作业 尤金.奈达的主要翻译思想ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•主要观点:
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对 等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要 在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语 的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达 从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名 的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一 理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的 语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译 的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括 语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层 词汇信息,也有深层的文化信息。
• “动态对等”中的四个对等:
1.词汇对等;2.句法对等;
3.篇章对等;4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要 的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化 意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中, 根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方 面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现 源语的文化内涵。
• 要点总结:
1.与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在 于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,它还将文化 以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。
2.功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读 者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。 读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。
• 主要作品:
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。 在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展 出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经 典之一。奈达著作等身,他单独或合作出版著作40 多部,发表论文250余篇,另外还有13本专供《圣 经》译者使用的参考书。
奈达的第一本专著是1946年出版的《<圣经>翻译》 (Bible Translating),最有影响的是1964出版 的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》 (The Theory and Practice of Translation), 系与查尔斯·泰伯合著(1969)。
3. 但总而言之,对于任何理论学说我们都不能盲目肯定, 自然也不可盲目否定,而应在不断地学习实践中不断 证明、不断更新。
Hale Waihona Puke •生平简介:尤金·奈达(Eugene A.Nida),
当代著名语言学家、翻译家和翻译 理论家、当代翻译理论的主要奠基 人。1914年11月11日,出生于美国 俄克拉何马市。1943年获密歇根大 学语言学博士学位,接着长期在美 国圣经学会主持翻译部的工作,曾 任美国语言学会主席,1980年退休 后任顾问。奈达是一位杰出的语言 学家,他到过96个国家,在一百多 所大学过讲座,来中国有13次之多, 直至2003年,奈达89岁高龄时,仍 到非洲讲学。
相关文档
最新文档