断句译法

合集下载

实用翻译教程--换序断句

实用翻译教程--换序断句

• 他到底有没有回家我不知道. • ×Whether he has gone home or not , I don’t know. • I don’t know whether he has gone home or not • 会议没能取得一致就结束了. . • The meeting didn't achieve agreement and ended. • The meeting ended in disagreement.
• Never before has our country been as united as it today. • ×以前从来没有我们国家象今天这么团结. • 今天我们国家空前团结. • 发生了这样的事不是你的错。 发生了这样的事 • It’s not your fault that this has happened. • (×That this has happened is not your fault. 这样翻译过于正规,在文体上与原 文不符。)(主语从句换序)
• He witnessed ①the sixth ②post-war ③ economic crisis ④of serious consequence ⑤ that prevailed in various fields ⑥in the USA. • 他亲眼目睹了⑥美国 战后 第六次 后果严重 美国②战后 第六次④后果严重 美国 战后①第六次 波及各领域的③经济危机 的⑤波及各领域的 经济危机 波及各领域的 经济危机。 • (英语原文定语的词序: ①次第定语、 ②时间定 语、 ③本质性定语、★中心词 中心词、④判断性定语、 中心词 ⑤陈述性定语、⑥国别定语; • 汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定 语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、 ③本质性定语、★中心词 中心词) 中心词

断句译法

断句译法

14. Some photos are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 15. Dick, with the best of characters and handwritings, was able to find another job very soon. 16. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 17. Illness indisposes a man for enjoyment. 18. The thought that she would be separated from husband for a long time saddened Mrs. Brown. 19. The meeting ended with declarations of friendship from everyone. 20. The government forbad the military to “kill” the vessel, a relatively easy task. 21. My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. 22. His excellence at high school enabled him to enroll at the tuition free college. 23. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage from the workers in a factory. 24. The young man came so frequently to the lady’s house that he was regarded as the lover of the mistress.

