1。词语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词语的翻译
词语的选择
1
I.To understand the meaning of words or expressions according to the context
• • • • • • • • • • • • 我来给门上漆。 Let me paint the door. 行李还没上架。 The luggage has not been put on the rack yet. 一连上了好几道菜。 Several courses were served in succession. 这事已上了电视。 It has been publicized on TV. 表该上了。 The watch needs winding. 干部要能上能下。 A cardre should be ready to take a lower as well as a higher post.
17
Oppressive government is more terrible than tigers In passing by the side of Mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the croossbar, and listened to her, and then sent Zilu to question her. “Your wailing,” sais he, “is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow.” She replied, “It’s so. Formerly, My husband’s father was killed here by a tiger. My husband was killed by another, and now my son has died in the same way.” The master said, “Why do you not leave the place?” The answer was, “There is no oppressive government here.” The master said (to his disciples) , “Remember this, my little children. Oppressive government is more terrible than tigers.” 18
8
• 诗人应该具有丰富的想像力。 • A poet should have rich imagination. • 真遗憾,你的想像力太丰富了。 • What a pity! You ve got into You’ve wild flights of fancy.
9
• 由于党的农业政策,我国千千万万的农民走上了 致富的道路。 • Thanks to the policies of the Communist Party of China on agriculture, millions of farmers in China are getting rich. • 由于两次世界大战的爆发,各国人民蒙受了巨大 的灾难。 • People of all countries have suffered great calamities in consequence of the two World Wars. • 褒义: thanks to; by virtue of • 中性: owing to; due to; because of; as a result of; in view of • 贬义: in consequence of 10
4
• 他的英语水平比我高。 • He knows more English than I. • 各级领导干部必须提高领导水平。 • Cardres at all levels should improve their art of leadership.
5
II.To understand the meaning of words fully and correctly, and choose a proper one to use
2
• • • • • • • • • •
老师送我两本书。 My teacher gave me two books. 早上谁送孩子去幼儿园? Who will send the child to the kindergarden in the morning? 邮递员今天送过信了吗? Has the postman delivered letters today? 为了送他上大学,他父母省吃俭用。 In order to supply him with tuition to college, his parents saved every penny possible. 请把早饭送到房间里。 Please ask the waiter to send my breakfast to the room.
• Broad meaning and narrow meaning • 汉语重整体思维,命名重统一,故多 类名词, 而英语少类名词。e.g. 皮: skin人皮, bark树皮, hide兽皮, cover 书皮, peel果皮,rind外壳,皮.
6
• 出入下车。 • No cycling at the gate.\Cyclists please dismount. • 兔死狐悲。 • The fox mourns the death of the hare—like grieves for like. • 我们要坚持农林牧副渔相结合的方针。 • We should adhere to the principle of combining farming, forestry, animal husbandry,side-occupations and fishery.
7
• Commendatory meaning and derogatory meaning • 金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动 心,他仍旧埋头科学研究. • Neither money nor pretty women,still less the pleasures of city life, lured(attract, appeal) him away from immerging himself in scientific studies.
• • • • • • •
他极想出人头地。 He has a strong desire to beห้องสมุดไป่ตู้somebody. 这里面必有名堂。 There must be something in it. 他们是无名之辈。 They are nameless nothing. “她是我的马,她是我的狗,反正是属于我的东 西,”那个大男子主义的丈夫说。 • “She is my horse, my dog, my anything,” the male chauvinist husband said.
Confucius was passing by at the foot of Taishan Mountain when he saw a woman wailing before a grave. As he leaned fowfard the front bar of his carriage listening with concern, he sent his disciple Zi Lu over to inquire. “From your crying we persume you have met many misfortunes,” Zilu said to the woman. “Exactly. Some time ago,my father-in-law was killed by a tiger, then later my husband, and now my son,” the woman responded. “ Then, why hasn’t you chosen to quit this place?” Wondered Confucius, putting this question to her through Zilu. “Because this place is not plagued by tyranny,” came the woman’s answer. At this Confucius admonished his disciples, “Keep this in mind—tyranny is indeed fiercer than a tiger.”
