公示语的定义与功能课件
公示语的定义与功能PPT课件
请重复使用毛巾 Please Reuse the Towels
为改善北京的空气质量,本车安装有环保引擎 This bus is fitted with an environmentally cleaner engine helping to improve Beijing’s air quality.
Public Signs
公示语的定义与功能
公示语的定义 公示语的应用范围及意义 公示语的应用功能 公示语的功能分类 公示语的特定应用功能
公示语的定义
公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警 示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚 相关的文字及图形信息。
公示语与标示语、标识语、标志语、揭示语有某些相同的 应用特点,但公示语应用更为广泛。公示语翻译研究的重 点是公示、服务海外旅游者、常驻外籍人士等,涉及食、 宿、行、游、娱、购行为与需求的文字信息内容。
Example
Airport Lounges 机场休息室 Night Club 夜总会 Stamp Vending Machine 邮票销售机 Out-Patient Department 门诊部 Take Away Service Available 提供外卖
二、提示性公示语
五、巩固形象
一个城市的商业经营机构不仅要促进消费, 还要通过公示语使用来树立、巩固良好企业形 象。
谢谢您到访北京车站 Thank you for visiting Bejing Railway Station
我们关注!欢迎批评!We care! We want your comments!
功能翻译理论看公示语
功能翻译理论看公⽰语公⽰语指的是在公共场所向公众传递须知内容的语⾔。
它包括标识、指⽰牌、路牌、标语、公告、警⽰等。
公⽰语的使⽤范围⾮常⼴泛,在各个旅游景区、公共设施、公共交通、公共机构、商业、体育、⽂化活动场所,随处可见公⽰语。
并且⼤多数的公⽰语均采⽤中英⽂对照的⽅法。
在与国际接轨的同时,也需要良好的国际语⾔环境,只有翻译恰当的公⽰语才会给远⽅来客带来⽅便与快捷。
相反,那些翻译错误,不通顺,拼写错误的公⽰语不仅起不到公⽰的作⽤,⽽且会影响到形象。
⼀、公⽰语的功能和语⾔风格1.公⽰语的功能公⽰语⼴泛应⽤于我们⽣活的⽅⽅⾯⾯,主要具有四种突出的功能,即指⽰性、提⽰性、限制性和强制性。
指⽰性公⽰语向公众传递相关的信息,如:“问讯处”,“⽼弱病残孕专座”等。
提⽰性公⽰语起到提⽰或告知作⽤,⽤途⼗分⼴泛。
如:“⼩⼼地滑”,“请在此交款”等。
此类公⽰语使得公众根据提⽰的内容做出相应的反应。
限制性公⽰语对公众的⾏为提出约束、限制和规范。
此类公⽰语的语⾔⼀般较直接。
如:“闲⼈免进”,“勿靠电动扶梯两侧”等。
强制性公⽰语的⽬的在于以命令强制的⽅式来要求公众必须采取或不得采取某种⾏动。
此类公⽰语的语⽓较强,语⾔应⽤强硬、直⽩,没有选择余地。
如:“禁⽌泊车”、“严禁烟⽕”等。
2.公⽰语的语⾔风格公⽰语的风格主要有简洁性、规定性和图⽂并茂性。
简洁性指公⽰语在词汇及句型结构上都要简单精炼。
这⼀风格取决于公⽰语使⽤的场合,⼈们对公共场所使⽤的公⽰语往往是很快的瞥上⼀眼,需要在最短的时间了解到公⽰语传达的信息。
“简洁”从词汇⽅⾯讲主要指减少复杂词汇和动词的多种时态;从句型结构⽅⾯讲主要指⼤多数情况使⽤简单明了的祈使句。
规定性是指很多公⽰语的英译在表达⽅式上已经约定俗成,不能随意的变动。
的确,许多公⽰语有多种的翻译⽂本,但是由于语⾔⽂化习惯,这些翻译必须采⽤⼤众已通⽤的说法。
公⽰语在使⽤中往往是除了⽂字以外,还会附加上图⽚。
图⽚给读者更直观、更深刻的印象。
公示语翻译ppt课件
No mobile phones
禁用手机
WARNING
Mind your head
Fire alarm
注意:当心碰头
火险报警
Explosive 易爆物
Pedestrian crossing 行人过街道
13
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
5
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
6
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)
14
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
15
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
16
STAFF ONLY
17
No Littering Out of the Window
18
Take Care of Your Belongings
19
20
公示语改译
案例一 提示说明型
7
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
公示语的定义与功能
七、防范犯罪
在伦敦,除了在装有这些设施的地方有明 确标志外,还有一些公示语直接应用于防范犯 罪,维护治安,促进安定。
警示他人,迅速撤离 Warn others. Move away.
