公示语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此处提到的英语常识主要指单词拼写、用词、语法三方面。
♣ ♣
公示语的翻译中往往是因为译者在语言基本能力方面的匮 乏而导致译文中出现低级错误。
改译:DONGYANGZHUANGXINCUN Station
The Capital Normal University
分析: ♣站应译为Station ♣首都师范大学为专有名词,应译为 The Capital Normal University
原译:‚ When there is a fire, do not use the lift.‛
改译:‚Don’t use the elevator in case of fire‛
分析:公示语具有措辞精确的特点,其字数往往 精简到最低限度,删除其繁琐部分,原译虽字字 忠实于原文,但表达意思不够直接,我认为原译 可以相应地简化‚Don’ t use the elevator in case of fire ‛,这种译法简洁凝练,意图明确, 使读者一目了然,这能使读者在最短的时间了解 最准确、最直接的信息。
原译: "Children should be accompanied by adults"
译文:"Being accompanied with your treasure"
分析:
‚Children should be accompanied by adults‛这句
话虽然是一个完整的简单句,但是没有起到很好的提示作用。
your feet off the fragrant grass.‛这句话使用祈使句,
含有‚请‛的意味,‚fragrant‛这个单词又向人们道出了 小草生命的脆弱,请爱惜,请尊重小草。因为有了它,世界 才多了那一抹绿。
原译:"Caution: No swimming"
译文:"Caution:
No Swimming"
分析:
‚Caution: NO swimming.‛这句话中
‚caution‛是个多余的单词,既然是禁止行为,直 接用‚No Swimming‛既简单明了,又有很强的提示 作用,这样公示语的作用就显而易见了。‚No Swimming‛使用No+动名词结构,是公示语的一种常 见表达方法,是值得我们学习的。
Only‛
原译: ‚Environmental community, you build me.‛ ‚Keep garbage bins placed in.‛
改译:‚To build an environmental community needs our joint efforts. ‛ ‚ Please keep garbage in bins.‛ 分析:原译看似字字忠实于原文,但仔细推敲会 发现,这种翻译明显受中文表达习惯的影响,是 典型的中式英语,且存在着严重的语法错误,因 此,我认为‚环保社区,你我共建‛应该译为 ‚To build an environmental community needs our joint efforts.‛而‚请将垃圾放置于桶内‛ 应译为‚Please keep garbage in bins.‛。
项目化作业
班 组 组
级:12英语1班 长:周 运 员:张 雨,李昌昌 张宇晴,杨雨鑫 程然然
寒假期间,我们组的 成员对各地景区、公 园、医院等公共场所 的公示语的英文翻译 进行了分析。
在八达岭长城上, " 国家 重点文物 " 的公示语的翻 译是 "The national key cultural relics". 首先, 翻译中运用 "the" ,表示 特指,国家没有译成 "country's",而是 "national", 更为妥帖, 重点文物就是"key cultural relics". 没有 繁琐的词语,翻译得十分 准确到位。
改译:GONGCHEN South Street
分析: ♣中国地名翻译成英文,基本原则是: 音译。用汉语拼音转写,但不用标记 调号。 ♣汉语地名:地名分专名和通名,专名 按照汉语拼音方案处理,首字母大写, 连写,不需要连接符。通名要按英文 翻译。
拍摄于北京市房山区良乡校区西侧第一个十字路口
原译:LIANGXIANG EAST Rd. 分析: ♣作 为 缩 写 形 式 的 A v e , S t , R d 和 Expwy 后均无‚ . ‛ ,所以此处应 为Rd
aw a r e n e s s a n d Build a harmony park . ‛ 这句话中 ‚enhance ‛的意义是指在原有的基础上增进价值、力量等,
说明人们已经认识到自己的做法,需要再接再厉,与自然统
一 , h a r m o n y 正 是 道 出 了 其 中 的 真 谛 。
拍摄于青岛市多元锦江大酒店
原文:
HOTEL SAFETY AND SECURITY
We recommend the use of the chain/latch of the door whenever you are in your room, especially upon retiring in the evening. We seek your cooperation to ensure that your staying with us is a safe one.we strongly advise that you keep your door locked while in your room, and that you use the door viewer before opening to anyone. If you are in doubt of the identity of anyone trying to gain access to your room, please alert the hotel ’ s telephone operator immediately by dialing ‘0’.
