种信息手段,为学生展开具有趣味性和直观性的教学活动,帮助学生理解并应用英语知识,提高英语翻译教学的效率,将智慧教育和体验式教学有机结合,可以极大地强化学生的学习能力,展示出学生在英语翻译教学中的主导性。
一、英语翻译教学中体验式教学模式的重要性1.构建真实的环境翻译本身是译者适应翻译环境的活动。
《英语笔译实务》实施一体化教学模式的途径
彭 秀 林
( 远 职业 技 术 学 院外 语 与 经 贸学 院 广 东 清 远 5 1 1 ) 清 150
摘 要 :本 文 着 重探 讨 了在 《 语 笔 译 实务 》教 学 中 实施 一 体 化 教 学模 式 的 途 径 :以 学 生 为 主 体 开 展 翻 译 实践 , 英
通 过 实践 激起 学 习理论 知识 的 主 动 需 求 ; 用翻 译 理 论 知 识 及 时指 导 翻 译 实践 ; 为 实现 理 论 实践 一 体 化 教 学创 造 时 空 条 件 和 学 习情 境 ;循 序 渐进 ,让 学生 尝 到 理 论 实践 一 体 化 学 习的 甜 头 ;搭 建 互 动 平 台 , 让 学 生 在 翻 译 实践 中 自主 寻 找 理 论 知 识 的 指 导 ;疑 难 相 与 析 , 佳 译 共 欣 赏 ,让 学 生在 分 组 合 作 中反 复 进 行 理 论 实践 一 体 化 学 习 ;鼓 励 自主创
西部地区高校英语专业翻译实践教学系统化培养模式研究
[ 文献标识码]A
[ 文章编号] 1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 3 ) 0 1 — 0 1 2 9 — 0 2 程, 并 未从 根 本 上 解 决 翻 译 教 学 重 文 学 轻 实 践 的 老 问 题 , 翻 译 实 践 教 学 依 然 处 于 边 缘 化 地 位 。再 次 , 各 高 校 新 增 设 的 课程大 多为专业选修 课程 。 授 课 教 师 不稳 定 , 教 材缺乏 , 授 课 内容 大 多 以授 课 教 师 的 喜 好 为 主 , 随 机 性 太 大 。把 提 高 学 生 实 践 翻 译 能 力 的希 望 寄 托 在 这 些 课 程 上 , 是 绝 对 不 可
计 做 了 一 些探 讨 , 以期 为各 高校 制 定 英 语 专 业 本 科 实践 培 养 方 案 提 供 意 见 和 建议 。
[ 关 键 词 ] 西 部地 区高 校 ; 英语 专 业 ; 翻 译 实践 教 学 ; 系统 化 培 养 模 式
[ 中 图 分 类 号 ] H3 1 5 . 9
以提 高 学 生 的 实 践 能 力 , 满足 教 育部 提 倡 的 高 校 应 加 强 实践 教 学 的 要 求 , 培 养 出符 合 西 部 经 济 发 展 需 求 的 复 合
型 应 用人 才 。基 于 此 , 本 文 分析 了 西 部地 区 高 校 翻 译 实践 教 学 的 现 状 , 并 就 翻 译 实践 教 学 系统 化 培 养 模 式 的 设
取 的 。因 此 , 要 保 证 学生 翻译 实践 教 学 的有 效 性 , 切 实 提 高 英语专业学生的翻译实践 能力 , 必 须 制 定 出 系 统 的 实 践 教 学方案 。 三、 英 语 专 业翻 译 实 践教 学 系 统化 培 养 模式 研 究 1 . 更新教育理念 , 确 立“ 通才与专才” 并 重 的教 学体 系 西 部 地 区高 校 是 西 北 地 区各 城 市 的人 才 库 , 肩 负 着 为 地方输送合格外语人 才的重任 。各高校要 审时度 势 , 以 培 养 适应 地 方 经 济 社 会 发 展 需 求 的应 用 型 人 才 为 根 本 目标 , 确立“ 通 才 与专 才 ” 并 重 的 教 学 体 系 。所 谓 “ 通才” 是 指 符合 现 行《 高等学校英语专业 英语教 学大纲 》 的要 求 , 学 校 要 帮 助 学 生 获 得 日常 生 活 办 公 所 需 的基 础 翻 译 能 力 , 培 养 出具 备 基 础 翻译 能 力 的综 合 型 人 才 。 ( 李宁, 2 0 1 0 ) “ 专才” 是 指 西 部 高 校 从 自身 的 校 情 和 学 情 出发 , 注 重 学 生 对 本 地 文 化 的 了解 , 进 行 本 土 化 翻译 人 才 培 养 。
工作坊教学模式对旅游翻译教学的启示
教育教学论坛EDUCATION TEACHING FORUM 2014年9月第37期Sep.2014NO.37工作坊教学模式对旅游翻译教学的启示纪俊超(海南大学旅游学院,海南海口570228)摘要:工作坊教学模式应用于旅游翻译教学是一种新的尝试。
本文通过对我国翻译教学现状和传统教学模式的概述和对工作坊教学模式的追溯和特点分析及对比,揭示了旅游翻译教学引进工作坊教学模式的可行性和必要性。
关键词:工作坊教学模式;旅游翻译;教学中图分类号:G642.0文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)37-0069-03在我国教育体系中,翻译不是一门独立学科,翻译教学附属外语教学,所以翻译教学的自身特点一直被忽略。
直到2006年我国才出现了翻译本科专业的试点高校,虽如此,如今翻译教学的地位并没有多少改变。
这是因为人们仍认为:翻译不是一门专业,只是外语教学中的部分内容,只要外语阅读和表达能力优秀就一定是翻译的专业人才。
要想改变目前翻译教学的局面,就必须改变传统的偏见及观念,准确定位翻译教学,以适合翻译教学的方法来完成翻译教学的目标和任务。
而旅游翻译则属于应用翻译的范畴,既涉及翻译专业的内容又涉及旅游专业的内容,所以,更应在教学中引入适合于该学科特点的教学模式来体现出自己的教学特点,以达到该学科的教学目的。
一、目前旅游翻译的教学模式及现存问题翻译教学目前在我国的教学体系中并没有相应的地位,这与我国翻译教学大环境有关。
在我国英语教学中,翻译教学依存于大学英语教学,它一般被视为外语教学手段之一,其目的是为了帮助学生掌握有关的知识点,从而提高学生的外语水平。
多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材,几乎都不谈翻译理论和技巧,也不对其进行系统性的介绍(李忠华,2007)。
自1985—2004年,在我国大学英语教学发展的过程中主要有三大纲一要求。
1999年版新大纲的教学目的仍为培养学生具有较强阅读能力和“听说读写译”能力。
过程的旅游英语翻译课程教学模式改...