盗贼当心 Thieves Beware
您的安全 我们的天责 YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY
四、促进行动 将消费者消费行为推向高潮,实现消费,如:
进门赢大奖 COME IN AND WIN 厂家特价直销 DEAL DIRECT WITH
MANUFACTURER AT SPECIAL PRICES 八折优惠 20% Off 当日可取 Daily Service
三、限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语 言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
Example
Slow Out 慢出 Hot! Avoid Contact! 高温小心 Children and Senior Citizens Free 老人小孩免费 All Visitors Please Report to the Gate Warder 来客请到门房登记
Example
Airport Lounges 机场休息室 Night Club 夜总会 Stamp Vending Machine 邮票销售机 Out-Patient Department 门诊部 Take Away Service Available 提供外卖
二、提示性公示语
二、提供信息
这类公示语以提供服务和消费信息为主,指 示、导向消费者消费的类别和区域。
免税店 Duty Free 旅游纪念品 Souvenirs
三、加深理解
使消费者对商业经营机构的经营有更多的理 解和好感,为消费者采取消费行动做好铺垫, 如下所述。
第六讲: 公示语的翻译研究(S)
第六讲:公示语的翻译研究1.公示语的定义公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及与其相关的信息,是一种常见于受众生活中的特殊文体。
2.公示语中常见的误译随着改革开放的深入、2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办,我国一些非规范的英译公示语逐渐减少。
然而,作为一种交际途径,公示语的翻译在我国依然有许多尚待完善的地方。
以武汉工业学院的校园公示语为例,可以找出很多不合规范的翻译方法。
武汉工业学院校园公示语误译例析1语法错误:在武汉工业学院的教学楼道里,《实验室安全管理办法》悬挂在墙上,下面有近十条的规章制度,标题却翻译成Laboratory Safety Management Approach武汉工业学院校园公示语误译例析2时态错误:在60周年校庆上校友捐赠的孔子雕像背后,有对捐赠人的英文介绍―Zhu Chongshu,graduate from this university in 1966.”武汉工业学院校园公示语误译例析3语气过硬,违背现在对公示语礼貌原则的要求。
常青校区的2号教学楼中的―请勿大声喧哗‖的标志牌下面,总会有让人不舒服的英文翻译―Don’t talk loudly‖ 武汉工业学院校园公示语误译例析4乱译现象严重:武汉工业学院校医院的三楼的306卫生监督协管办公室竟然翻译成Health Inspection Association Pipe Room。
校园之外的公示语误译解析作为一种在公共场合展示的特殊文体,公示语几乎涉及到我们生活的方方面面。
它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制。
但是,非规范的公示语翻译不仅不能起到应有的交际作用,反而会使得外国友人哭笑不得。
3.公示语的重要性公示语作为一种特定功能的文本形式应用历史悠久,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。
2019【英语翻译】公示语的翻译.ppt
• 英语公示语的语体比较正式,如: • Offenders selling tobacco to minors will be fined. • 不准向未成年人销售香烟,违者罚款。 • We are authorized to demand proof of buyer’s age. • 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
• 在英语里有许多分类的公示语名称: • street signs, traffic signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, nosmoking signs, construction signs … • 旅游场所的公示语当然也是公示语的一个 重要方面。 • 食品、饮料、药品、化妆品等包装上的一 般性的简单的使用说明也应该算作公示语。
• 另一种选择是按照英语的思维习惯进行翻 译使译文更为生动活泼,更有艺术性。如: • 保护绿草,留住绿地。 • Keep the grass green and fresh. • Color our city green with well-attended grass. • For our environment’s sake, keep the grass in top shape.