12
• 昨天我打热线询问了一些关于如何购买、 安装使用ADSL的问题。 • Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using ADSL. • 连长正在审问战俘。 • The company commander was interrogating a prisoner of war.
13
III. collocation
• 浓茶 浓墨 浓雾 浓烟浓眉 浓荫 • strong tea; thick ink; heavy fog; dense smoke; thick eyebrows; dark shadow • 繁荣的经济 繁荣的商业 繁荣的时期 繁荣的文化 • prosperous economy, brisk business, booming period, flourishing culture
14
• • • • • • • • • • • • •
Exercises: 他醉心于医学研究。 He is deeply engrossed in medical research. 他醉心于名利。 He is infatuated with fame and gain. 我借一下你的自行车好吗? May I borrow your bike? 我借一下你的手机好吗? May I use your handset? 借光、借光。 Excuse me, Excuse me! Out of the way, please. Please, let me pass.
3
• • • • • •
硬武器 destructive weapon 硬汉子 tough\unyielding man 硬功夫 great skill\ high proficiency 硬卧 hard berth\ hard sleeper 这首诗实在难译,他还是硬着头皮译下去。 That poem was really difficult to translate, but he forced him through it. • 有了病不要硬挺,应该早点儿治。 • Don’t try to put up with your illness. Go and see a doctor as early as possible.
15
苛政猛于虎
《礼记》
孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。 夫子式而听之,使子路问之,曰:“子 之哭也,壹似重有忧者。” 而曰:“然, 昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子 又死焉。” 夫子曰:“何为不去也?” 曰:“无苛政。” 夫子曰:“小子识之, 苛政猛于虎也。”
16
Tyranny is Fiercer than a tiger
11
• • • • • • •
Stylistic meaning 别了,司徒雷登! Farewell, Leighton Stuart! 禁止赌博。 Gambling is prohibited. 她特别喜欢唱卡拉OK。 She is especilly fond of singing through karaoke set. • 以上事实说明中国出口产品越来越受国外顾客的青 睐。 • The above facts lead to the conclusion that Chinese Export commodities have enjoyed growing favor among buyers abroad.
词语的选择
1
I.To understand the meaning of words or expressions according to the context
• • • • • • • • • • • • 我来给门上漆。 Let me paint the door. 行李还没上架。 The luggage has not been put on the rack yet. 一连上了好几道菜。 Several courses were served in succession. 这事已上了电视。 It has been publicized on TV. 表该上了。 The watch needs winding. 干部要能上能下。 A cardre should be ready to take a lower as well as a higher post.
17
Oppressive government is more terrible than tigers In passing by the side of Mount Tai, Confucius came on a woman who was wailing bitterly by a grave. The Master bowed forward to the croossbar, and listened to her, and then sent Zilu to question her. “Your wailing,” sais he, “is altogether like that of one who has suffered sorrow upon sorrow.” She replied, “It’s so. Formerly, My husband’s father was killed here by a tiger. My husband was killed by another, and now my son has died in the same way.” The master said, “Why do you not leave the place?” The answer was, “There is no oppressive government here.” The master said (to his disciples) , “Remember this, my little children. Oppressive government is more terrible than tigers.” 18
8
• 诗人应该具有丰富的想像力。 • A poet should have rich imagination. • 真遗憾,你的想像力太丰富了。 • What a pity! You ve got into You’ve wild flights of fancy.
9
• 由于党的农业政策,我国千千万万的农民走上了 致富的道路。 • Thanks to the policies of the Communist Party of China on agriculture, millions of farmers in China are getting rich. • 由于两次世界大战的爆发,各国人民蒙受了巨大 的灾难。 • People of all countries have suffered great calamities in consequence of the two World Wars. • 褒义: thanks to; by virtue of • 中性: owing to; due to; because of; as a result of; in view of • 贬义: in consequence of 10
4
• 他的英语水平比我高。 • He knows more English than I. • 各级领导干部必须提高领导水平。 • Cardres at all levels should improve their art of leadership.
5
II.To understand the meaning of words fully and correctly, and choose a proper one to use
2
• • • • • • • • • •
老师送我两本书。 My teacher gave me two books. 早上谁送孩子去幼儿园? Who will send the child to the kindergarden in the morning? 邮递员今天送过信了吗? Has the postman delivered letters today? 为了送他上大学,他父母省吃俭用。 In order to supply him with tuition to college, his parents saved every penny possible. 请把早饭送到房间里。 Please ask the waiter to send my breakfast to the room.
