商务英语论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语第二
学位论文
浅谈商务英语特征及翻译技巧
学院、专业:外国语学院英语系
学生姓名:李书书
年级班:09级1班
指导教师:王军(教授)
2012年5月10日
浅谈商务英语特征及翻译技巧
姓名李书书
(吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000)
指导教师:王军(教授)
摘要:随着我国加入了世界贸易组织,国内各行各业对外商务贸易活动日益增加,势必需要大量的精通商贸英语的专业翻译人才,因而如何做好商务英语翻译则成为了很多学术专家讨论的热门话题。商务英语作为一门具有专门用途的英语,既有普通英语翻译的共性,又有其自身的特征,这就要求我们总结商务英语翻译的技巧。商务英语翻译要求准确而严谨,用词规范,不容易产生歧义,所选词汇要具有严格的商务涵义。只有掌握了商务英语翻译必备的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
关键词:商务;翻译;特征;严谨;技巧;
一、商务英语简介
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的、具有很强专业性的行业英语,商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面,如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综合性学科,因此语言的选择性很强。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念和方法,甚至是通过与外国人合作和交流来达到学习西方文化的目的,从这个意义上来说商务英语也是一种文化的交流、学习和传播。
一般的被翻译界公认的翻译标准,就是传统翻译理论“信、达、雅”,而这种翻译技巧只适合大多数的文学翻译,过于单一和笼统,并不适合商务翻译的实际情况。我认为,商务英语的翻译技巧应该由商务英语自身的特征来决定,只有了解商务英语的特点,才能掌握相应的商务英语翻译技巧,更好的完成商务英语的翻译。
二、商务英语特征
(一)商务英语的词汇特征
1.精确运用专业词汇是商务英语的最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含义的普通词或复合词的术语,才能准确地翻译。如:
This Bill of Lading is issued in a negotiable form,so it shall constitute
title to the goods and the holder,by endorsement of this B/L.
所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
原句中negotiable在普通英语中有可商议的的意思,但在商务英语中的意思则是可转让的;title在商务英语中的意思是所有权,而不是(文章的)标题;endorsement在普通英语中
的意思是签注、认可,而在商务英语中则意为在支票背面签名、背书。可转让提单经过背书后即可将所有权转让给他人。商务英语的译者应该有一定的商务专业背景知识,熟悉本专业2.经常使用一些多义词、变义词,并时有生僻语,有时用形象化的词语代替概念化词语,还使用一些修辞手段,使内容表达得具体、生动,这是商务英语在词汇使用上的另一特点。如:表示供你方参考就有三种说法:
for your reference,for your consideration,for your information;
3.商务英语词汇不仅具有词汇基本意义,具有特定的专业内涵,而且在不同场景下具有不同含义。不了解这些,就无法作好商务英语的翻译。
(二)商务英语的语体特征
1.商务英语是在商务活动中使用的语言。所用词语要保证其国际通用性,为双方所接受,词语选择要做到规范性和正式性,不能过于口语化,过于非正式。因此,使用正式规范的表达方式,如:on the grounds that,with reference to,in the event/case of,in the nature of,for the purpose of等而不用过于简单化、口语化的某些介词和副词。
2.商务英语语体在不同场合中也有不同的变化,译者要根据场合的不同找到相对应的语体。例如在商务合同中经常使用一些正式、较为生僻的词汇,以显示商务公文的约束力和法律效应。而商务信函虽属书面体,也用正式的词语,但随着经济的发展,各国间合作的增加,商务信函更倾向于使用较为精炼短小的词语来加强亲切感。
(三)商务英语的语句特征
在商务英语信函中多用简洁句、简短复合句和简短并列句。在翻译时,尽量选用固定的句型套用翻译。
三、商务英语的翻译技巧
由于商务英语涉及各个方面,因而针对商务英语的翻译应该从整体上把握两个方面的灵活对等,即词汇的灵活对等及语句的灵活对等。
(一)词汇的灵活对等
商务英语词汇由于其专业性强,规范严谨而又灵活丰富,在翻译时对词义的处理往往颇费斟酌。要多注意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱。同时,译者还必须了解西方文化和中国文化的差异,从而采取灵活对等的翻译。
1.彻底辨明词义,准确选词
辨明词义主要指对原文的内涵先有一个基本的了解,在此基础上再对其对等意思加以准确的选择。
2.商务英语新词语的灵活翻译
随着科技、社会的突飞猛进,新产品、新工艺和新概念不断涌现。这些也必然会反映在构成语言最小的、最基本的独立运用单位即词汇上。随之而来的就是新的商务英语术语的增加。对这些商务英语新词汇的翻译也要灵活有新义,体现出时代的特征。如:cyber-payment(电子支付),online shopping(网上购物),bubble economy(泡沫经济),mall rats(指那些喜欢逛购物中心的年轻人)等。
3.商务英语翻译中的词类转译
由于英汉两种语言在语言结构上和表达习惯上都有所不同,不能机械地把英语中的某一类词同样译为汉语中的相同一类词。如把英语的名词译成汉语的名词,把英语的动词译成汉语的动词等。
(二)语句的灵活对等
商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。其用于商务活动这一特点使得它比其它文体更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。商务英语语句的简洁明快在句型上的使用表现就是多使用简单句、简短并列句和简短复合句,尤其在商务信函中。例如:Thank you for your letter of June1st offering us your toys.这句话简洁而严密。再如:Subject to your confirmation.(由贵方确认),这句话为了达到省事省时的目的而使用了省略句。下面从三个方面加以探讨。
1.简短句的灵活对等翻译
商务英语简短句重要出现在商务信函中。在翻译时应尽量对等用简短句,尤其汉语翻译句子常采用书面体,显得规范庄重礼貌。如:Quotations and samples will be sent upon receipt of your specific enquiries.译为:一俟收到具体询价,当即寄样报价。“upon receipt of”译为“一俟收到”就很好体现出正式规范、简短达意的目的。
2.被动语态句的翻译
英语中被动语态使用频率比汉语高,汉语只有在万不得已的情况下才使用,而且“被”也很少使用。对于商务英语被动句译作汉语时,有下列几种方法:1)汉语中加译“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等主语,如:Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s output.(人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。)此句如果用“被”字句翻译成汉语,译文就会显得非常别扭,不符合汉语的表达,而使用“人们”作主语就很容易地解决了这个难题。英语中很多被动语态句就是采用这种方式转换成汉语的。
总之,因为汉语中很少使用被动语态,因此,在把英语中的被动句型译成汉语时,要注意汉语的各种习惯表达法。如果逐词死译,就会使中文译文不通顺,带有“欧化”气味。