此处为‚詹天佑旧居 免费参观‛公示语, 它的翻译是"Zhan Tianyou's former residence", "Free to visit".采用了直
译的方法,用词简单
准确,如将‚久居‛ 译成"former residence",十分合理。
此处为北京某景区的公 示语,将"请勿攀爬"译 成"No Climbing",将" 请勿跨越"译成"No Striding",将"请勿戏 水"译成"Do not play water." 翻译采用祈使 句,简洁明了,都只有 两三个单词,但是很规 范且很好地起到提示游 客的作用。
原 译 : " E n h a n c e environmental awareness to build a beautiful park"
译 文 : " E n h a n c e environmental awareness and Build a harmony park"
分析:
首先原文中是用不定时做目的‚Enhance
environmental awareness to build a beautiful park‛ 既不是一句话,也不是一个词组,就是简单的直译,这样是 不符合公示语简洁的标准,我们只会空喊口号建设美好家园,
而不知道从哪方面入手。改译为 ‚Enhance environmental
(1)英语译文用词不当
由于医疗卫生英语里面 涉及到很多专业的医疗 术语,而这些医学专业 术语都是有着非常严格 的定义,所以此类的翻 译应该格外谨慎,在此 次调查中,用词不当这 种错误的出现频率最高, 比如‚采血室‛经过查 阅和研究,我觉得 ‚Blood Sample Collection ‛更为合适 和准确,‚输液大厅‛ 我 认 为 翻 译 为 ‚Transfusion Hall‛ 更加确切。
‚Being accompanied with your treasure‛这句话中是用
动名词结构,比较醒目,告诫家长要小心照看自己的孩子。
这句话中‚treasure‛这个单词有两个含义,一是宝贝,是
对孩子的爱称,二是财富,是告诉家长要小心自己的财物, 注意保管,有一语双关的作用。
医疗卫生公示语 的两大诟病
பைடு நூலகம்
改译:LIANGXIANG EAST Rd 分析: ♣表示‚静态‛意义、服务、指示、说 明性质的公示语大量应用名词 ♣直接、准确无误显示特定信息。
拍摄于北京市房山区阳光南大街
原译:DONGYANGZHUANGXINCUNZHAN SHOUDUSHIFANDAXUE
分析:
♣
原译关于师范和站的表达把握不到位,由于缺乏英语常识 而导致的翻译错误。
(2)中式英语译文
中式英语应该是中国人在学习
英语的过程中所遇到的一个很 普遍的问题,具体到英语公式 语的翻译也不例外,如‚紧急 请按铃‛被翻译成‚Emergency
Bell Push Please ‛这是典型
的字对字翻译的中式英语,应 该是‚ Ring the Bell in an Emergency Please‛.非工作人 员禁止入内应译为‚Staff
原译:"Green grass riding the heartless"
译文:"Keep your feet off the fragrant grass"
分析:
‚Green grass riding the heartless‛这句话很显然
是直译,虽然表达了本意。但是,这句话是不符合公示语的 标准的。作为一个旅游景点的温习提示制度牌应该使用敬语, 使用祈使句,表达委婉,比较让外来客人容易接受。‚Keep
原译:‚ Caution,
slips ‛
改译:‚Slippery when wet.‛
分析:‚Caution‛一词不符合英语的表达习惯, 在英语中它从不用于公示语。原文‚小心‛一词 通过这个牌子本身以及竖立牌子的这个行为就传 递了信息,是不需要翻译出来的。汉语是属意合 语言,行文结构是比较随意和松散的,但英语语 言特别强调文字简洁与思维严谨,应避免不必要 的赘述,所以‚小心‚一词没必要翻译成caution, 小心地滑就可以改译成‚Slippery when wet‛。
改译:Flowers give us green, I grant flowers love.
