考研英语翻译常考句型解析汇总
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译常考句型解析(一)
1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…
「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
2.nothing else than 完全是,实在是
「例文」What the man said was nothing else than nonsense.
「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。
3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.
「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….
「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.
「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。
5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更.
「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.
「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。
「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的,故译成否定句。
6.no more …than 与not… any more than
no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不.
「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed.
「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。)
「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如….
7.not so much as与其说…不如说…
「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。
「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so muc h… as 和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。
8.the same… as与…相同
「例文」You have made the same mistake as last time.
「译文」你又犯了同上次一样的错误。
9.no less than(no less… than) 不但…而且;不亚于;简直是,实在是
「例文」o less in economic policie than in making revolution.
「译文」中国始终坚持独立自主,不但在进行革命方面,而且在经济政策方面都是如此。
「分析」这是一个简单句,no less… than连接两个介词短语做状语。no less… than 连接两个并列的成分,信息重心在前,因此汉译时要倒过来译。
10.none other than不是…正是;除了…外,不会是…
「例文」Reaction other than the desired one often occur when reactants are brought together.
「译文」当这些反应物放在一起时,常发生不希望有的一些反应(即:…常发生与希望