定语从句状语功能翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈定语从句的状语功能及翻译技巧[摘要] 在现代英语中,有些定语从句具有状语功能,如果按照定语从句的常规翻译方法翻译这些定语从句,译文会比较生硬死板,翻译效果较差。因此,翻译这些定语从句要注意判断主从句之间的逻辑关系,然后再按照汉语的表达习惯,将形式上的定语从句转换成适当的状语从句后再进行翻译,才能达到理想的翻译效果。
[关键词] 定语从句状语功能翻译技巧
1. 引言
翻译是一种跨文化的交际形式,同时也是对语言进行转换的一种过程,因此谈翻译离不开语言的对比。以定语从句来说,英语中的定语从句与先行词之间通常是用关系代词和关系副词来连接的,定语从句可以一个套一个的往下扩展,这是造成英语句子长而复杂的一个原因;汉语则不讲究句法上的严密衔接,一般按照时间顺序或者内在的逻辑事理顺序逐层展开,因此汉语句子相对短而精练。
[1]定语从句非常的活跃,所以翻译定语从句的难度相对较大,而在定语从句的各种翻译方法中,又数把定语从句转译为有状语功能的分句最难把握。这是因为,这些定语从句在逻辑上与主句有状语关系,在内容上有时间、原因、条件、目的、结果、让步、转折等状语语义。因此,在具体翻译这些定语从句时,我们应该根据不同的情况,选用不同的形式作灵活变通处理,善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。[2]本文着重对具有状语功能的定语从句进行归纳分析,以便大家对这
种定语从句的译法有一个更为全面系统的认识。
2.定语从句所具有的状语功能
2.1 定语从句所具有的时间状语功能
英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句时间的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“当…的时候”。例如:
(1)a driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
句中由who引导的定语从句可以理解为:when a driver is driving the bus。
译文:司机在开车时,不许和人交谈,也不能走神。
(2) electricity energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.
在该句中,电能转化成光能的前提条件是“电能供给电灯”。所以,句中“that is...”可转换成“when electricity energy is...”。
译文:把电供给电灯时,它就会变成光能。
(3) the thief,who was about to escape,was caught by the policeman.
句中“who was about to escape”相当于“when the thief was about to escape”。
译文:小偷正要逃跑时,被警察抓住了。
2.2 定语从句所具有的原因状语功能
英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句原因的含义,翻译
成汉语时在从句前可加上“因为”、“由于”等连词。例如:
(4) rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
在该句中,由where引导的定语从句说明了火箭在太空中运行最佳的原因,它相当于“because in space there is no atmosphere to impede their motion”。
译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
(5) he is a man loved and respected by people, who is always ready to help others.
句中由which引导的定语从句可以理解为:because he is always ready to help others。
译文:他是一个受人爱戴和尊重的人,因为他总是乐于助人。
(6) he showed no further wish for conversation with mrs. smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.
在这句话中,由who引导的定语从句解释了他似乎不愿再和史密斯太太讲话的理由。
译文:他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
2.3 定语从句所具有的条件状语功能
英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句条件或假设的含
义,翻译成汉语时在从句前可加上“如果”、“只要”等连词。例如:
(7) he who does not reach the great wall is not a true man.
句中由who引导的定语从句可以理解为:if he does not reach the great wall。
译文:不到长城非好汉。
(8) any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student.
此句相当于:if he studies only for the sake of high grades, any student is not an ideal student.
译文:如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。
(9) there is nothing difficult for people who try hard to do it.
在这句话中,由who引导的定语从句有一个条件的逻辑关系在里面。因此,可以理解为:there is nothing difficult for people as long as they try hard to do it.
译文:世上无难事,只怕有心人。
2.4 定语从句所具有的目的状语功能
英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句目的的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“为了”、“以免”、“以便”等连词。例如:
(10) he is collecting authentic materials that proves his argument.