分析: ♣本着直译的原则。 ♣体现出汉语的对称形式。
拍摄于北京市房山区良乡大街
原译:GONGCHEN NANDAJIE
分析: ♣原译直接采用拼音式翻译,没有站在 国际化角度看待问题。 ♣公示语具有直接现实性,需要采用国 际化方法展示。 ♣公示语翻译中往往因为英译者缺乏英 语常识,如单词拼写、用词、语法导 致翻译错误。
公示语翻译常见错误
♣ 拼写错误 ♣ 语法错误 ♣ 用词错误 ♣ 文化误解 ♣ 错误表达
拍摄于贵州六盘水市明湖国家湿地公园
原译:Please not walk in the garden 分析: ♣原译没有深入透彻理解中文公示语。 此公示语深层内涵,读起朗朗上口, 极富对称之美,但英语翻译使原有的 美意荡然无存。 ♣提示性公示语没有任何特指意义,仅 起提示作用,且使用广泛,我们需要加 强对提示语的翻译与应用。
原译:‚Waste battery recovery‛
改译:‚ Waste batteries only ‛或‚ Used batteries only‛
分析:‚ recovery ‚一词并无‚回收箱‛之意, 且‚battery‛一词应用其复数形式,我认为将其 改译成‚ Waste batteries only ‛或‚ Used batteries only ‛就能完整地表达其意,还充分 体现了公示语文笔凝练、措辞精确的特点。
拍摄于北京市房山区良乡镇拱辰大街
原译:WANGSHIJIAZUSHAOJI
分析: ♣‚烧鸡‛名词翻译错误。 ♣这类公示语以吸引消费者的‚眼球‛, 激发消费兴趣,或筛选特定消费群体 为目的,所以更多地设置于商家门面、 橱窗、外围等处。
改译:Toast Chicken
分析: ♣烧鸡应改为Chicken。 ♣商业经营机构不仅要促进消费者即时 的消费,还要通过公示语使用为树立、 巩固良好企业形象,提高消费者满意 度,培养消费者的‚忠诚‛,提升企 业的‚美誉度‛、‚知名度‛服务。
♣ ♣
公示语的翻译中往往是因为译者在语言基本能力方面的匮 乏而导致译文中出现低级错误。
改译:DONGYANGZHUANGXINCUN Station
The Capital Normal University
分析: ♣站应译为Station ♣首都师范大学为专有名词,应译为 The Capital Normal University
原译:‚ When there is a fire, do not use the lift.‛
改译:‚Don’t use the elevator in case of fire‛
分析:公示语具有措辞精确的特点,其字数往往 精简到最低限度,删除其繁琐部分,原译虽字字 忠实于原文,但表达意思不够直接,我认为原译 可以相应地简化‚Don’ t use the elevator in case of fire ‛,这种译法简洁凝练,意图明确, 使读者一目了然,这能使读者在最短的时间了解 最准确、最直接的信息。
原译: "Children should be accompanied by adults"
译文:"Being accompanied with your treasure"
分析:
‚Children should be accompanied by adults‛这句
话虽然是一个完整的简单句,但是没有起到很好的提示作用。
your feet off the fragrant grass.‛这句话使用祈使句,
含有‚请‛的意味,‚fragrant‛这个单词又向人们道出了 小草生命的脆弱,请爱惜,请尊重小草。因为有了它,世界 才多了那一抹绿。
原译:"Caution: No swimming"
译文:"Caution:
No Swimming"
分析:
‚Caution: NO swimming.‛这句话中
‚caution‛是个多余的单词,既然是禁止行为,直 接用‚No Swimming‛既简单明了,又有很强的提示 作用,这样公示语的作用就显而易见了。‚No Swimming‛使用No+动名词结构,是公示语的一种常 见表达方法,是值得我们学习的。
Only‛
原译: ‚Environmental community, you build me.‛ ‚Keep garbage bins placed in.‛
改译:‚To build an environmental community needs our joint efforts. ‛ ‚ Please keep garbage in bins.‛ 分析:原译看似字字忠实于原文,但仔细推敲会 发现,这种翻译明显受中文表达习惯的影响,是 典型的中式英语,且存在着严重的语法错误,因 此,我认为‚环保社区,你我共建‛应该译为 ‚To build an environmental community needs our joint efforts.‛而‚请将垃圾放置于桶内‛ 应译为‚Please keep garbage in bins.‛。