在教学方法的采用上, 笔者主要采取了以项目 模块设计教学为主的多元化教学方法 。 ( 一) 项目教学法。 上课过程中教师根据教材 内容选取英汉语言互译理论及翻译技巧模块和涉外 导游职业项目模块, 组织课堂教学, 进行语言培训。 然后学生分组、 查找资料、 互相讨论共同完成该项 目, 最后老师和小组成员分别对项目成果进行评价 考核。 ( 二) 任务驱动法。 教师根据旅游行业工作过 程设计具体的任务促使学生应用英汉语言互译理论 及翻译技巧参与课堂教学, 如课前的口语秀、 导游行 业工作环节及背景知识的导入、 导游相关主题的讨 论等, 这不仅调动课堂气氛, 更重要的是实现语言从 输入到输出的转化。 ( 三) 情景模拟法。 根据职业场景, 设计具体的 英汉语言互译理论及翻译技巧任务, 如机场迎接客 户、 景区景点讲解、 旅游产品推销, 组织学生担任情 景中的不同角色, 最后以短剧或其他形式模拟出该 “学中用, 。 情景, 实现 用中学” ( 四) ESA 教学法。 ESA 表 示 Engage ( 吸 引 ) , 总计: 14 学时
4 4 4 4 4 4 4
Hale Waihona Puke 英汉语言差异及基本翻译技巧 英汉翻译中被动句的翻译特点 英汉长句和复杂句的翻译方法 语境和篇章的翻译
模块二:
1 2 3 4 5 6 7
旅游行业知识背景
总计: 28 学时
旅游常用景点、 景区的结构特点及翻译 旅游常用句子结构特点 、 模式及翻译 导游词的语言特点及翻译 旅游广告的语言特点及其翻译 饭店英语菜单的语言文化及翻译 合同及涉外外商务合同的概念和结构特点 涉外商务信函简介、 涉外商务信函文本特点及其翻译
适度翻译理论为引导的一门很具普遍性 、 实 练为主、 用性和综合性的语言技能训练专业基础课程 。高职 能了解翻译 高专旅游英语学生通过本课程的学习, 汉语 基本理论并熟练掌握英汉翻译基本技巧及英 、 两种语言的文化差异。通过大量的旅游相关业务资 口译互译翻译实践, 使学生了解和熟 料的英汉笔译、 练掌握常用的翻译技巧。通过基于导游工作过程的 项目导向, 实施任务驱动, 提高学生的语言翻译实践 能力, 使之充分认识到翻译工作在涉外导游职业岗 养成良好的翻译职业素养, 锻造翻译技 位的重要性, 能, 获取涉外导游相关职业资格证书或专业技能水 培养理论够用、 实践能力强的高等技能型人 平证书, 才。 根据高等职业教育英语课程教学内容要求, 高 职英语教学分为基础英语与行业英语两个阶段 。基 于工作过程的《旅游英语翻译 》 课程的教学内容设 置既以英汉语言翻译理论知识为基础, 又增加了旅 游行业背景知识, 从而拓展学生的基于导游工作过 程的笔译、 口译实践应用能力。具体而言, 一方面加 强学生英汉导游词汇及语法、 英汉旅游文化背景、 英 汉语言习惯表达等的学习, 另一方面注意学科交叉, 增加旅游行业背景及导游工作过程的知识 。 在教学中, 我们将这些内容融入三个模块: 翻译
任务-合作型模式在旅游英语教学中的探索与实践
和现 实 的交 际实 际 , 到 内容 真 实 , 式灵 活 ; ) 做 方 5 活动 不仅 要 利 于 培 养 提 高 学 生 的语 言 知识 和 能 力, 还要与 专业 或其它 学科相 联 系 , 学 生的思 维 使 能力 、 想象力 等综 合素 质都得 到提 高 ; ) 6 活动应 配
阶段 的教学 情况 的汇 报和 总结 。
2 合 作 型任 务 的设 置 和 实施
以《 店 英语 》 饭 中第 二 单元 At h ee t n eR cpi t o
*项 目来 源 : 本论 文 为 2 0 0 8年 湖 北 省 教 育科 学 规 划 课 题 “ 职 高专 旅 游 英 语 教 学 模式 研 究 ” 果 ( 题 编 号 2 0 6 4 ) 高 成 课 0 8 15 。 收 稿 日期 : 0 9 1 — 1 20 — 1 5 作 者 简 介 : 新荣 , , 陈 女 副教 授 , 要研 究 方 向 : 用 语 言 学 、 主 应 翻译 。
下:
孙 文敏
合 作 型 任 务 设 置 的 原 则
协作 型学 习是 针对 传统 的接受 型学 习模 式 的 改革 , 使 教学 任 务 的设 置更 灵 活 、 为 开放 和 有效 , 教师 应遵守 以下 原则 :) 1 放弃 自己的权威 者角色 , 营造 平等 、 好 、 信 、 友 互 轻松 的学 习氛围 , 少课 堂 减 控制 , 学 生真 正 成为 学 习 的主 人 , 使 教学 的 中心 ; 2 课 堂活动 的开 展 要 体 现 以学生 为 本 , 了解 学 ) 在
施 的 以 学 生 为 中 心 , 堂 活 动 以 任 务 为 基 础 , 造 和 谐 互 动 的学 习环 境 , 助 于 提 高学 生 的语 言 交 际 能 力 和 综 合 素 质 。 课 营 有 关 键 词 任 务合 作 型教 学 模 式 ; 游 英语 ; 动 ; 际能 力 旅 互 交