• Broad meaning and narrow meaning • 汉语重整体思维,命名重统一,故多 类名词, 而英语少类名词。e.g. 皮: skin人皮, bark树皮, hide兽皮, cover 书皮, peel果皮,rind外壳,皮.
6
• 出入下车。 • No cycling at the gate.\Cyclists please dismount. • 兔死狐悲。 • The fox mourns the death of the hare—like grieves for like. • 我们要坚持农林牧副渔相结合的方针。 • We should adhere to the principle of combining farming, forestry, animal husbandry,side-occupations and fishery.
7
• Commendatory meaning and derogatory meaning • 金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动 心,他仍旧埋头科学研究. • Neither money nor pretty women,still less the pleasures of city life, lured(attract, appeal) him away from immerging himself in scientific studies.
• • • • • • •
他极想出人头地。 He has a strong desire to beห้องสมุดไป่ตู้somebody. 这里面必有名堂。 There must be something in it. 他们是无名之辈。 They are nameless nothing. “她是我的马,她是我的狗,反正是属于我的东 西,”那个大男子主义的丈夫说。 • “She is my horse, my dog, my anything,” the male chauvinist husband said.
Confucius was passing by at the foot of Taishan Mountain when he saw a woman wailing before a grave. As he leaned fowfard the front bar of his carriage listening with concern, he sent his disciple Zi Lu over to inquire. “From your crying we persume you have met many misfortunes,” Zilu said to the woman. “Exactly. Some time ago,my father-in-law was killed by a tiger, then later my husband, and now my son,” the woman responded. “ Then, why hasn’t you chosen to quit this place?” Wondered Confucius, putting this question to her through Zilu. “Because this place is not plagued by tyranny,” came the woman’s answer. At this Confucius admonished his disciples, “Keep this in mind—tyranny is indeed fiercer than a tiger.”
12
• 昨天我打热线询问了一些关于如何购买、 安装使用ADSL的问题。 • Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using ADSL. • 连长正在审问战俘。 • The company commander was interrogating a prisoner of war.
13
III. collocation
• 浓茶 浓墨 浓雾 浓烟浓眉 浓荫 • strong tea; thick ink; heavy fog; dense smoke; thick eyebrows; dark shadow • 繁荣的经济 繁荣的商业 繁荣的时期 繁荣的文化 • prosperous economy, brisk business, booming period, flourishing culture
14
• • • • • • • • • • • • •
Exercises: 他醉心于医学研究。 He is deeply engrossed in medical research. 他醉心于名利。 He is infatuated with fame and gain. 我借一下你的自行车好吗? May I borrow your bike? 我借一下你的手机好吗? May I use your handset? 借光、借光。 Excuse me, Excuse me! Out of the way, please. Please, let me pass.
3
• • • • • •
硬武器 destructive weapon 硬汉子 tough\unyielding man 硬功夫 great skill\ high proficiency 硬卧 hard berth\ hard sleeper 这首诗实在难译,他还是硬着头皮译下去。 That poem was really difficult to translate, but he forced him through it. • 有了病不要硬挺,应该早点儿治。 • Don’t try to put up with your illness. Go and see a doctor as early as possible.
15
苛政猛于虎
《礼记》
孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。 夫子式而听之,使子路问之,曰:“子 之哭也,壹似重有忧者。” 而曰:“然, 昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子 又死焉。” 夫子曰:“何为不去也?” 曰:“无苛政。” 夫子曰:“小子识之, 苛政猛于虎也。”
16
Tyranny is Fiercer than a tiger
11
• • • • • • •
Stylistic meaning 别了,司徒雷登! Farewell, Leighton Stuart! 禁止赌博。 Gambling is prohibited. 她特别喜欢唱卡拉OK。 She is especilly fond of singing through karaoke set. • 以上事实说明中国出口产品越来越受国外顾客的青 睐。 • The above facts lead to the conclusion that Chinese Export commodities have enjoyed growing favor among buyers abroad.