文言文固定断句翻译方法

文言文固定断句翻译方法

夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其句法古奥,非后世之文所能及。

然欲通晓文言,必先明其断句之法。

夫断句者,分句读也,所谓“句读之不知,惑之不解”是也。

今试论文言文固定断句之方法,以助学者窥其门径。

一、依字数断句文言文中,一字一句,有其固定之字数。

如五言诗、七言诗,其句必为五字、七字。

此法虽简单,然实为断句之根本。

如《诗经》中《关雎》一篇,其句皆五言,故可依字数断句。

二、依句末虚词断句文言文之句末,多有虚词,如“也”、“矣”、“焉”、“乎”等,此等虚词往往为句之终结。

如《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”句末之“乎”,即为断句之标志。

三、依句首虚词断句文言文之句首,亦多有虚词,如“夫”、“盖”、“若夫”、“盖曰”等,此等虚词往往为句之起始。

如《左传》中“夫战,勇气也。

”句首之“夫”,即为断句之标志。

四、依对称结构断句文言文中,多有对称结构,如“天对地,地对天”、“山对水,水对山”等。

此等对称结构,往往为句之界限。

如《庄子》中“天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。

”句中“天地”与“圣人之”对称,故可断句。

五、依对仗结构断句文言文中,对仗结构亦为断句之依据。

如“风声雨声读书声,声声入耳;家事国事天下事,事事关心。

”此句中“风声雨声读书声”与“家事国事天下事”对仗,故可断句。

六、依修辞手法断句文言文中,修辞手法繁多,如排比、对偶、夸张等。

此等手法往往为句之转折,故可依此断句。

如《孟子》中“得道多助,失道寡助。

”句中“得道”与“失道”对仗,故可断句。

七、依叙事逻辑断句文言文中,叙事往往有逻辑顺序,依此可断句。

如《史记》中“孔子厄于陈蔡之间,绝粮七日,不得食。

”句中“孔子厄于陈蔡之间”为叙事起点,“绝粮七日”为叙述过程,“不得食”为结果,故可依此断句。

八、依语音节奏断句文言文之语音节奏,亦有规律可循。

依此可断句。

如《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲。

”句中“关关雎鸠”与“在河之洲”语音节奏一致,故可断句。

总之,文言文固定断句之法,非一日之功,需学者细心揣摩,反复练习。

断句法翻译英译汉汉译英剖析培训讲学

断句法翻译英译汉汉译英剖析培训讲学
It was in vain that // the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明 白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。// 这话毫无效力。
3、拆断定语从句
— 此类定语从句通常由 which、that 或 when 等关系代词或关系 副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词)
英译汉中的断句译法具体情况
1、拆断并列句
通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分 别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清 晰、明快。
The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见它的眼珠已经没有生气 了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。
Kunta was so worn out, slumped in his rocking chair, staring vacantly at the fire, // that he didn’t even notice Bell feeling his forehead and taking off his shoes. 昆塔累极了,他颓然倒在他的摇椅中, 凝视着火光发呆。// 他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的前额,并替 他脱了鞋。
断句法翻译英译汉汉译英剖析
英汉两种语言句子的结构
汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列分句或 并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来, 有人形象地把汉语句式称为“竹式结构”,好比一根竹竿可以有多个 竹节往上发展。

(完整版)1断句译法

(完整版)1断句译法
在原始人看来,人是从属于大自然的,是大自 然的一部分;他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这 个由自然法则统治着的严酷的世界里。如果他想 生存下去,就必须得服从这些法则。
4、拆断状语从句 此类状语从句通常由that、while、when、
because、after等连词引导,按作用可以有时间、 地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比 较状语从句
① 是when引导的定语从句,② 是第一个that引导的 conclusion的同位语从句,③是第二个that引导的修饰 demands的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长 句在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句分为两层意 思:一是政府下结论,二是结论的内容。
这种趋势始于第二次世界大战期间。// 当时一些国家的政 府下了结论// :(政府向科研机构提出的) 具体要求通常是无法 详尽预见的。
断句译法
断句译法:也叫“分译”或“拆译,指在翻译时把 原文的一个句子拆成两个或几个句子。
英译汉时,先理清句子结构,找出句子的主语、 谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定 语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照 汉语的语言习惯调整搭配,根据时间的先后、逻辑 顺序,恰如其分地断开长句进行翻译。
汉译英时将汉语长句断为英语的主、从分句, 添加连接词,选用适当的英语语法形式,保译文清 晰易读。
英译汉中的断句译法
1、拆断并列句 通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句
有不同的主语或分别说明两种情况。这种并列句 用断句译法翻译时,译文会更清晰、明快。
It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.

论断句译法在英译汉中的重要性

论断句译法在英译汉中的重要性

论断句译法在英译汉中的重要性
论断句译法是一种基于英汉文化、语言和语用特点的翻译方法,是一种把英语中的论断性句子翻译成汉语的原则。

论断句译法在英译汉中非常重要,它能够帮助汉语读者理解英语读者的思想、意图和感受。

首先,论断句译法可以深刻地理解英语读者的思想、意图和感受。

由于英汉语言的差异,英汉思维方式也有所不同。

因此,在翻译时,论断句译法可以深刻地传达英语读者的思想和感受,让汉语读者更好地理解英语读者的想法。

其次,论断句译法能更好地提高英语被译文的可读性和准确性。

通过论断句译法,可以使英语被译文更容易理解,保证其准确性。

许多英汉翻译都只用一个短语或句子来表达一个字义概念,而论断句译法可以使汉语读者对英语文本的含义有更深刻的认识。

此外,论断句译法还能更好地把原文的信息传达给汉语读者。

许多英汉翻译的文字只是传达原文的意思,而论断句译法可以使汉语读者更深入地了解其原文的内涵和信息。

最后,论断句译法还能让汉语读者更加灵活地理解英语文本。

当普通译文只能给汉语读者提供一个概念时,论断句译法可以让汉语读者更灵活地理解文本,从而使汉语读者更灵活地分析和应用英语文本的内容。

综上所述,论断句译法在英译汉中无疑非常重要。

它不仅能深刻地理解英语读者的思想、意图和感受,还能更好地提高英语被译文的
可读性和准确性,使汉语读者更加灵活地理解英语文本,从而让汉语读者更灵活地分析和应用原文的内容。