【推荐下载】旅游英语在工作过程中的翻译课程教授革新
旅游英语在工作过程中的翻译课程教授革新 这是一篇翻译课程教授革新,上课过程中教师根据教材内容选取英汉语言互译理论及翻译技巧模块和涉外导游职业项目模块,组织课堂教学,进行语言培训,接下来让我们一起看看吧! 一、课程定位 课程是集以语言翻译技能训练为主、适度翻译理论为引导的一门很具普遍性、实用性和综合性的语言技能训练专业基础课程。
高专旅游英语学生通过本课程的学习,能了解翻译基本理论并熟练掌握英汉翻译基本技巧及英、汉语两种语言的文化差异。
通过大量的旅游相关业务资料的英汉笔译、口译互译翻译实践,使学生了解和熟练掌握常用的翻译技巧。
通过基于导游工作过程的项目导向,实施任务驱动,提高学生的语言翻译实践能力,使之充分认识到翻译工作在涉外导游职业岗位的重要性,养成良好的翻译职业素养,锻造翻译技能,获取涉外导游相关职业资格证书或专业技能水平证书,培养理论够用、实践能力强的高等技能型人才。
基于工作过程的《旅游英语翻译》课程的教学内容设置既以英汉语言翻译理论知识为基础,又增加了旅游行业背景知识,从而拓展学生的基于导游工作过程的笔译、口译实践应用能力。
具体而言,一方面加强学生英汉导游词汇及语法、英汉旅游文化背景、英汉语言习惯表达等的学习,另一方面注意学科交叉,增加旅游行业背景及导游工作过程的知识。
在教学中,我们将这些内容融入三个模块: 翻译理论模块、行业知识背景模块和翻译技能训练模块。
其中,翻译理论分为英汉互译两个部分,是翻译的基础教学; 行业知识涉及到导游用语、商务用语等方面,是应用翻译的核心部分; 翻译技能训练方面涉及英汉笔译、口译翻译技巧和实践,是英汉翻译应用能力的培养。
二、教学模式改革 在进行基于工作过程的《旅游英语翻译》课程的教学设计时,我们一直贯彻独特的教学理念,即以应用( application) 为目的,以实践( practice) 为核心,以知识( knowledge) 为主线,以职业( vacation) 为背景,进行语言能力与职业能力的无缝对接,以实现知识传授、技能培养、职业能力的一体化,从而达到从职业( 背景) 到知识( 主线) 到实践( 核心) 到应用( 目的) 的目地。
核心素养下小学英语“教——学——评”一体化模式的实践研究
教育界/ JIAOYUJIE2023年第35期(总第547期)▲课例研究核心素养下小学英语“教—学—评”一体化模式的实践研究范锦萍【摘要】在小学阶段的英语教学中,课堂教学的重点由培养学生的综合语言运用能力转变为培养学生的英语核心素养。
基于此,在进行教学实践时,教师应抓住教学的前提、过程、结果三个关键点,探究如何设置多元教学目标、设计多样学习任务、构建科学评价体系,从而有效运用“教—学—评”一体化教学模式。
【关键词】小学英语;“教—学—评”一体化;核心素养作者简介:范锦萍(1982—),女,江苏省靖江市实验学校。
“教—学—评”一体化教学模式强调教学、学习、评价三位一体,重视三者的融合应用。
在该教学模式下,教师需要认识到教、学、评三者相互影响和相互制约的关系,从而有效开展教学。
在教学实践中,教师需要借助“教—学—评”一体化教学模式,进一步提高课堂教学的完整性、自身的专业性、学生学习的积极性。
一、构建小学英语“教—学—评”一体化模式的意义(一)提高课堂教学完整性在传统的英语课堂中,教学内容的呈现往往以教师为主,学生则是被动听讲、机械记忆,且教师在进行评价时往往更重视结果,忽略学生学习的过程,导致教、学、评三者割裂,这不利于一体化课堂的构建。
运用“教—学—评”一体化教学模式,能够提高英语课堂教学的完整性。
在该模式下,教师的教学、学生的学习、课堂的评价是相互影响、相互交织的关系,教师能从学生的角度出发进行教学、开展评价。
(二)提高教师教学专业性在教学中,教师的专业性不仅体现在对知识的专业讲解上,还体现在对课堂的把控、与学生的互动上。
对教师来讲,一堂教学效率高、知识性强的英语课,是教学专业性强的体现。
应用“教—学—评”一体化教学模式,教师能够提升对教学、学习、评价的认知,进一步提高自身教学的专业性,使教学内容更贴合学生实际,教学评价更细致具体,学生的参与兴致更高。
(三)提高学生学习积极性在“教—学—评”一体化教学模式下,学生不再是被动地听讲,而是积极参与课堂活动。
旅游英语翻译课程思政的价值旨趣及其实践路径
具体实践路径
2. 在翻译过程中注重传递中国文化元素,推 广地方文化特色。
案例二
总结词:价值引领、人才培养、实践育人
详细描述:该案例是关于某高校在旅游英语翻 译课程中如何通过课程思政来实现价值引领、 人才培养、实践育人的价值旨趣。
具体实践路径
1. 在教学中注重培养学生的社会主义核心价值 观,引导他们在旅游翻译中积极传播正能量。