• • • • • •
4. 警告性warning notices: MIND YOUR HEAD MIND THE STEP FRAGILE BEWARE OF PICKPOCKETS DANGER
• 三、英语公示语的特点 • 语言简洁明了,正式规范。可用下面五个 由字母C开头的单词来概括: • concise, conventional, consistent, conspicuous, convenient • 简洁、规范、统一、醒目、方便
公示语的基本概念及理论PPT参考课件
2021/3/10
授课:XXX
2
• 在开天辟地,人类创始之初不同文化和民族的交往便成为 必需和现实。
• 标识的历史可以追溯到人类最初在居住的山洞里绘制的符 号和标记进行信息传递的年代。
• 在古华夏、埃及等文明古国,标识、符号等就在史前遗迹 中发现,中文的象形符码特点保留至今。
2021/3/10
授课:XXX
2021/3/10
第2章
公示语的基本概念及理论
Chapter 2 Concepts and Theory of
Public Signs
授课:XXX
1
• 第二章 公示语的基本概念及理论 • 2.1 图形标志简史 • 2.2 公示语的定义 • 2.3 城市公示语 • 2.4 城市公示语系统 • 2.5 公示语的功能分类 • 案例研究 • 拓展阅读 • 讨论题
2021/3/10
授课:XXX
9
• 1947年非政府机构国际标准化组织在瑞士成立。 • 联合国成立后一直致力于国际通用交通标志的编制,1970
年国际标准化组织下属图形符号技术委员会建立。1972年 该机构在德国柏林召开了首届国际ISO(International Stanndard Organization)标识会议,美国专家提供的 图形标志设计成为最初的ISO图标。
• 因此,图形标识是无形事物的有形形式—具体事物的表述 和体现。
2021/3/10
授课:XXX
19
• 当符号学家展示给人们能指和所指之间的差异时,他们认 为图形标识可以是形意疏离的形式。在不同文化、社会背 景的旅游者间,旅游图形标识确是能指和所指最佳关联的 艺术体现。
• 在全球化条件下,在旅游业的大框架中,图形标识应当成 为非语言交际的一个组成部分,尽管英语已经成为国际旅 游领域广为使用的语言,图形标志仍然显示出其跨文化和 跨语言交际方面的优越性。
翻译课公示语的翻译PPT课件
❖This is a private path. No admittance.
❖No bicycles, dogs, radios or picnics allowed.
❖
(CCTV in operation)
❖No food, drink or chewing gum to be taken
into the library.
❖Temporarily closed. Sorry for the
inconvenience.
❖ 此工地须带安全帽
❖Safety helmet must be worn on this site.
2021/3/7
24
三、表示语的翻译原则
❖ 1、准确性原则 ❖ 2、简洁性原则 ❖ 3、语境优先原则 ❖ 4、礼貌性原则 ❖ 5、跨文化传统原则 ❖ 6、警示性原则
11
❖3、限制性公示语:对相关交际对象的行为 进行限制、约束,对交际对象的行为按照其
意图进行规范,但Βιβλιοθήκη 指令性语气较弱,语言 应用直截了当。
❖No Bargain 谢绝还价
❖Stand in Line 站队等候
❖Staff Only 顾客止步
❖Ticket Only 凭票入场
❖Pay in Cash 现金支付
2021/3/7
32
四、公示语翻译实例
❖注:以下公示语(公示语)的英文翻译皆 来自2012年奥运会主办城市伦敦的真实表 达。
❖新鲜果蔬 Fresh Produce ❖出口 (通道) Way Out ❖国际出发 International Departure ❖国际到达 International Arrival ❖紧握扶手 Hold the Hand Rail ❖公共厕所 Public Toilet
公示语
目录
1、公示语定义 2、目前公示语研究 3、公示语语言风格 4、公示语功能 5、猜猜看 6、病例诊断 7、翻译原则
公示语定义
公示语( Public Signs) ,英语语言中一般称之为 “标示语”( Signs) ,大不列颠百科全书把它定义 为“有形指示牌”,旨在告诉大家“相关信息或是 按要求来做”。朗曼现代英语词典则把它定义为 “出现在公众场合的印有文字或图片的纸牌或金属 牌,目的是为了公布信息或是提出警告”。公示语 是社会语言的重要组成部分。公示语影响到人们日 常生活和工作,在规范人们行为,调节人际关系, 提高生产效率,减少犯罪,激励热情,提高生活质 量以及建立和谐社会环境方面具有非常重要的作用。