因此,论断句译法是英译汉翻译不可缺少的重要组成部分。

(完整版)断句译法

(完整版)断句译法

例2:盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小 道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出 的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个 清凉世界!
No matter how hot it is "outside", once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
例2:以2004年末发生在印度洋的海啸为例, 自然灾害给人类带来的损失有时是超乎想象的。
Ta k e t h e e x a m p l e o f Ts u n a m i happening in the Indian Ocean at the end of 2004. Sometimes, the damage brought by the natural disaster to the mankind is beyond imagination.
断句的方法(2)从关联处(如转折处)断句
例:一名少女由田纳西州来到纽约北部,站 在戏剧夏令营的舞台上,虽然天气是那么好, 她的心情却一点儿也不好。
The adoleding on the stage of a drama summer camp in upstate New York. It's a beautiful day. But the girl doesn't feel beautiful.
断句的方法(5)为了强调语气而采用断句 例:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平 统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变 的,并且正在深入全中华民族的心坎。

古文朗读断句与翻译法

古文朗读断句与翻译法

四、根据句首的连词或总结性的词语确定朗读节奏
若句首出现表假设、转折等的连词,如“若”、“而”、“然则”等或表总结 性的词语,如“故”、“是故”等,往往在这些词语的后面要加以停顿。如: 若止印三二本,未为简易。(《活板》) 若 / 止印三二本,未为简易。 而山不加增 (《愚公移山》) 而 / 山不加增
然则何时而乐耶 (《岳阳楼记》) 然则 / 何时而乐耶 故自号曰醉翁也 (《醉翁亭记》) 故 / 自号曰醉翁也 是故明君贵五谷而贱金玉 (《论贵粟疏》) 是故 / 明君贵五谷而贱金玉
五、根据文句内在的逻辑意义确定朗读节奏
初中阶段所选文言文中有一个很典型的例句:其一犬坐于前(《狼》)此句中 对“犬”的理解最为关键:不能理解为“狗”,而是“像狗一样”,“犬”是名词 作状语。这句话的意思是:其中的一只狼像狗一样坐在(屠夫)的前面。根据文句 意思的理解,这句话的停顿应在“其一”的后面才是正确的,即:其一 / 犬坐于前。 岂若吾乡邻之旦旦有是哉 而乡邻之生日蹙 中峨冠而多髯者为东坡 岂若 / 吾乡邻之 / 旦旦有是哉 而 / 乡邻之生 / 日蹙 中 / 峨冠而多髯者 / 为东坡
三、根据句中起舒缓语气作用的“之”确定朗读节奏
文言文中,“之”的用法很多,很复杂。其中起舒缓语气作用的“之”有助于我们 确定朗读节奏:停顿往往在“之后”,这样朗读使得整个句子的语气不至于显得急促, 而是缓急有致。如: 鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《庄子 逍遥游》) 鹏之 / 徙于南冥也,水击三千里。 医之好治不病以为功。 (《扁鹊见蔡恒公》) 医之 / 好治不病 / 以为功。
文言文翻译具体方法ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ留、删、补、换、调。
二、根据句首的语气词来确定朗读节奏
有些文言句子句首含语气词(发语词),表示将发表议论,提示原因,如“盖”、 “夫”(读“ f ú ),往往在发语词后进行停顿,如: 盖一岁之犯死者二焉 (《捕蛇者说》) 盖 / 一岁之犯死者 / 二焉 夫环而攻之而不胜 (《得道多助失道寡助》) 夫 / 环而攻之 / 而不胜

(完整版)断句译法

(完整版)断句译法

(完整版)断句译法《(完整版)断句译法》断句译法是一种独特的翻译方法,它通过逐字逐句的翻译,将原文切分成更小的片段,从而达到更准确、更优雅的翻译效果。

这种方法可以提高译文的可读性和流畅度,使读者更好地理解原文的含义。

下面将介绍断句译法的定义、特点及应用。

一、断句译法的定义断句译法,顾名思义,即将原文的句子逐个切分,逐句进行翻译。

它相对于传统的逐段翻译方法,更注重每个句子的翻译准确性和语言表达的优美性。

通过断句译法的运用,可以使译文更贴近原文,更具有原汁原味。

二、断句译法的特点断句译法有以下几个主要特点:1. 逐字逐句翻译:断句译法将原文的每个句子逐个翻译,准确传达每个字词的意思,避免大段翻译可能带来的信息丢失和错误解读。

