中国的翻译研究可以大致分为哪些阶段

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.中国的翻译研究可以大致分为哪些阶段?每个阶段有什么特点?

答:1)语文学阶段

特点:特点:缺乏系统理论的指导,既没有现代语言学的理论,也没有现代文艺学理论的指导,翻译活动和文艺创作活动都看成是一种灵感与悟性的表现,认为禀赋天成,侧重于译者的天生资质,不注重规律性的研究与探讨。

2)结构主义语言学阶段

八十年代中期至九十年代中期的一段时间形成了以语言学研究为中心的翻译研究热潮。

a.认为语言具有普遍的表达力,用一种语言所能表达的东西完全可以用另一种语言表达出来。

b.对形式和内容的二分法,把注意力完全放在内容上。

c.把语言看成是由几个深层格构成的结构。

不足:

a、过分强调语言的共性,忽视了差异性。

b、增强了二元对立的思想,并在二元对立的基础上突出了其中的一元,如在形式与内容的关系上,突出了内容,从而忽视了语言的多层面性,在主客观二元关系上,突出了语言规的客观性,而忽视了言语者的主体性,也根本没有考虑言语活动的社会制约性和规范性,形成了语言逻各斯中心。

3)、后结构主义翻译研究阶段

特点:比较有代表性的观点是辜正坤教授提出的“多元互补的翻译标准”。---从结构主义语言学翻译观走向多元性研究的信号和标志。

在此之后的一段时间,我国的翻译研究有些消沉,发展方向也不明显,有向外散开的多元趋势---沉寂期,转型期

多元发展趋势之中,有一种趋势逐渐形成较大的势力,那就是沿着西方文论发展的趋势,从结构主义走向解构主义,在此以后,越来越多的翻译研究集中到解释哲学方面的研究,这时西方的苏珊·巴斯奈特、拉菲弗尔、瑞里、斯纳尔·霍恩比等人建立的翻译研究学派的译论逐渐引进,取代了奈达翻译思想一统天下的局面。

2.西方翻译研究中的“三大突破”和“两大转向”各是什么?

三大突破:

1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。

2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。

3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。研究者开始关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。

两大转向:

1)语言学派的转向

2)从文化层面来审视翻译的转向

3.西方翻译理论有哪些主要流派?

艺学派(语文学派、阐释学派)、语言学派(对等派、功能派、认知派)和文化学派(翻译研究学派、解构学派)

相关文档
最新文档