翻译原则
翻译公示语之前,应先考虑在英语国家有没有 该种公示语的固定表达。如有,则选用固定表达。 比如:
“游客止步”或者“贵宾止步”,在我国有许多种 翻译法,比如 “stop”, “passengers, stop here!”, “guests go no further!”等等。但我们知道在英语国 家,有一种标准用法是被广泛使用的,那就是 “STAF低,翻译态度不严谨,出现低 级语言错误
病例诊断
2、译者缺乏跨文化翻译意识,公示语译文表达 偏汉语化,硬译,死译。
病例诊断
3、公示语翻译规范化不够,翻译结果花样百 出
病例诊断
4、脱离具体语境,译文用语与其使用环境不一 致
翻译原则
1、准确无误
貌似简单的公示语英译,首要的翻译原则就是“准 确无误”。所谓的“准确无误”是指翻译过程不要 发生信息遗漏的现象,要是目标读者与源读者获得 同等或同样的信息,从而达到跨文化交际的目的。
随着2008 年世界翻译大 会落户上海,2010 年上 海世博会以及2010 年广 州亚运会的开展,越来越 多的外国游客和投资商纷 至沓来。公示语向来被称 作“城市的脸孔”,是给 所有到中国来的外国人士 留下第一印象的中国名片, 公示语英译水平的高低作 为文明标志直接反映一个 国家国际化水平的高低。。
8.公示语翻译
4)汉式英语: 欢迎下次再来Welcome you again 小心滑跌 Don’t Fall Down Watch Your Step/ Slippery! 遇到火灾 勿用电梯 When there is a fire, don’t use the elevator! Don’t use the elevator in case of fire! 5)死译: 警务工作站 Police Affairs Station Police Station 眼科医院 Eye Hospital Ophthalmology Hospital 留学生公寓 Foreign students Dormitory Building International Students Building
2、正说反译,反说正译 贵重物品,随身携带 Don’t leave valuables unattended. 3、语态转换 Occupied (车位)已满 /(厕所)有人 Vacant (厕所)无人
六、公示语误译种种
1、指令不清: 狮/狒馆 Lion/Baboon 木径鸟语 Footpath Wooden 2、意图歪曲: 出口Export Exit 小心掉到河里Carefully fall down to the River! 3、语气不和谐: 宾客止步 Guest go no further Staffs only 危难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110 民族园 Racist Park National’ s Park/ Minority’s 息传递、 服务公众的特点。
三、公示语的分类
1、指示性公示语(指路作用) : 进口、 出口、公厕、售票处 2、警示性公示语(提醒作用) : 小心碰头 、小心路滑、水边危险 3、指令公示语(限制作用) : 游人止步、闲人免进、禁止攀爬、不准吐 痰、不许照相 4、劝导性公示语(规劝作用) : 爱护绿草,请勿践踏;保护环境,人人有责
公示语
1. 遵循规范性和标准型 TWO WAY 双向行驶 FOREIGN EXCHANGE 外币兑换 DUTY FREE SHOP 免税店 RAMP SPEED 斜坡限速
2. 回避生僻词语 No Thoroughfare 禁止通行 Road Closed 此路封闭 Guest’s Car Park 来客停车场 Buy Two Get One Free 买二赠一 Customer Services When the bus is moving, do not speak to the driver. 汽车行驶中,严禁与司机交谈
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、 约束要求,语言应用直截了当,但不会 使人感到强硬、粗暴、无理。 Slow Out Hot! Avoid Contact! Children and Senior Citizens Free All Visitors Please Report to the Gate Warder 来客请到门房登记
公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有 效传达公示语的中心意思。
Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground station. Thank you for keeping off the grass.
