《匆匆》中英对照翻译 张培基版
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
What is gone is gone, what is come is come; how transient between going and coming? When I get up in the morning, two or three rays of sunshine shine into my small room. The sun also has feet, and it moves softly and quietly; and I rotate with it without knowing it.
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 确乎是渐渐空虚了 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默 默里算着 八千多日子已经从我手中溜去 像针尖上一滴水滴在大海里, 算着, 从我手中溜去; 默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里, 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪 潸潸了。 潸潸了。 I don’t know how many days I have, but my hands are really empty gradually. Counting in the science, 8000 days have slipped away from my hands; like a drop of water from needle point falls into the ocean, my days drops into the stream of time without sound or shadow. I can’t stop burying my head and weeping. 有权享有 简洁
匆匆
——朱自清
Transient Days
——张培基 ——张培基
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了 有再青的时候;桃花谢了 枯了, 谢了, 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我, 有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复 返呢?——是有人偷了他们罢 那是谁?又藏在何处呢? 是有人偷了他们罢: 返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃 走了罢:现在又到了那里呢? 走了罢:现在又到了那里呢? If swallows fly away, they will come back again; if willows wither, they will rebirth again. If peach blossoms wither, they will bloom again. But, as wise as you, tell me why our time doesn’t come back when it goes away?—Did someone stole them? Who is he? Where did he hide it? Did it 避免重复 escape by itself? But where is it now?
将来时
What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the translation in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily ['stelθili]. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间 又怎样地匆匆呢? 中间, 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早 上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊, 射进两三方斜斜的太阳 上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻 悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。 悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will 主宾转换 漏译 flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?
在中间
于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候, 于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭 ——洗手的时候 碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了, 碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸 出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上, 出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶 伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。 伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。 Thereupon——time flows away from the basin when I wash my hands; time disappeared from my bows when I have meals; time drift away from my eyes when I am lost in science. Sensing how transient it is, I stretch my hands to save it, but it past from my hand, in the evening, when I lie on the bed, it strides over my body nimbly and flies from my feet. 省略主语
I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, 生动 I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。 等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是 新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过 闪过了 新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢? 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只 有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外, 有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些 什么呢? 什么呢? When I open my eyes and see the sun again, a day is already gone. I sigh burying my head. But the shadow of new days thrills away in my sigh. Living in this crowed world, what can I do in the fleeting days? Perhaps I can only wander and live a transient life; during the 8000 transient days, except wandering, what else have left? ……之中 在……之中 By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I have a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past. Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering?
只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外, 只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩 些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了; 些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了; 我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢? 像游丝样的痕迹呢 我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这 世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的, 赤裸裸的回去罢 世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这 一遭啊? 一遭啊? I can only waver and wander; in the 8000 days, what else left but wavering and wandering? Passing days like soft smoke, dispersed by the breeze; like mist, steamed by the sun; what track have I left? I come to this world with nothing, and return with nothing in the blink of an eye? Why I come this way in vain?
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie 简洁 ['revəri]. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet.