1断句译法解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句 This trend began during the Second World War // ①when several governments came to the conclusion // ②that the specific demands (③that a government wants to make of its scientific establishment) cannot generally be foreseen in detail. ① 是when引导的定语从句,② 是第一个that引导的 conclusion的同位语从句,③是第二个that引导的修饰 demands的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长 句在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句分为两层意 思:一是政府下结论,二是结论的内容。
(3) 定义句:定义的主干部分成一句,其他补充或 说明部分另立一句;补充或说明部分含并列或多重 意思的可进一步拆分。
雅思考试是一项综合英语考试:它有听、说、读、 写四个独立的部分组成。
IELTS is a comprehensive Englis test. It consists of four independent sections: listening, speaking, reading and writing.
从书店和图书馆带些书回来是轻而易举的。然 而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践 中,就不是那么简单的事情了。
2、拆断名词性从句
此类名词性从句通常由 that 等连接词引导,最常 见于“It is / was … that”的结构
It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是可 以肯定的。 The thought that she would be separated from husband for a long time saddened Mrs. Brown.
大街上阳光灿烂,// 一群穿着假日盛装的男孩正在 街上玩球。
Among primitive people, a person is seen as a dependent part of nature, a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive. 在原始人看来,人是从属于大自然的,是大自 然的一部分;他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这 个由自然法则统治着的严酷的世界里。如果他想 生存下去,就必须得服从这些法则。
5. His failure to observe the traffic regulations resulted in a serious accident.
2、采用“先总说、后分述”或“先分述、后总说” 结构或因果关系的长句,英译时一般:总说为一句、 分述为一句,或原因为一句、结果为一句。 总之,微波只能以直线方式传播,// 没有一系列 的转播塔,它们就不能越过漫长的距离,把消息传 递到遥远的地方。 In short, microwaves can only travel in straight line. // Without a series of rely towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places.
1. The cold weather kept everyone indoors. 寒冷的天气使每个人都留在屋里。
Practice
天气很冷,大家都只好呆在屋里。
2. The scarcity of good actors in this city is astounding. 这个城市好演员的缺乏性是令人吃惊的。 令人吃惊的是,这个城市缺乏优秀演员。 3. His weariness and the increasing heat determined him to sit down for a rest. 他的疲惫和不断增加的热气使他决定坐下来休息。 他疲惫不堪,天气又越来越热。他只好坐下来休息一会。
4.
His appointment determination.
to
the
position
is
still
under
4. His appointment to the position is still under determination.
对于他的那个职位的任命还在决定之下。 是否任命他担任那个职位,还有待进一步的决定。
4、拆断状语从句 此类状语从句通常由that、while、when、 because、after等连词引导,按作用可以有时间、 地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比 较状语从句 Kunta was so worn out, slumped in his rocking chair, staring vacantly at the fire, // that he didn’t even notice Bell feeling his forehead and taking off his shoes. 昆塔累极了,他颓然倒在他的摇椅中,凝视着 火光发呆。// 他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的 前额,并替他脱了鞋。
①在这个世界上仍然有少数利益集团,②总想通 过在这样那样的地方制造紧张态势来谋利,③这 是违背大多数人民的意志和时代潮流的。 译文: There are still in this world a few interest groups which always want to seek gains by creating tensions here and there. This is against the will of the majority of the people and against the trend of the times.
这种趋势始于第二次世界大战期间。// 当时一些国家的政 府下了结论// :(政府向科研机构提出的) 具体要求通常是无法 详尽预见的。
The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results // that he could not explain why the republicans had suffered such a widespread defeat ①// which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House②. 句子由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一 个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:一是总统 发言,二是他无法解释共和党失败的原因,三是这种情况 会使共和党失去优势。这三层意思都具有相对的独立性, 因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。 在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总 统就此发了言。// 他说他不能够解释为什么共和党遭到了这 么大的失败①。// 这种情况最终会使共和党失去在众院中的 长期优势②。
(2) 不同短句中出现不同主语(主语转换):不同 主语的短句可另立一句。 耳朵是用来听声音的器官,// 鼻子用来嗅气味, // 舌头用来尝滋味。
The ear is the organ which is used for hearing. // The nose is used for smelling. // The tongue is used for tasting. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船 里有位船夫睡得正香。 Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.
General speaking, the typical metal conducts electricity and heat. // It shows lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is ductile and malleable.
一想到要跟丈夫wenku.baidu.com开很长时间,布朗夫人就很难过。
3、拆断定语从句 此类定语从句通常由 which、that 或 when 等 关系代词或关系副词引导,在句中作定语,修饰一 个名词或代词(即:先行词) Bright sunshine flooded the street // where a group of boys in Sunday clothes were playing ball.
汉译英中的断句译法
汉泽英中断句译法原则是:首先透彻理解原文, 体会作者的思路,分析句子与句子之间以及每个 句子内各部分之间的关系,弄清这种关系是平行 关系还是主辅关系,然后根据英语的表达习惯重 新断句、拆句或并句。一句话必要时可断作几句 来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的 表达习惯。
1、一句中包含两个或多个层次的意思 (1) 只有一个主语:通常在第一层意思处断 句,之后的另一个或几个层次另为一句,且第二句 的主语用代词即可 一般说来,典型的金属能导热导电,// 表面有 光泽,具有延展性和可锻性。
另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些 和我国情况相适合的东西,即吸收对我们有益的 经验,我们需要的是这样一种态度。 译文A: The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions,that is,to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt. 译文B: The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions,that is,to absorb whatever experience is useful to us, which is the attitude we should adopt.
汉译英时将汉语长句断为英语的主、从分句, 添加连接词,选用适当的英语语法形式,保译文清 晰易读。
英译汉中的断句译法
1、拆断并列句 通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句 有不同的主语或分别说明两种情况。这种并列句 用断句译法翻译时,译文会更清晰、明快。 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
断句译法
断句译法:也叫“分译”或“拆译,指在翻译时把 原文的一个句子拆成两个或几个句子。
英译汉时,先理清句子结构,找出句子的主语、 谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定 语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照 汉语的语言习惯调整搭配,根据时间的先后、逻辑 顺序,恰如其分地断开长句进行翻译。