突出服务、指示功能的公示语,其信息状 态多为“静态”。突出提示、限制、强 制功能的公示语,其信息状态多为“动 态”。
(1)引发兴趣 Anniversary Sale Last chance to buy (2) 提供信息 Fashion Accessories Camping Equipment Souvenirs Tickets and guide books on sale here for Tower of London
公示语翻译ppt
言结构和语义许可范围内,把原作者在原文中表达的意思 准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原 作 者的原意,而不是目的语语境及表达方式,更不是要把译文 变为目的语文化情景中之物。由于语义翻译把原文的一词 一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾,语义含糊甚至是 错误的翻译。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他 视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
公示语的翻译理据 公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具 它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意, 并按照公示语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或 规范自己 的行为。由此,我们可以得出结论,公示语属于 召唤功能性的文本。 根据不同的文本类型,Peter New mark提出了两种基本的翻译方法,语义翻译(Semantic
三、公示语的翻译理据
他的《翻译问题探讨》聚集了 他多年的翻译实践经验,从不同角 度对翻译类别、原则以及翻译方法 英国翻译理论家Peter New mark在语言功 和技巧诸方面较全面地从理论的高 能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能 度作了系统的阐述。他提出的交际 (expressive function)、信息功能(information 翻译与语义翻译以及这两种翻译问 function)、召唤功能(vocative function)、美学 的共性和区别,令人耳目一新,开 功能(aesthetic function)、酬应功能( phatic 拓了翻译理论研究的新途径,在西 function)和 元语言功能( metalingual function), 方语言学界和翻译理论界引起了很 并将前三类视为语言的主要功能。New mark 大反响。 根据语言功能的分类,对文本进行了划分。严肃 文学,权威言论,自传,随笔和个人通信等为表情 类文本;教材,专业报告,报刊文章,学术论文论著 和会议纪要等为信息类文本;告示,宣传,广告,说 明书和劝导性的文字为召唤类文本。必须指出, 很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本同时 兼有几种功能,只是侧重不同而已。 注释:彼得· 纽马克(Peter New mark)是20 世纪英国二战后主要翻译理论家之一。
公示语
突出服务、指示功能的公示语,其信息状 态多为“静态”。突出提示、限制、强 制功能的公示语,其信息状态多为“动 态”。
(1)引发兴趣 Anniversary Sale Last chance to buy (2) 提供信息 Fashion Accessories Camping Equipment Souvenirs Tickets and guide books on sale here for Tower of London
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、 约束要求,语言应用直截了当,但不会 使人感到强硬、粗暴、无理。 Slow Out Hot! Avoid Contact! Children and Senior Citizens Free All Visitors Please Report to the Gate Warder 来客请到门房登记
Don’t Walk. Please help us keep it clean and attractive. Transgressors will be severely punished. Please remember to: put to towels you want washed on the floor. leave towels you will use again on the towel racks. This simple gesture helps to protect the environment. Thank you. Bomb Detectors: Your awareness can save lives. If you see any suspicious package or bag, do not touch. Warn others. Move away quickly.
第2章公示语的基本概念及理论
• 国际标准图形标识具有以下几种重要的功能: – 禁止:禁止人们将要做的某种动作; – 警告:提醒人们当心可能发生的危险; – 指令:强制人们必须做某事; – 限制:对人们的行为进行限制; – 提示:对人们提供某种信息,如标明某设施、场所、 或指明其方向。
• 文字标志是与颜色、几何形状、图形等视觉元素组合形成 充任特定功能的标志。
• 1850年以后,信号标志依据实际运营需要统一细分为四类, 指示性(Indications)、警示性(Warnings)、减速标 志(Signs to slow down)、停车标志(Signs to stop); 标志与特定色彩搭配使用,白色意为“前行”,黄色意为 “减速”,红色为“停车”,进而构成今日的道路信号标 志系统。
• 全球化带来世界各国、各民族人员之间更为频繁的交往、 接触。人们受不同文化传统教育,操不同语言,遵循不同 习俗,而没有任何四海通用的语言可以轻易跨越文化和语 言壕堑实现有效沟通。图形符号、国际标准标识、公示语 的演进、使用和发展与人们的旅游活动关系最为直接。
2.1 图形标志简史
• 尽管中国有着5000年 的文明史,人员的流 动、经济的交流规模 长期受到封建社会发 展特殊形态的制约, 有限的公示语使用更 主要是为统治阶级服 务。当19世纪一些沿 海城市逐渐形成规模, 成为区域,乃至亚洲 经济中心时,公示语 开始清晰标注在街道、
• 信号 Signal:以声、光或肢体形式发出的信息。 象征 Symbol:一种可视的图形,通过写、绘、画或其他 制做手段复制,意在传达一种特殊的含义。 图形或图形符号 Graphical or graphic symbol:一种可 视的图形,用来单独传递语言信息。图形或图形符号可通 过绘的基本概念及理论
Chapter 2 Concepts and Theory of