汉英谚语语言特点相似性的比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英谚语语言特点相似性的比较

08级对外汉语班陈桂平学号2008034103

摘要:谚语来源于生活,是民族历史语言文化的高度浓缩和集中体现。本文分析了汉英谚语在语音、语法和语义方面的相似之处,有助于对谚语的学习与研究,并能更好地了解中西方文化的内涵。

关键词:汉英谚语;语言特点;相似性;比较

谚语是民间广泛流传运用的剪短并含有劝告或借鉴意义的语句。不止是汉语有谚语,英语也有。我们接触到过的,如“少壮不努力,老大徒伤悲”“Practice makes perfect”等,都是为我们熟悉的。谚语本是来源于生活的,它以简洁通俗、生动准确的语言综合概括多种生活现象,科学地总结生产、生活经验,具体形象地说明普遍真理,蕴含着丰富的寓意和哲理,是人类智慧的共同结晶。汉英两种语言历史悠久,包含着大量的谚语。两种谚语在语音、语法和语义上有许多相似之处。

一、汉英谚语的语音对比

谚语之所以能迅速而持久地为民众所接受,其中一个原因是其音律和谐,读起来琅琅上口,使人容易记忆。在这一点上,汉英谚语具有明显的相似之处。(一)重复

英汉两种谚语在语音上有一种相同的表现形式,即重复。重复作为一种修辞手段,包括重复某一个词,也包括重复某一元音,从而达到强调强调的效果。1、词汇的重复

(1)汉语例句

种瓜得瓜,种豆得豆。

在这条谚语中,汉字“瓜”出现重复,旨在强调“任何的收获都来源于自己的努力”。

(2)英语例句

Diamond cut diamond.(强中自有强中手)。

在这条谚语中,单词“diamond”重复两次。旨在强调“在你的同行中还有更强大的对手”。

2、音韵的重复

(1)汉语例句

踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。

这句中的“处”和“夫”,重复了韵母u。

(2)英语例句

Learn to creap before you leap.(先学跑,后学走)

这个例句中的“creap”和“ leap”,重复了「i:p」。

通过对比,我们发现,无论是汉语谚语还是英语谚语,在语音上都通过重复出现相通的词或者韵律来达到音韵美的效果。

(二)韵律

1、前后押韵

(1)汉语例句

①师傅领进门,修行在个人。

②又要马儿跑,又要马儿不吃草。

在这两条谚语中,两个例句的前后都押韵。①句有相同的韵母「en」,②句有相同的韵母「ao」。

(2)英语例句

①No pains,no gains.(不劳无获)

②East or west,home is the best.(金窝银窝不如自己的狗窝)。

在这两条英语谚语中,两个例句前后的词都押韵。①②句末尾都含有发音相同的单词组合一构成押韵。

3、双句对仗

汉英谚语在句式搭配上有个共同点——双句对仗。这种句式主要是前后两部分,结构整齐对称,音节数目相等,在语感和视觉上都给人美的感受。

(1)汉语例句

①只要功夫深,铁杵磨成针。

②良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

(2)英语例句

①Easy come,easy go(来得容易去得快).

②Out of sight,out of mind(眼不见,心不念)

上述谚语。从形式来看不仅结构相同,相对应的词的词性相同,而且音节也相等。内容上很多是相对或相反,形成强烈对比,有利于揭示事物的辩证关系。

二、汉英谚语的语法对比

谚语在语法结构上都有显著的特点:简明。汉英谚语主要是通过省略手段达到这样的效果。

1、汉语例句

①一个萝卜,一个坑。

②一寸光阴,一寸金。

例①中省略了动词“有”,常规句序应该是“一个萝卜有一个坑”;例②中也省略了动词“值”,常规句序应该是“二寸光阴值一寸金”,但是两句省略后都很简洁且琅琅上口。

2)英语例句

①A good neighbour,a good morrow.(好邻生好景)

②A little labor,much health.(劳动有利于健康)

例①中省略了动词“makes”,常规句序应该是“A good neighbour makes a good morrow.”例②中也省略了动词“brings”,常规句序应该是“A little labor brings much health.”但是两句省略后变得简单易懂。

三、汉英谚语的语义对比

谚语是人民大众在上百年的劳动和社会实践中总结出来的,能够反映一个民族的地理、历史社会制度、社会观念和生活态度等诸多方面。尽管英汉两个民族拥有不同的历史文化背景,但是它们仍然含有大量的意义相同和相近的日常生活谚语。这表明来自不同民族的人们有着相同或相似的生活经历,从而形成对自然现象和客观事实的共识。因此,汉英两种谚语都会采用相同的修辞格,尽管不同的民族选用不同的本体和喻体,但是它们表达的是相同或相似的比喻含义。

1、对比

汉语和英语中都大量存在应用两个或两个以上相似结构的句子表达相反意

义的谚语。

(1)汉语例句

①爬得高,跌得重。

②合抱之木,生于毫末。

例①中“爬得高”与“跌得重”是对比而言的;例②中“合抱之木”的粗大与“毫末”的微小构成对比。

(2)英语例句

①Little strokes fell great oaks.(水滴石穿)

②The more you give,the more you have.(给人愈多,自己愈有)

例①中“littleStrokes”指代微薄的力量,而“greatoaks’’指代强大的力量,构成对比;例②中“glve”与“have”分别表示“付出”与“拥有”,也构成了对比。

2、比喻

汉英谚语大量地使用了比喻的修辞手法,尤其是隐喻,运用生动的语言创造出鲜明的形象来表达抽象的含义。

(1)汉语例句

①从善如登,从恶如崩——比喻学好如登山一样艰难,学坏像崩山一样迅速。

②吃一堑,长一智——比喻从失败中吸取教训。

(2)英语例句

①Spare time is gold dust of life(业余时间就是生命的金砂——把业余时间比做金砂。)

②Books are ships that pass through the vast sea of time(书籍是通向时间海洋的航船——把书籍比做航船,把时光比做海洋。)

谚语能对人们起到忠告、训诫等不痛的教诲作用。谚语发挥这一功能的途径有两条,一条是通过生动比喻,用人们熟悉的事物形象具体地说明普遍真理,另一条是通过高度概括,用通俗易懂的语言,简练地道出普遍真理。在这一点上,汉英谚语具有十分相像的地方。

3、双关

双关是使用有多重含义的同一单词或使用有相同发音的不同单词表达相关

相关文档
最新文档