2. 通过多样化的教学方式和实践活动,提高学 生的学习兴趣和实践能力。
3. 建立校企合作模式,让学生在实践中锻炼自 己的专业技能和跨文化交际能力。
案例三:某旅行社的跨文化交际实践
总结词
文化融合、服务社会、能力提升
பைடு நூலகம்
详细描述
该案例是关于某旅行社在为外国游客提供旅游服务中所 遇到的跨文化交际问题以及如何通过课程思政的方法来 解决这些问题,实现文化融合、服务社会、能力提升的 价值旨趣。
03
旅游英语翻译课程思政的 实践路径
融入中华优秀传统文化元素
文化自信
将中华优秀传统文化融入旅游 英语翻译课程中,可以培养学 生的文化自信,让他们更好地
理解和传播中国传统文化。
跨文化交流
通过比较中西文化,可以提高学 生的跨文化交流能力,更好地向 外国友人传递中国文化的独特魅 力。
文化传承
通过学习传统文化,可以培养学生 的文化传承意识,为中华文化的传 承和发展做出贡献。
强化职业道德素养教育
01
02
03
职业操守
在旅游英语翻译课程中强 化职业道德教育,可以培 养学生的职业操守和敬业 精神。
责任意识
通过教育学生如何对待工 作、服务游客,可以培养 学生的责任意识和担当精 神。
纽马克交际翻译理论视角下旅游文本英译研究
现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期作者简介:陈武(1980-),男,陕西周至人,硕士,西安石油大学外国语学院教授,研究方向:英语教育教学和翻译理论与实践研究;魏薇(1998-),女,安徽芜湖人,西安石油大学翻译硕士在读,研究方向:翻译㊂纽马克交际翻译理论视角下旅游文本英译研究陈㊀武㊀魏㊀薇(西安石油大学,陕西西安710065)摘㊀要:随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择 走出去 感受异国的风土人情㊂因此㊂旅游文本的翻译也显得日趋重要㊂探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音㊂本文以5A 级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用纽马克交际翻译理论对旅游文本英译进行研究㊂希望能够为旅游文本的翻译提供一定的借鉴,推动中国旅游业的发展和繁荣㊂关键词:纽马克交际翻译理论;旅游文本;翻译方法中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0300㊀引言随着全球化的发展,中国与世界各国的联系日渐紧密㊂近年来,旅游业也发展迅速,越来越多的人选择 走出去 感受异国的风土人情㊂旅游是一种文化交流的方式,旅游文本是文化交流的桥梁㊂旅游文本属于信息性文本和呼唤性文本,而纽马克交际翻译也强调尽可能靠近读者,注重读者的感受㊂纽马克交际翻译理论与旅游文本的核心相契合㊂因此,旅游文本的翻译策略值得深入探究㊂同时旅游文本的翻译也可以为翻译工作者提供一定的参考和借鉴㊂1㊀旅游文本的特点旅游文本就是介绍旅游目的地当地的景点及风土人情,能够让游客快速了解到当地景点的独特之处,起到了宣传和引导作用㊂方梦之认为其特点是: 短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大又不失文学性㊁艺术性㊁宣传性和广告性 (方梦之,2008:275)㊂就汉语旅游文本和英语旅游文本而言,两者在词汇㊁句法上都具有很大的差异㊂1.1㊀词汇特点词汇特点是旅游文本区别于其他专业文本的一个重要特点㊂旅游词汇会涉及经济㊁政治㊁文化㊁宗教㊁历史㊁地理㊁风俗等各方面,旅游文本中还会涉及大量专有名词,如人名和地名㊂汉语旅游文本中的词汇多书面化,辞藻华丽,多采用四字格,以达到抒情和渲染的效果㊂而英语旅游文本中的词汇常用口语体,简洁明了,表达通俗易懂,注重文本的传递效果和应用性㊂1.2㊀句法特点汉英旅游文本的句法特点相比其他文本而言具有很大的差异㊂汉语是一种 意合 语言,句子成分之间的逻辑主要是通过语义来连接,句子结构比较自由㊂而英语是一种 形合 语言,句子成分之间的逻辑主要通过关联词等连接,注重语法规则㊂汉语的句式比较对仗工整,协调一致,而英语的句式比较自由松散,长短不一㊂2㊀纽马克交际翻译理论概述彼得㊃纽马克于1982年出版了‘翻译方法“㊂在这本书中,纽马克提出了交际翻译理论,并阐述其核心是语义翻译和交际翻译㊂他是这样定义语义翻译和交际翻译的: 语义翻译是在译语允许的情况下,尽可能地准确再现原文的上下意义,因而译文与原文的形式和风格更接近;而交际翻译是试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果㊂ (Approa-ches to