2. 侧重语言表达:断句译法注重译文的语言表达,力求用准确、优美的词语和句式重现原文的韵味和美感。

3. 保持句子结构:断句译法在翻译过程中,尽量保持原文句子的结构和语法,使译文的语法结构与原文保持一致,增加读者的阅读顺畅度。

4. 忠实于原意:断句译法追求忠实于原意,尽可能避免意思的偏差和歧义的产生,让读者更好地理解原文的意图。

三、断句译法的应用断句译法可以应用于各类文本的翻译中,尤其适用于文学作品、诗歌、古籍等需要注重语言美感和准确表达的领域。

下面将分别以小说、诗歌和古籍为例,来讲述断句译法的应用。

1. 小说翻译中的断句译法:小说是一种具有情节和人物形象的文学作品,它要求翻译者准确传达故事情节和人物情感。

在小说的翻译中,断句译法可以帮助翻译者更好地理解原文的情节和人物性格,从而用贴近原文的方式来表现。

2. 诗歌翻译中的断句译法:诗歌是一种以韵律为基础的文学形式,它融合了音乐和文字的美感。

在诗歌翻译中,断句译法可以准确传达原诗的节奏和押韵,使译文更贴合原诗的美感。

3. 古籍翻译中的断句译法:古籍是历史文化的重要载体,它包含了丰富的文化内涵和价值观念。

在古籍翻译中,断句译法可以帮助翻译者更好地理解古文的意思和修辞手法,使译文更贴近原文的文化背景和表达方式。

汉译英断句法

汉译英断句法

第一节、汉译英的断句汉语是一种“语义型”语言,其句子在很大程度上表现为一种以意合法为主要手段的意念流,断句很不严格。

英译时往往要对原文进行断句处理,使译文语义更加清晰。

所谓断句就是对一个汉语句群中几个短句划分层次,分别译成英语的两个或更多的句子。

断句时主要可以从以下几个角度加以考虑:- 他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了,找来工具,费了好半天,帮王二嫂打开了锁。

(同上) - Dongbao knew her husband was very rough and often beat her. Softened up by her words, he dug out some tools and, only after some effort, did he succeed in unlocking the door.分析:这里译者将“他知道……找来工具”断句后,将后半部分“他心软了,找来工具”与后一句合在一起,因为这两句的逻辑关系更为紧密。

- 这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

(《一件小事》)分析:这是一个流水句。

汉语中类似句子俯拾皆是。

可分为三个部分。

第一部分交代时间,第二部分交代天气,第三部分叙述我在路上走。

但第二部分与第三部分之间有隐含的转折关系:尽管大风很猛,我为了生计不得不很早上路。

- It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing, but to make a living, I had to be up and out early.华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋了。

(《药》)After some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over to him. Old Shuan pocketed it nervously, patted his pocket twice, then lighting a paper lantern and blowing out the lamp, went into the inner room.二、从主语变化处断句一部分地区有条件优先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。

定语从句如何断句

定语从句如何断句

定语从句如何断句定语从句的断句有什么技巧,下面是店铺整理的定语从句如何断句,欢迎阅读。

定语从句可以采取顺势断句译法。

如:Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。

可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。

译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。

再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。

Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。

这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。

如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。

经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。

译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的'副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。

另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”店铺觉得有点生硬呢。

荀子文言文断句技巧翻译

荀子文言文断句技巧翻译

一、断句技巧1. 依据句首发语词断句句首发语词如“夫”、“盖”、“故”、“盖”、“则”等,常用于引出观点或结论,其后应断句。

如《劝学》篇中:“夫学,须静也。

”意为“学习,必须保持安静。

”2. 依据句末语气词断句句末语气词如“也”、“矣”、“乎”、“哉”等,常用于表达语气或停顿,其后应断句。

如《劝学》篇中:“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

”意为“我曾经整天思考,不如片刻所学。

”3. 依据名词、代词、动词等实词断句实词如名词、代词、动词等,在句子中起到承前启后的作用,其后应断句。

如《劝学》篇中:“学而时习之,不亦说乎?”意为“学习并且按时复习,难道不是一件愉快的事情吗?”4. 依据句式结构断句句式结构如判断句、疑问句、倒装句等,有其特定的语法规则,据此断句。

