英汉词义对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外语教学与研究
2016.09
语言是文化的载体,而词汇
是语言系统最基本的构成元素。
人们在用语言表达客观世界和主观思维的时候,就必须首先选择适当的词汇。
英语和汉语是不同的两种语言,由于各自的自然地理条件、风俗习惯、历史文化、社会发展水平、发展过程等方面的影响,使语言打上了深深的文化烙印,形成了具有各自民族特点的语言。
在英语教学和学习中,对于词义的理解和掌握对英语阅读和翻译尤为重要,本文将主要从四方面对英汉词义对应关系方面予以浅析。
1.词义完全相等
这类英汉词语多为专有名词、术语、普通名词等。
如:the Atlantic Ocean 大西洋,Japan 日本,Marxism 马克思主义,tank 坦克,carbon dioxide 二氧化碳,日sun ,月moon ,CIA (美国)中央情报局,smog 烟雾。
2.词义上只有部分对应这是因为汉语词义比较严谨,词义范围比较窄,而英语词义比较灵活、丰富、多变。
如:cousin 表兄弟,straight 笔直,brother 兄、弟,aunt 阿姨、舅妈、姑姑、婶子、大妈,president 总统、主席、校
长、议长、会长、社长,uncle 叔父、伯父、姑父、姨父、舅父,film 电影、胶卷、影片。
接下来以straight 为例,比较一下它在下列各句中的意思:
(1)He is a straight thinker.他的思路很有条理。
(2)to give a straight answer.给予坦率的回答。
(3)Please keep a room straight.请把房间收拾整齐。
(4)She tried to keep her back straight.她努力挺直后背。
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如vinegar :醋(概念意义)有“不高兴,坏脾气”的内涵意义;醋(概念意义)有“妒忌”的内涵意义。
3.词义空缺
很多汉语里的词义在英语中并不能找到相应对应的词义,就只能靠音译来解决,如:tofu 豆腐,hutong 胡同,yamen 衙门,litchi 荔枝,lama 喇嘛,Chinese Chao fan 中国炒饭,Kowtow 嗑头,kongfu 功夫。
4.一词多义的词
即一个英语单词分别与汉语里几个不同的词或词组相对应。
这样的单词的具体意义,只有通过联系上下文才能确定。
否则就很难确切地表达出该词的意
义。
如develop ,这个词除在一般情况下译为“发展”,还有许多其他词义。
如:
(1)(照相)冲洗、印、影、像
I had the film developed yesterday.
我昨天把胶卷拿去冲印了。
(2)开发、研制
The company develops some new software.这个公司开发出了一些新的软
件。
(3)加强、增强、发挥
His still in management has developed these years.这几年他在管理方面的技
能得到了加强。
(4)修建;开发
The site is been developed by an America company.这块地正由一家美国
公司开发利用。
(5)详述,详尽阐述
She develops the theme more fully in her late books.她在后来写的书中更
详尽地阐明了这个主题。
(6)患(病),染上(坏习惯),出现(问题)
I developed a cold last week.上周我患了感冒。
又如形容词heavy 它除了与汉语“重量大”的意思对应之外,还有:
(1)(在数量、程度等方面)超出一般的、比一般严重的
the effect of heavy smoking 过度吸
烟的后果
(2)苛刻的、严厉的
Don ’t be so heavy on her.不要对她这么苛刻。
(3)使用……很多的、耗费……的
Older cars are heavy on gas.老旧的汽车耗油多。
(4)辛苦的、费力的
heavy digging 费力的挖掘(5)充满、满载
trees heavy with apples 挂满苹果的树
此外,随着社会和时代的发展,很多词的词义发生了一些变化,如:hot-line 热线(原指美国总统与前苏联首脑直接通话的线路,现指人们提意见,咨询或预约的直线电话);home cinema 家庭影院(原指场所,现指设备);Water-gate,Iran-gate 原指门,现指丑闻。
综上所述,中英词汇中的词义并不是完全一致的,它们之间还存在很多差异,这些差异对于英语学习的影响不可小觑。
因此,在教学中应注意这些差异,指导帮助学生正确掌握和理解相应词义,这既有利于英语教学,也有利于提高学生学习英语的兴趣和能力。
(作者单位:山东省滨州市邹平县黄山中学
)
●董俊英汉词义对比
语言与测试研究
116。