Translation,2001,P34)语义翻译更靠近源文本,最大限度表达源文本的信息和内容,更接近源语的特点和习惯;然而交际翻译更靠近目的语文本,更能让目的语读者接受和理解㊂纽马克认为语义翻译注重接近源文本的效果,交际翻译注重读者的感受和理解程度㊂因此,交际翻译信息传递的效果更直接,译文更流畅,更符合读者的接受程度㊂语义翻译理论更强调译者对原文的尊重,因为原文的结构与译文的结构相似㊂在这种方法中,应遵循原文的语言特点和语法,以反映作者的思维过程㊂因此,交际翻译会更容易被读者接受,与语义翻译相比会比较通顺㊁简朴,译文一般比原文更长,文字更灵活㊂3㊀纽马克交际翻译理论在旅游文本中的应用纽马克将文本类型分为三大类,即表达性文本㊁信息性文本和呼唤性文本㊂其中,表达性文本指向了原文本的作者㊂它是指通过文本的语言,人们可以感受到作者的思想㊁愿望㊁观点或态度等情感,这就是语言的表达功能㊂在表达性文本中,首先要考虑原文的作者㊂㊃88㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry信息性文本主要是传达语言的信息功能,阐述相关事物的具体情况㊂该文本涉及自然科学㊁工商经济等相关领域,内容的真实性是其核心,语言不如真实性重要㊂就信息文本而言,在翻译时应以原文信息的表达为指导,以达到流畅的翻译㊂呼唤性文本主要考虑读者的反应,目的是吸引并引导读者按照作者的意图行动㊂有些文本属于这种类型,如产品说明㊁广告㊁小册子等,以读者为第一考量,充分利用目的语的优势,追求与源语相同的效果㊂旅游文本也更加注重读者的感受,即游客的感受,因此旅游文本翻译就是为了让读者充分了解到目的地独特的景点与独特的风土人情,激发读者的兴趣㊂这与纽马克的交际翻译理论核心相同㊂纽马克对交际翻译原则的定义是:交际翻译试图对读者产生一种与对原文读者最接近的效果㊂除此之外,纽马克还指出语义翻译适用于表达性文本的翻译,而交际翻译更适用于信息性文本和呼唤性文本的翻译㊂大多数学者将旅游文本划分为信息性文本和呼唤性文本,所以纽马克交际翻译理论适用于旅游文本的翻译㊂与文学翻译相比,旅游文本翻译是一种应用型翻译,旅游文本翻译更加注重译文的实用性㊂旅游文本的翻译就是要让游客接近目的地,因此,旅游文本的译文是否能让游客接近目的地,一定程度上会影响目的地的宣传效果㊂4㊀交际翻译理论视角下旅游文本英译研究纽马克的交际翻译理论在旅游文本的翻译中应用广泛,该论文将通过纽马克的交际翻译理论对现有文本的英文译文进行分析研究,下面以5A景区苏州同里古镇的官网译文为例㊂4.1㊀省译汉语旅游文本常常因为中华文化博大精深,源远流长,因此,辞藻华丽,多采用四字格,注重艺术美学,运用一些文化深厚的词对景点进行描述㊂而英文旅游文本一般用词简洁,注重信息的传达㊂在纽马克的交际翻译理论下,旅游文本的译文要以读者为主,因此,在翻译该类词的时候要简洁,传达信息即可㊂例如:ʌ原文ɔ新年伊始,初一到初五,同里四乡八邻的善男信女要做的第一件事,就是赶到古镇西南的 南观 支点罗汉,以祈求四季平安㊂ʌ译文ɔFrom Chinese New yearᶄs day to the fifth day of Chinese New Year many people come to"South Temple" to observe Lohan praying for peace all around the year.ʌ分析ɔ原文中 新年伊始,初一到初五 ,译文却省去了 新年伊始 ,只翻译了关键句 初一到初五 :From Chinese New yearᶄs day to the fifth day of Chinese New Year,示例中 同里四乡八邻的善男信女要做的第一件事,就是赶到古镇西南的 南观 支点罗汉 ,译文却省去了 要做的第一件事 古镇西南 ,只翻译了关键句赶到 南观 支点罗汉 :many people come to"South Temple"to observe Lohan.原文是同里古镇新年习俗的一个介绍,因此,只需要译出关键句,简洁明了即可,如果按照原文逐字翻译,只会让译文冗长乏味,甚至让游客误解㊂4.2㊀简译从思维方式来划分,中国人偏向具象思维,而英美人偏向抽象思维㊂因此在旅游文本中介绍一些事物时,中国文化倾向于用具体的形象进行思维阐述,而西方文化则强调用逻辑来阐述㊂根据纽马克交际翻译理论,对于此类中西方思维不同的语句,要采用简译法㊂例如:ʌ原文ɔ八月十五中秋节,此节同里人比较看重,家家户户都要供斗吃月饼㊂ʌ译文ɔOn Mid-Autumn Day Tongli people put more emphasis on Mid-Autumn Day burning joss sticks and hav-ing mooncake.