如《劝学》篇中:“青,取之于蓝,而青于蓝。

”意为“青色,是从蓝色中提炼出来的,却比蓝色还要青。

”5. 依据文化背景断句有些句子涉及到历史、地理、风俗等方面的知识,需要结合文化背景进行断句。

如《劝学》篇中:“孟尝君客,冯谖传书。

”意为“孟尝君的宾客,冯谖传书。

”二、翻译技巧1. 留白法留白法是指在翻译过程中,保留原文中的某些省略、倒装等特殊句式,以体现原文的文采和风格。

如《劝学》篇中:“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。

”翻译为:“我曾经整天思考,却不如片刻所学。

”2. 直译法直译法是指在翻译过程中,尽量将原文的意思直接翻译出来,不进行过多的意译。

如《劝学》篇中:“学而时习之,不亦说乎?”翻译为:“学习并且按时复习,难道不是一件愉快的事情吗?”3. 意译法意译法是指在翻译过程中,根据原文的意思进行适当的意译,使译文更加流畅易懂。

如《劝学》篇中:“青,取之于蓝,而青于蓝。

”翻译为:“青色,是从蓝色中提炼出来的,却比蓝色还要青。

”4. 注解法注解法是指在翻译过程中,对原文中涉及到的历史、地理、风俗等方面的知识进行注解,以帮助读者理解。

如《劝学》篇中:“孟尝君客,冯谖传书。

文言文断句方法翻译方法

文言文断句方法翻译方法

夫文言文,古人之言也,其辞简而意赅,其义深而难明。

故学文言文,首在断句,次在翻译。

今吾人试论文言文之断句方法与翻译方法,以助后学。

一、文言文断句方法1. 以字词为单位:文言文中的字词,多有固定搭配,如“曰”、“云”、“乎”、“也”、“矣”、“焉”、“耳”等,可据此断句。

2. 以句首句末语气词为标志:文言文中的语气词,如“夫”、“盖”、“故”、“焉”、“矣”、“耳”等,常位于句首或句末,可作为断句依据。

3. 依据句式结构:文言文有固定的句式结构,如主谓结构、偏正结构、并列结构等,可据此断句。

4. 考虑上下文关系:文言文中,上下文之间往往有密切联系,断句时应充分考虑这一点。

5. 借助修辞手法:文言文中常用对仗、排比、比喻等修辞手法,可根据这些手法断句。

二、文言文翻译方法1. 直译法:直译法是将文言文中的字词、句式直接翻译成现代汉语,保持原文意思。

此法适用于简单、明了的文言文。

2. 意译法:意译法是根据原文意思,用现代汉语重新表达,不必拘泥于原文的字词。

此法适用于复杂、深奥的文言文。

3. 语境翻译法:语境翻译法是在翻译过程中,充分考虑上下文关系,使翻译更加准确、生动。

4. 对比翻译法:对比翻译法是将文言文与现代汉语进行对比,找出两者之间的差异,从而更好地翻译文言文。

5. 修辞翻译法:修辞翻译法是在翻译过程中,充分考虑原文的修辞手法,使翻译更加生动、形象。

三、断句与翻译之关系断句与翻译相辅相成,断句是翻译的前提,翻译是断句的目的。

只有准确断句,才能更好地翻译文言文;只有翻译得准确,才能更好地理解文言文。

总之,学习文言文,断句与翻译是两大关键。

学习者应熟练掌握断句方法,不断提高翻译能力,方能游刃有余地阅读、研究文言文。

以下为具体实例:例句:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”断句:孔子曰,“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:孔子说:“学习并且按时复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己却不生气,不是君子吗?”。

