汉语法语色彩的对比-----从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异 毕业论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语法语色彩的对比
-----从汉法主要颜色词汇的文化内涵看两国文化的差异
摘要:语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇,既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的特殊的文化内涵。从汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中,可以看出两个民族在思维方式,风俗民情,审美观念等方面表现出的不同的文化特征。
关键词:汉法颜色词汇文化内涵差异民族性历史性
我们赖以生存的世界是由无数种缤纷绚丽的色彩组成的,这些色彩被人类的生理神经系统所感知,然后又作用于人的心理,人类对色彩的这种生理和心理的双重感受通过特定的符号表达出来,逐渐变成约定俗成的语言符号,即今天语言这一庞大的符号体系中重要一类词汇——颜色词汇。
美国语言学家霍凯特说过:每种语言都定出一个语言社会,即通过共同的语言能直接和间接地彼此进行交流的一群人。在多数情况下,语言社会的界限与政治疆界是一致的。 颜色词汇本身既是对五彩斑斓、丰富多彩的自然界色彩的生理和心理感受的一种客观描绘,同时在不同的语言社会里,受不同自然地理环境及不同的生产和生活方式等诸多社会因素的影响,颜色词汇也被赋予了不同的文化内涵,具有历史性和民族性,体现着不同民族的独特的思维方式、哲学思想、
风俗习惯和审美情趣等文化特征。本文将对汉语和法语中主要颜色词汇的文化内涵作一番比较,从中可以看出东西方文化之间存在的异同点。
一概述汉语和法语中颜色词汇的来源
颜色是自然界的一种客观存在,具有抽象性和复杂性,对颜色符号的选择和颜色词汇的表达方式反映出两个民族先人们的生活经验和智慧。综观这两种语言,颜色词汇的来源基本上有以下两种途径:(一)来自于可以用于制作颜料的植物或者矿物,如:汉语中的“蓝色”,是由一种名叫蓼蓝的植物演变而来。《说文》中记载,“蓝,染青草也。”指的就是这种植物,它的叶子可用来制作蓝色的染料。而“赭”本意为赤铁矿石,颜色呈赤褐色,可以用来制作颜料,后来用来表示红褐色这种颜色。在法语中也存在这种例子,如le pourpre(紫色,紫红色),源于希腊语,本义指的是古代地中海一带的一种有壳水生物,可以从中提取紫红色的颜料,后来也指这种颜色。
(二)由物的颜色发展而来,这类颜色词的范围比较广,它们大体上可以分为:
(1)植物类:汉语中的草色,栗色,葱绿色,枣红色,杏黄色,梅红色等,法语中有le violet(紫罗兰的颜色代指紫色)、le marron(栗色的)citron(柠檬色的)olive(橄榄绿的)等等。
(2)动物类:汉语中的驼色,孔雀蓝,鱼肚白,鹅黄等,法语中的le gris souris(鼠灰色,银灰色),ivoirin(象牙色的)。
(3)矿物或宝石类:如汉语中的银色,古铜色,宝石蓝,法语
中的bronzé(古铜色的), argenté(银色的,银光闪闪的),cuivré(铜色的,赤褐色的)vert malachite(孔雀绿)等。
(4)食物和饮料类:如:汉语中的茶色,酱色, 米色,奶白色等,法语中的café(咖啡色的),laiteux(乳白色的),crème(奶油色的),chocolat(巧克力色的)
(5)其他事物:如:汉语中的土色,湖绿色,天蓝色,烟色,将军红,学生蓝等;法语中的terreux(土色的),carmin(胭脂红色的),couleur chair (肉色的),tabac(烟草色的),rouille(铁锈色的),bleu pétrole(石油蓝), bleu roi(王室蓝,瓷蓝)等。
另外,为了使颜色词汇更加生动,更具有意境,汉语和法语中会用其他词来修饰颜色词汇,如:汉语用娇,嫩,翠,酣,暗,明,深,浅等词来修饰主要颜色词汇,如:娇红,嫩黄,翠绿,酣红,暗黄,深蓝等,或者加重复缀词,如红彤彤,白花花,黑黝黝,黄澄澄,红扑扑等,以求更加形象和准确地表达自然界的颜色。法语中也一样,用éclatant(鲜艳的,发亮的)brillant(亮的),pâle(浅淡的), foncé(深的),clair(淡的),sombre(暗的)等词来修饰主要颜色词,如:rouge éclatant(艳红) bleu clair/brillant(浅/明黄)。另外法语中在颜色词后添加后缀-âtre表示接近于某种颜色,如:blanchâtre(微白的,近白色的,白兮兮的), verdâtre(带绿色的,稍绿色的),noirâtre(稍黑的,带黑的)等。少数情况添加后缀-oyant,如:verdoyant(绿油油的),rougeoyant(浅红的,带红色的)。在汉语中还有某些偏口语化和方言化的颜色表达方式,它们更有生活气息,如:黑不溜秋,红不
拉几,紫不楞登,黑咕隆咚等。
总之,两种语言在颜色词汇的来源方面存在很大的相似之处,是汉法两个民族祖先们集体智慧的结晶。颜色词汇本身是一个很复杂的符号系统,下面将对七种主要颜色词汇在两种语言中的文化涵义做一下比较。
二汉语和法语中七种主要颜色词汇文化内涵的比较
1)红色(le rouge)
红色无疑是中国人最钟爱的一种传统颜色,中国人的认知和文化结构表现出明显的红色情节,这首先体现在中国人自古就把红色和喜庆事务联系起来。在中国的传统文化里,红色具有喜庆、兴旺、昌盛、繁荣、吉祥、好运、胜利、温暖等多种美好的寓意。重要节日,中国人会把大红灯笼高高挂,以示庆祝。特别是春节,红色更是营造喜庆和热闹气氛的主角,除了随处可见的大红灯笼,墙上会贴红底黑(金)字的对联和“福”字,祭祖敬神的供桌上燃放的蜡烛是红烛,摆放的是红色的筷子。比较讲究的人家过年分发的红包也用红色纸包着。在一些重要仪式上,红色则象征着吉利、昌盛、好运,如开业的时候剪裁会用大红花,请柬,喜帖要写在红纸上。而在某些按照传统模式举办的婚礼上,新娘要穿红色的衣服,婚房里贴着红色的“囍”字,燃红烛,铺红色桌布,连鞭炮也是用红色的纸加工的,此时红色不仅代表喜庆,还表达了人们祈求好运及幸福美满生活的美好愿望。另外红色还象征着成功,古代状元及第要披红挂彩,劳模先进分子在表彰大会上会佩戴红花等等,我上小学时,年级考试第一名也会得到一朵大