中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项
我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。
例如:
1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)
正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce
2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡)
正确译法:Steamed Spring Chicken
3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡)
正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce
4.夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)
正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce
5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)
正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce
6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
正确译法:Braised Bean Curd (或Tofu )in Hot Pepper Sauce 7.驴打滚:Rolling Donkey (打滚的毛驴)
正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour
8.阳春面:Sunshine Spring Noodle (阳光春天的面条)
正确的译法:Plian Noodle
9.豆腐脑:Tofu Brain (豆腐的脑子)
正确的译法:Tofu Pudding
10.蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree ( 爬上树的蚂蚁) 正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork
因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:
一、以主料开头的翻译原则
1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白菇扣鸭掌White Mushroom with Duck Web 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimp
2、介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜Bitter Melon in Plum Sauce 芙蓉海参Sea Cucumber with Eggwhite
二、以烹制方法开头的翻译原则
1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:红烧蹄筋Braised Pork Tendon in Brown Sauce 沪式薰鱼Shanghai Style Smoked Fish
2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜炖肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans
3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状或口感开头的翻译原则
1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+ 主料。如:脆皮鸡Crispy Chicken
2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感+ 主料+ 配料。如:鱼香肉丝Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:北京烤鸭Beijing Roast Duck / 广东点心Cantonese Dim Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style。如:东坡肉Dongpo Braised Pork in Brown Sauce / 北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu / 宫保鸡丁Kung Pao Chicken / 杂碎Chop Suey / 馄饨Wonton / 烧麦Shaomai / 干炒牛河(炒米粉)Beef & Vegetable Chow Fun
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) /粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
六.如果菜中配有中草药,因为外国人并不太懂得各种草药的实际作用,对于他们而言,中国的草药都是具有神奇效用的,所以不妨将各种草药一律翻译为 Chinese Herbs
如:天麻炖鸡: Stewed Chicken with Chinese Herbs