断句法翻译 英译汉 汉译英

断句法翻译  英译汉 汉译英
1、拆断并列句 通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分 别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清 晰、明快。 The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见它的眼珠已经没有生气 了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, // but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带些书回来是轻而 易举的。// 然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践中,就 不是那么简单的事情了。
3、拆断定语从句
— 此类定语从句通常由 which、that 或 when 等关系代词或关系 副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词)
Among primitive people, a person is seen as a dependent part of nature,// a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive. 在原始人看来,人是从属于大自然的, 是大自然的一部分;// 他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这个由自然法 则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去,就必须得服从这些法 则。 There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use,// deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism. 现今日常社交所用的大多数读音已 有了一个公认的统一标准。// 不符合这个标准的,就被称为方言或俗 语了。 Bright sunshine flooded the street // where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. 大街上阳光灿烂,// 一群穿着假日盛 装的男孩正在街上玩球。

文言文断句翻译法

文言文断句翻译法

文言文,古之汉语也,言简意赅,韵味无穷。

然欲通晓其意,非断句不可。

断句者,分句也,即将文言文分割成若干个有意义的句子,使读者易于理解。

翻译法,则是对文言文进行解释,使之成为现代汉语,便于今人阅读。

本文将简要介绍文言文断句翻译之法。

一、断句之法1. 根据语法结构断句文言文语法结构严谨,句式固定。

故可根据主谓宾、定状补等语法成分进行断句。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”此句中,“孔子曰”为主谓结构,“学而时习之”为宾语从句,“不亦说乎”为反问句。

2. 根据修辞手法断句文言文常用对仗、排比、顶真等修辞手法。

根据这些手法,可将其分割成若干个有意义的句子。

如:“青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

”此句中,运用了顶真手法,可断为:“青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

”3. 根据句子成分断句文言文句子成分较为复杂,可根据句子成分进行断句。

如:“夫君子之行,静以修身,俭以养德。

”此句中,“夫君子之行”为主语,“静以修身,俭以养德”为并列谓语。

4. 根据语意逻辑断句文言文注重语意逻辑,根据语意逻辑进行断句。

如:“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

”此句中,根据语意逻辑,可断为:“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

”二、翻译之法1. 直译法直译法是将文言文中的字词直接翻译成现代汉语,力求保持原文意思。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”直译为:“孔子说:‘学习并且按时复习,不是很愉快吗?’”2. 意译法意译法是根据原文意思,用现代汉语重新组织语言,使译文更符合现代汉语的表达习惯。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”意译为:“青青的衣领,悠悠的思念。

”3. 灵活翻译法灵活翻译法是在直译和意译的基础上,根据上下文语境,对原文进行适当调整。

如:“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

”灵活翻译为:“当王师北上征服中原的时候,家中的祭祀活动不忘告知先人。

”总之,掌握文言文断句翻译法,有助于我们更好地阅读和理解古文。

汉译英的常用技巧

汉译英的常用技巧
(1)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。 (2)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都 要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。 (3)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。 (4)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打 招呼。 (5)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保 护了鹿,哪知道适得其反。
第二节 合 句 译 法 将下列句子译成英语,注意使用合句译法
(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小 不一。 (3)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。 (4)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。 (5)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在 民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。
第五节 补 全 译 法
将下列句子译成英语,注意使用补全译法。
(1)希望能够有越来越多的人学习汉语,了解中 国 文化。 (2)热烈欢迎各国游客参观故宫。 (3)在快速阅读中,主要应掌握全文的大意。 (4)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。 (5)当前能源问题日益突出,直接影响到世界经 济 的稳定与繁荣。
第四节 换 序 译 法
译文
(1) Followed by a group of fans, the star finally came. (2) The purpose of the organization is to help those out of work reemployed. (3) It is necessary for everybody, especially the growing children and teenagers, to preserve their eyesight. (4) So kind were the teachers that the students shed tears when they graduated. (5) As early as 1649, Ohio made a decision that schools must be established in every town having 50 households or more.