ʌ分析ɔ原文中 八月十五中秋节 , 八月十五 和 中秋节 为同一个意思,因此进行了简译,只翻译了 中秋节 :Mid-Autumn Day;除此之外,这里的 家家户户 指代的就是 同里人 ,因此进行了简译,只翻译了 同里人 :Tongli people㊂这样使得译文符合西方的思维逻辑㊂4.3㊀释义法由于中西文化的差异,旅游文本中带有许多特定的中华文化的词,如果不对其进行解释性的翻译,那么译文则变得晦涩难懂,难以达到语言交际的作用和效果㊂根据纽马克交际翻译理论,对于此类词句,要采用释义法,使译文顺通,靠近读者㊂例如:ʌ原文ɔ据清嘉庆‘同里志“记载,从宋元明代起,同里已是吴中重镇㊂ʌ译文ɔAccording to records of Annals of Tongli of Jiaqing of the Qing dynasty Tongli has already been the strategic town of central Wujiang since Song Yuan and Ming Dynasties.ʌ分析ɔ原文中 吴中重镇 指的是吴江区中心的一个重要古镇,译文用解释性的方法将其译为 the strate-gic town of central Wujiang ,即传递出了字面意思,也表达出同里的重要地位㊂这里采用释义法能够让读者更加了解同里古镇的历史背景㊂5㊀结语旅游文本翻译与文化的传播息息相关,随着全球化的发展,世界各国文化之间的交流,旅游的发展也欣欣向荣,因此,旅游文本翻译有着举足轻重的地位㊂旅游㊃98㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期作者简介:杨莉(1982-),女,汉族,浙江杭州人,博士,浙江树人学院讲师,主要研究方向为国际贸易㊂文本往往承载着历史㊁宗教㊁政治㊁风俗㊁哲学等大量文化信息㊂旅游文本翻译也是文化传播的一个重要形式,提高旅游文本英译质量既能促进旅游业的发展,也能促进中国文化的传播㊂参考文献[1]Peter Newmark.Approaches to Translation [M ].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.[2]徐明玉.浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J ].科技信息(科学教研),2008,(25).[3]夏康明,代礼胜.汉译英理论与实践 跨文化视角下的汉英翻译研究[M ].成都:四川大学出版社,2013.[4]吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究 以‘习近平谈治国理政“英译本为例[J ].汉字文化,2020,(23).[5]张志祥.旅游翻译中的交际规范[J ].上海翻译,2017,(02).[6]高嘉勇,韦玮.交际翻译视域下的旅游翻译英译研究[J ].河北旅游职业学院学报,2021,26(04).[7]王小兵,倪娜.浅谈旅游文本的语言特点与翻译[J ].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013,32(02).[8]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J ].中国翻译,2009,30(04).[9]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2005.国际结算课程思政教学实践研究讲好中国贸易故事杨㊀莉(浙江树人学院,浙江杭州310015)摘㊀要:以国际结算专业课程为研究对象,以中国贸易故事为切入点建构课程思政教学主线,探讨讲好中国贸易故事的课程思政教学改革实践,以期实现将知识传授与价值引领相结合,在专业课程中贯穿价值观培养㊂并以信用证业务教学为例,探讨了讲好贸易故事的课程思政教学组织过程㊂关键词:课程思政;国际结算;贸易故事;信用证业务中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0310 引言课程思政是扎根中国大地办教育,坚持社会主义办学方向的重要途径㊂2014年课程思政被首次提出,2020年6月,教育部正式颁布的‘高等学校课程思政建设指导纲要“中提出高校要从学科建设㊁课程教学㊁教师能力等方面开展课程思政建设㊂近10年来,课程思政的理论研究与实践创新已取得较丰富的成果㊂新时代高校课程思政在内涵理解㊁元素挖掘㊁教学方式和教学实践都呈现新的发展趋势(蒲清平和何丽玲,2021)㊂在教学中实现知识传授与价值引领的统一,使大学生在获得科学知识的同时树立正确的价值观,是课程思政改革需要关注的核心问题(王新华和王娜,2021)㊂课程思政改革中也存在内涵挖掘不到位㊁认识差异较大㊁课程体系欠缺㊁方法选择困难等问题㊂在高校中,专业课程的比重较高,学生对于自己的专业课有着特殊的情感和兴趣,专业领域的典型案例往往对学生更具有吸引力和感染力,更容易引起学生的情感共鸣㊂因此,发挥专业课程的思政功能,对于培养社会主义事业的合格建设者和接班人具有无可替代的重要作用(王东维,2023)㊂讲故事㊁讲案例是学生普遍喜欢和认同的一种教学方式㊂2013年8月习近平总书记在全国宣传思想工作会议上强调 