项目化作业
班 组 组
级:12英语1班 长:周 运 员:张 雨,李昌昌 张宇晴,杨雨鑫 程然然
寒假期间,我们组的 成员对各地景区、公 园、医院等公共场所 的公示语的英文翻译 进行了分析。
在八达岭长城上, " 国家 重点文物 " 的公示语的翻 译是 "The national key cultural relics". 首先, 翻译中运用 "the" ,表示 特指,国家没有译成 "country's",而是 "national", 更为妥帖, 重点文物就是"key cultural relics". 没有 繁琐的词语,翻译得十分 准确到位。
改译:GONGCHEN South Street
分析: ♣中国地名翻译成英文,基本原则是: 音译。用汉语拼音转写,但不用标记 调号。 ♣汉语地名:地名分专名和通名,专名 按照汉语拼音方案处理,首字母大写, 连写,不需要连接符。通名要按英文 翻译。
拍摄于北京市房山区良乡校区西侧第一个十字路口
原译:LIANGXIANG EAST Rd. 分析: ♣作 为 缩 写 形 式 的 A v e , S t , R d 和 Expwy 后均无‚ . ‛ ,所以此处应 为Rd
aw a r e n e s s a n d Build a harmony park . ‛ 这句话中 ‚enhance ‛的意义是指在原有的基础上增进价值、力量等,
说明人们已经认识到自己的做法,需要再接再厉,与自然统
一 , h a r m o n y 正 是 道 出 了 其 中 的 真 谛 。
拍摄于青岛市多元锦江大酒店
原文:
HOTEL SAFETY AND SECURITY
We recommend the use of the chain/latch of the door whenever you are in your room, especially upon retiring in the evening. We seek your cooperation to ensure that your staying with us is a safe one.we strongly advise that you keep your door locked while in your room, and that you use the door viewer before opening to anyone. If you are in doubt of the identity of anyone trying to gain access to your room, please alert the hotel ’ s telephone operator immediately by dialing ‘0’.
此处为‚詹天佑旧居 免费参观‛公示语, 它的翻译是"Zhan Tianyou's former residence", "Free to visit".采用了直
译的方法,用词简单
准确,如将‚久居‛ 译成"former residence",十分合理。
此处为北京某景区的公 示语,将"请勿攀爬"译 成"No Climbing",将" 请勿跨越"译成"No Striding",将"请勿戏 水"译成"Do not play water." 翻译采用祈使 句,简洁明了,都只有 两三个单词,但是很规 范且很好地起到提示游 客的作用。
原 译 : " E n h a n c e environmental awareness to build a beautiful park"
译 文 : " E n h a n c e environmental awareness and Build a harmony park"
分析:
首先原文中是用不定时做目的‚Enhance
environmental awareness to build a beautiful park‛ 既不是一句话,也不是一个词组,就是简单的直译,这样是 不符合公示语简洁的标准,我们只会空喊口号建设美好家园,
而不知道从哪方面入手。改译为 ‚Enhance environmental
(1)英语译文用词不当