文言文断句口诀及翻译

文言文断句口诀及翻译

文言文,古汉语,文法深,断句难。

欲求解,口诀传,遵循规,无遗言。

一、看标点,易断句。

凡有标点,皆可断处,句读之间,一目了然。

二、找虚词,断句端。

虚词常作,句中停顿,若遇助词,必断无疑。

三、视实词,定断点。

实词之间,意义相连,若断此处,意义难全。

四、句式同,断句同。

四字为句,两句为一,六字为句,三句为联。

五、语序正,断无差。

文言文序,先主后宾,断句于此,不失其义。

六、韵脚对,断无错。

韵文断句,韵脚为据,韵脚对应,断句无误。

七、对仗句,断句同。

对仗之句,断法相同,若断此处,对仗不合。

八、疑问句,断句显。

疑问之句,句末问号,断句于此,疑问明确。

九、感叹句,断句长。

感叹之句,句末感叹,断句于此,感叹强烈。

十、省略句,断句巧。

省略之句,意犹未尽,断句巧妙,意蕴深远。

翻译如下:文言文,是古代汉语,文法深奥,断句困难。

想要解开其中的奥秘,这里有口诀传授,遵循这些规则,不会有遗漏。

一、看标点,易断句。

只要有标点符号的地方,都可以作为断句的地方,句读之间的分隔,一目了然。

二、找虚词,断句端。

虚词经常作为句中的停顿,如果遇到助词,必定要在这里断句。

三、视实词,定断点。

实词之间,意义相连,如果在这里断句,会导致意义不完整。

四、句式同,断句同。

四字一句,两句一组,六字一句,三句一联。

五、语序正,断无差。

文言文的语序,主语在前,宾语在后,断句于此,意思不会出错。

六、韵脚对,断无错。

韵文断句,以韵脚为依据,韵脚对应的地方,断句不会有错。

七、对仗句,断句同。

对仗的句子,断句的方法相同,如果在这里断句,对仗就会不协调。

八、疑问句,断句显。

疑问句的句子,句末有问号,断句于此,疑问就会显得明确。

九、感叹句,断句长。

感叹句的句子,句末有感叹号,断句于此,感叹就会显得强烈。

十、省略句,断句巧。

省略的句子,意思还没有表达完,断句要巧妙,才能表达出深远的含义。

断句技巧 英文翻译

断句技巧 英文翻译

前提条件之一是,在上次安装调试运行中未发现重大的设备质量问题或已有有效 的改进措施。
One of the the premise condition i s there are no main quality defect in the former erection, and operation, or have taken effective measures to correct i t . ×
三、主语要选准
准确断句之后,下一个关键步骤就是选择译文的主语。英语中的主语可以是名 词,代词,名词性短语,从句及别的结构,可以融主题,已知信息施事于一体, 所以汉译英时要首先确立英语句子的主语。主语一旦确定,采用哪种句型也就 落实了,谓语及其变化形式就安排好了,全句的翻译也就可望顺利进行。一句 或长或短的汉语,在什么地方断句才最便于译成英文,这是从无形的理解到有 形的物化表达至关重要的一步。
We w i l l spare l i t t l e e f f o r t in u t i l i z i n g resources and markets both a home and overseas, in accelerating the switching of our development patterns, and in taking our own way of i n d u s t r i a li z ati on with Chinese characteristics.√
断句技巧
断句技巧
一、理解要准确 二、断句要准确 三、主语要选准 四、主语的选择 五、重组要全面
一、理解要准确
正确理解原文是正确翻译的关键。如何正确理解原文所传达的内容信息, 始终是汉译英过程中要首先考虑的问题,要求译者要充分理解原文,有 时必须是深刻地理解原文。因此“断句”可以看作是原文梳理地继续。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5. Bad weather prevented us from going camping last weekend. 上周末坏天气阻止了我们去野营。 上周末天气不好,我们没能去野营。 6. His weariness and the increasing heat determined him to sit down for a rest. 他的疲惫和不断增加的热气使他决定坐下来休息。 他疲惫不堪,天气又越来越热。他只好坐下来休息一会。 7. His appointment to the position is still under determination. 对于他的那个职位的任命还在决定之下。 是否任命他担任那个职位,还有待进一步的决定。 8. His failure to observe the traffic regulations resulted in a serious accident. 他在遵守交通规则上的失败导致了一起严重的交通事故。 他不遵守交通规则,导致了一起严重的交通事故。
13. Some photos are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 14. Dick, with the best of characters and handwritings, was able to find another job very soon. 15. The thought that she would be separated from husband for a long time saddened Mrs. Brown. 16. The government forbad the military to “kill” the vessel, a relatively easy task. 17. My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. 18. His excellence at high school enabled him to enroll at the tuition free college. 19. Illness indisposes a man for enjoyment. 20. The young man came so frequently to the lady’s house that he was regarded as the lover of the mistress.