要讲好中国故事,传播好中国声音 ㊂新形势下,讲好中国故事不仅是中国舆论的追求方向,也是实现高校思想政治理论课的功能,是对高校思想政治理论课教师课堂教学的基本要求(樊英杰,2019)㊂通过摆事实㊁讲故事的形式将课程思政的理念表现出来,避免说教㊁喊口号式思政教育,便能自然深刻地潜移默化影响学生的思想㊂但是课程思政又不只是简单地讲故事,而要结合课程内容的具体知识点进行巧妙地融入,讲出 故事背后的故事 ㊂国际结算是国际经济与贸易和国际商务专业的专业基础平台课程㊂国际结算的理论与实务是随着国际贸易的发展而发展的,与经济发展和贸易实践密不可分㊂教师梳理国内外贸易实践中的故事,提炼中国贸易故事中的思政元素,系统地开展国际结算课程思政,对于培养同时具备扎实的专业基础知识㊁专业技能和良好的职业道德㊁正确的价值取向的从事国际贸易的专业人才具有十分重要的意义㊂㊃09㊃。
项目式教学法在翻译教学中的实践模式探讨
项目式教学法在翻译教学中的实践模式探讨摘要:在以构建主义理论为指导的项目式翻译教学中,通过分项目组执行翻译项目、项目展示和评价、项目点评和知识讲解,有利于培养学生的自主学习能力,增强团体合作能力,强化职业化训练,提高学生的翻译实践能力,培养学生的批判性思维及创新精神。
关键词:项目式教学法;翻译教学;实践模式随着世界经济全球化的推进,我国对翻译人才的需求不断增加。
另外,国家“一带一路”战略的实施,更是呼唤高素质的应用型翻译人才。
目前高校的应用型翻译人才的培养情况却远远满足不了市场需求,要改变现状,构建一个全新可行的翻译实践教学模式迫在眉睫。
传统翻译教学模式以教师为中心,教师是教学活动的主体,学生处于被动地位;翻译课堂教学中教师以讲解翻译理论、翻译技巧为主,学生练习为辅。
教学中缺乏足够的练习,学习的理论知识不能内化,无法转变为翻译实践能力。
学生完成翻译练习后,教师仅在课堂上结合参考译文进行简单点评,缺乏师生互动及学生间的合作交流,不利于发挥学生学习的积极性和主动性。
基于传统翻译教学模式的弊端,笔者尝试将项目式教学法融入翻译教学,以期为翻译教学提供借鉴,为应用型日语人才的培养发挥作用。
一、项目式教学法项目教学法由美国学者基尔帕特里克于1918年首次提出后,很快便引起教育界的广泛关注。
1935年德国学者佩特森与杜威翻译并传播了基尔帕特里克关于项目教学法的著作。
此后,项目教学法开始风靡欧洲教育界。
项目教学法的理论基础为建构主义,在建构主义看来,基于项目的学习实质上就是一种基于建构主义学习理论的探究性学习模式,“情境”“协作”“会话”和“意义建构”是学习环境中的四四大要素。
项目教学法以项目为主线,强调真实或模拟真实情境下的学生小组协作学习、对话沟通,在完成项目的过程中,学生通过共同解决遇到的问题、自主学习、直接参与教学全过程。
在达成“意义建构”这个学习终极目标的过程中,增强对事物的理解,获取新的知识。
项目教学法是一种体现以学生为中心、教师为主导的教学方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
依 据 社 会 职 业 技 能 人 才 培 养 目标 的 要 求 — — 复 合 型 应 略 、 习方 法 的 指 导 以及 自主 学 习 能 力 的 培 养 ; 的 课 程 体 学 新 用 型 人 才 。 结 合 我 院 学 生 的 英 语 水 平 和 学 习 动 机 , 虑 如 系 , 决 了如 下 问题 : 考 解 何 使 学 生 潜 能 向现 实 的 职 业 素 质 生 成 , 社 会 岗 位 需 求 相 与 适 应 , 新 修 订 、 善 课 程 标 准 和 教 学 计 划 。 对 本 专 业 英 语 重 完 () 程 定 位 的 问 题 ; 1课
学校应 成立相应 的指 导 监督 委 员会 , 使制 度 的 实 施更 切 实 专 门的办公室 , 接受 学 生 的 咨询 服 务 , 集 相关 信 息 , 学 搜 为 际。 生 提 供 更 多 的 实 践 机 会 , 助 学 生 解 决 实 践 过 程 中 遇 到 的 帮 创新 活动委员会 的职责主要应 该包括 以下几方 面 : 问题等 等 。 商 贸 工 业 M o enB s e rd d s y d r ui s T aeI ut ns n r
21 第 2 0 0年 3期