由于医疗卫生英语里面 涉及到很多专业的医疗 术语,而这些医学专业 术语都是有着非常严格 的定义,所以此类的翻 译应该格外谨慎,在此 次调查中,用词不当这 种错误的出现频率最高, 比如‚采血室‛经过查 阅和研究,我觉得 ‚Blood Sample Collection ‛更为合适 和准确,‚输液大厅‛ 我 认 为 翻 译 为 ‚Transfusion Hall‛ 更加确切。
‚Being accompanied with your treasure‛这句话中是用
动名词结构,比较醒目,告诫家长要小心照看自己的孩子。
这句话中‚treasure‛这个单词有两个含义,一是宝贝,是
对孩子的爱称,二是财富,是告诉家长要小心自己的财物, 注意保管,有一语双关的作用。
医疗卫生公示语 的两大诟病
பைடு நூலகம்
改译:LIANGXIANG EAST Rd 分析: ♣表示‚静态‛意义、服务、指示、说 明性质的公示语大量应用名词 ♣直接、准确无误显示特定信息。
拍摄于北京市房山区阳光南大街
原译:DONGYANGZHUANGXINCUNZHAN SHOUDUSHIFANDAXUE
分析:
♣
原译关于师范和站的表达把握不到位,由于缺乏英语常识 而导致的翻译错误。
(2)中式英语译文
中式英语应该是中国人在学习
英语的过程中所遇到的一个很 普遍的问题,具体到英语公式 语的翻译也不例外,如‚紧急 请按铃‛被翻译成‚Emergency
Bell Push Please ‛这是典型
的字对字翻译的中式英语,应 该是‚ Ring the Bell in an Emergency Please‛.非工作人 员禁止入内应译为‚Staff
原译:"Green grass riding the heartless"
译文:"Keep your feet off the fragrant grass"
分析:
‚Green grass riding the heartless‛这句话很显然
是直译,虽然表达了本意。但是,这句话是不符合公示语的 标准的。作为一个旅游景点的温习提示制度牌应该使用敬语, 使用祈使句,表达委婉,比较让外来客人容易接受。‚Keep
原译:‚ Caution,
slips ‛
改译:‚Slippery when wet.‛
分析:‚Caution‛一词不符合英语的表达习惯, 在英语中它从不用于公示语。原文‚小心‛一词 通过这个牌子本身以及竖立牌子的这个行为就传 递了信息,是不需要翻译出来的。汉语是属意合 语言,行文结构是比较随意和松散的,但英语语 言特别强调文字简洁与思维严谨,应避免不必要 的赘述,所以‚小心‚一词没必要翻译成caution, 小心地滑就可以改译成‚Slippery when wet‛。
改译:Flowers give us green, I grant flowers love.
分析: ♣本着直译的原则。 ♣体现出汉语的对称形式。
拍摄于北京市房山区良乡大街
原译:GONGCHEN NANDAJIE
分析: ♣原译直接采用拼音式翻译,没有站在 国际化角度看待问题。 ♣公示语具有直接现实性,需要采用国 际化方法展示。 ♣公示语翻译中往往因为英译者缺乏英 语常识,如单词拼写、用词、语法导 致翻译错误。
公示语翻译常见错误
♣ 拼写错误 ♣ 语法错误 ♣ 用词错误 ♣ 文化误解 ♣ 错误表达
拍摄于贵州六盘水市明湖国家湿地公园
原译:Please not walk in the garden 分析: ♣原译没有深入透彻理解中文公示语。 此公示语深层内涵,读起朗朗上口, 极富对称之美,但英语翻译使原有的 美意荡然无存。 ♣提示性公示语没有任何特指意义,仅 起提示作用,且使用广泛,我们需要加 强对提示语的翻译与应用。
原译:‚Waste battery recovery‛
改译:‚ Waste batteries only ‛或‚ Used batteries only‛
分析:‚ recovery ‚一词并无‚回收箱‛之意, 且‚battery‛一词应用其复数形式,我认为将其 改译成‚ Waste batteries only ‛或‚ Used batteries only ‛就能完整地表达其意,还充分 体现了公示语文笔凝练、措辞精确的特点。
拍摄于北京市房山区良乡镇拱辰大街
原译:WANGSHIJIAZUSHAOJI
分析: ♣‚烧鸡‛名词翻译错误。 ♣这类公示语以吸引消费者的‚眼球‛, 激发消费兴趣,或筛选特定消费群体 为目的,所以更多地设置于商家门面、 橱窗、外围等处。
改译:Toast Chicken
分析: ♣烧鸡应改为Chicken。 ♣商业经营机构不仅要促进消费者即时 的消费,还要通过公示语使用为树立、 巩固良好企业形象,提高消费者满意 度,培养消费者的‚忠诚‛,提升企 业的‚美誉度‛、‚知名度‛服务。