21. One more sight of it turned one’s mind. 22. She is going to spend the summer holidays in Qingdao, where she has some relatives. 23. One herdsman, who looks after 800 sheep at most, earns about 600 yuan a year. 24. The longest glacier so far discovered in China, the Karagul, which is 34 kilometers in length, is located in the northwest of Xinjiang. 25. I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 26. The slopes here, bare six years ago, are now covered with three million fruit trees. 27. Xiaoyan, normally a timid girl, is arguing heatedly with them now. 28. There is a bewildering variety of electronic dictionaries now available to the students.
16. The government forbad the military to “kill” the vessel, a relatively easy task. 政府禁止军方“击毁”这艘潜艇,一项相当容易的任务。 政府禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然要击毁它其实是 挺容易的。 17. My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. 我父亲在判断我太年轻不能处理重要的事情方面没有错。 我父亲认为我太年轻,办不了大事。这一点他没看错。 18. His excellence at high school enabled him to enroll at the first-rate college. 他在高中的优秀使他进入了那所一流的大学。 他在高中时表现优秀,这使他进入了那所一流的大学。
19. Illness indisposes a man for enjoyment. 疾病使人不想娱乐。 人病了就没有心情娱乐了。 20. The young man came so frequently to the lady’s house that he was regarded as the lover of the mistress. 那个年轻人是如此地经常来这个太太家里以至于别人 都以为他是女主人的情人。 那个年轻人经常来这个太太家里,结果别人都以为他 是女主人的情人。
21. One more sight of it turned one’s mind. 只要多看它一眼,人们就会动心。 22. She is going to spend the summer holidays in Qingdao, where she has some relatives. 她准备到青岛过暑假,她在那里有一些亲戚。 23. One herdsman, who looks after 800 sheep at most, earns about 600 yuan a year. 一个牧民最多照看八百只羊,一年约挣六百元。 24. The longest glacier so far discovered in China, the Karagul, which is 34 kilometers in length, is located in the northwest of Xinjiang. 卡拉古尔冰川位于新疆的西北部,长34公里,是我国到 目前为止发现的最长的冰川。
13. Some photos are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 有些照片因为它们技术的出色和有趣的内容值得一提。 有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。 14. Dick, with the best of characters and handwritings, was able to find another job very soon. 迪克有很好的性格和书法,很快就找到了另一份工作。 迪克性格很好,又写得一手好字,很快就找到了另一份 工作。 15. The thought that she would be separated from husband for a long time saddened Mrs. Brown. 要跟丈夫分开很长时间的想法使布朗夫人很难过。 一想到要跟丈夫分开很长时间,布朗夫人就很难过。
9. The idea grew with him as he grew into manhood. 当他长大成人的时候他的想法也随着他长大了。 他长大了,他的想法也成熟了。 10. Age incapacitated him for war. 年龄使他不能参加战争了。 他老了,不能打仗了。 11.His attitude did not incline me to help him. 他的态度没有使我想帮他。 看到他这种态度,我都不想帮他了。 12. The concession he made to the weather was to wear a jacket when he went outdoors. 他对天气的让步就是出门的时候穿了件夹克。 面对这样的天气,他只好穿了件夹克出门。
Exercise:
5. Bad weather prevented us from going camping last weekend. 6. His weariness and the increasing heat determined him to sit down for a rest. 7. His appointment to the position is still under determination. 8. His failure to observe the traffic regulations resulted in a serious accident. 9. The idea grew with him as he grew into manhood. 10. Age incapacitated him for war. 11. His attitude did not incline me to help him. 12. The concession he made to the weather was to wear a jacket when he went outdoors.
25. I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,这是以前没有过的纪录。 26. The slopes here, bare six years ago, are now covered with three million fruit trees. 这里的山坡六年前还是光秃秃的,现在却种上了三百 万棵果树。 27. Xiaoyan, normally a timid girl, is arguing heatedly with them now. 小燕平常是个腼腆的女孩,现在也热烈地和他们辩论。 28. There is a bewildering variety of electronic dictionaries now available to the students. 现在可供给学生用的电子字典种类繁多,令人眼花缭 乱。
相关文档
最新文档