旅 游英语 翻译教学模 式一体化研究 与实践
唐 红 梅
( 州纺织服装职 业技 术学院外语 系, 苏 常 州 23 6) 常 江 1 1 4 摘 要 : 旅 游 英 语 翻 译 教 学模 式特 点 出发 , 从 结合 我 院 学 生 的 英 语 水 平 和 学 习 动 机 , 虑 如 何 使 学 生 潜 能 向现 实 的 职 考
程体 系 , 实用 为 主 、 用为 度” 为教 学 指导 思 想 , 出 以“ 够 作 突 l 教 学模式 的创 新 学 生 英 语 实 际运 用 能 力 的培 养 , 对 减 少 了 面 授 时 间 , 加 相 增 结 合 高 职 学 生 的 特 点 和 英 语 水 平 , 们 设 计 构 建 了 旅 我 了学 生 自主 学 习 时 间 ; 的 课 程 体 系 , 调 对 学 生 学 习 策 游 英 语 翻 译 教 学 模 式 一 体 化 , : 学 结 合 的 “ A+ 互 动 新 强 即 工 AD
( ) 据 学 校 性 质 , 定 出合 理 规 范 的 创 新 学 分 实 施 细 1根 制 () 估 反 馈 体 系 的 建 立 。 创 新 学 分 建 立 的 实 质 是 对 4评 则 。同 时 , 合 学 校 近 年 创 新 学 分 制 度 实 施 的 情 况 分 析 , 结 总 学 生 创 新 成 果 的 量 化 考 核 和 对 学 生 创 新 能 力 的 物 化 肯 定 。 结 经验 , 断改进 完善相关 实施 制度 。学校 性质 的 限制 , 不 使 如 果 不 强 调 创 新 成 果 质 量 的 考 核 , 免 会 使 新 学 分 流 于 形 难 得 学 生 的兴 趣 爱 好 以 及 能 力 差 异 , 如 理 工 科 类 学 生 更 喜 式 或者仅仅追 求创 新 学分 的数 量 , 么就 有 悖 于创 新 教育 比 那 欢 实 践 性 很 强 的 项 目 , 偏 文 科 类 的 学 生 则 偏 好 社 会 科 学 的要求和建立 创新 学 分 的初 衷 , 失 去 了建 立 创新 学分 的 而 也
( ) 学 过 程 中 理 论 和 实 际 应 用 相 脱 节 的 问题 ; 2教
教 学 内容 学要 求 、 核 标准 实 行 分层 次 , 成 了新 的高 考 形 职 高 专 英 语 课 程 体 系 , 制 定 了 相 应 的 课 程 标 准 和 新 的 课 并
() 生学习策 略和翻译技 巧薄弱 的问题 ; 3学 ( ) 生 在 商 务 活 动 中翻 译 沟 通 方 面 的 问 题 。 4学
业 素 质 生成 , 社 会 岗位 需 求 相 适 应 , 新 的 教 学 模 式 在 教 学过 程 中的 主 体 地 位 进 行 探 讨 分 析 , 绕 教 学 目标 而设 计 了教 与 对 围 学 活 动 仿 真教 学 和 下 厂 实 习 实践 教 学 相 结 合 的教 学 活 动 和 安 排 , 教 学理 念 始 终 建 立 在 以“ 出 学 生 主 体 ” 。 将 突 上 关 键 词 : 游 英语 翻 译 ; 程 标 准 ; 学模 式 旅 课 教
调查类 项 目, 这就要求 学校制定 创新 学 分细 则时 , 既要 考虑 意义 。因此 , 必须建 立创新学 分 的保 障体 系 , 完善各 种 评估 激发学 生参与 的激情 , 又要合情 合理 , 学 生在 努力 认 真 的 反 馈 机 制 , 用 多 种 评 价 手 段 以 保 证 创 新 学 分 的 质 量 和 实 使 运 情 况 下 大 部 分 能 够 完 成 任 务 , 到 训 练 学 生 创 新 实 践 能 力 际 内 涵 。该 评 估 体 系 应 该 包 括 一 支 由 领 导 、 行 专 家 和 学 达 同 的 目的 。另 一 方 面 , 员 会 应 该 将 各 学 年 学 生 的 创 新 学 分 生 组 成 的 创 新 学 分 质 量 评 价 队 伍 ; 个 负 责 组 织 并 进 行 创 委 一 获取情 况详细记 录 , 总分 析 , 明确学 生 获取创 新 学分 的 新 学 分 质 量 评 价 的 机 构 ; 套 切 实 可 行 的 创 新 学 分 质 量 评 汇 要 一 主 要 途 径 有 哪 些 , 到 的主 客 观 问 题 有 哪 些 , 生 对 该 制 度 价 指 标 体 系 ; 个 完 整 周 到 的 咨 询 指 导 服 务 体 系 等 。 遇 学 一 的 相 关 意见 , 学 院 在 实 施 过 程 中 发 现 的 问 题 有 哪 些 等 等 , 各 总 之 ,创 新 学 分 ” 在 我 校 实 施 还 处 于 尚未 成 熟 阶 段 , “ 制 针对这些 问题 , 委员会应该有 专 职人 员讨论 分 析 , 于可 疑 推行“ 对 创新学 分” 是一 项 系统 工 程 , 依 据本 校 具体 情 况 制 应