第一讲--新闻翻译之概述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

N. Y. Officials Want More DNA Samples 纽约市官员需要更多DNA 样本 US, DPRK resume talks on nuke issue 美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题 的会谈 Australia‟s GDP growth outlook improves 澳大利亚国内生产总值稳定增长 Record SAR admissions to mainland universities 香港学生北上升学人数倍增
Abbreviations (Clipped Words)

biz=business(商业) lib=liberation(解放) pro=professional(专业的;职业的) nat'l=national(全国的) com'l=commercial(商业的;广告) tech=technology(技术) pix=pictures(电影) Russ=Russia(俄罗斯) Sec=secretary(秘书) chute=parachute(降落伞) copter=helicopter(直升机)

The Use of Midget Words

help --- assistance car --- vehicle home --- residence fire --- conflagration probe --- investigate row --- conflict talk --- address
Other Tenses
广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)




Five Ways To Be Romantic 浪漫五法 New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火 星的新举措 Helping the Homeless to Help Themselves 帮助 无家可归者自强自立 Looking Back to Look Ahead 回首往昔 展望未来 Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖
新闻的定义
“新闻是新近发生的事实的报道”
(《我们对于新闻学的基本观 点》) 正在发生的或将要发生的事实 也是新闻报道特别是广播电视 新闻的对象。
新闻英语的范畴
指英文报刊上常见的各类文 章,体裁多样,有新闻报道、新闻 特写、广告、公报、文艺作品、述 评、访谈、学术介绍和争鸣……题 材广泛,内容包罗万象。
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行 文比较正式,语法比较规范。 ● 用途:报道消息,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及 宗教、法律、刑事、家庭等方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、 广告等。 新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要 而产生的。 新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要 的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。 “新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生 的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。
新闻的分类
1)按事实发生的状态分
突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻 2)按事实发生与报道的时间差距分 事件性新闻和非事件性新闻 3)按新闻发生的地区与影响范围分 国际性新闻、全国性新闻、地方性新闻
4)按新闻事实的材料组合分
典型新闻、综合新闻、系列新闻 5)按传播渠道和信息载体分 文字新闻、图片新闻、电声新闻、 音像新闻 6)按反映社会生活内容分 政治新闻、经济新闻、法律新闻、 军事新闻、科技新闻、文娱新闻、 体育新闻、社会新闻
主要文体类型
消息报道
News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements
新闻文体的三个阶梯
第一阶梯:硬新闻
Pure Hard News (新闻 报道和电讯) “记实性”最 强 第三阶梯:软新闻 Pure Soft News “记实性”最弱,“娱乐性”最强 中间阶梯:特写 Feature Articles “记实性” 与“娱乐性”兼而有之
try --- attempt ease --- facilitate enough --- sufficient begin --- implement feud --- controversy pact --- agreement envoy --- ambassador
Abbreviations ( Acronyms & Initials )
Pulitzer 要求 记者采访“与众不同的、有特色的、 戏剧性的、浪漫的、动人心魄的、 独一无二的、奇妙的、幽默的、别 出心裁的”新闻,认为符合上述要 求的,就是有价值的新闻。
新闻价值作为选择报道事实的标 准,包括下列因素:
1)时新性(freshness/timeliness) 2)重要性
Endgame 最后一盘棋 Playtime 欢乐时光 Alcohol and Death 酒精与死亡 007 Movies in Retrospect 007 电影回顾 Monarch at the Crossroads 英国王室处在 十字路口 Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人
(importance/significance) 3)接近性(nearness/locality) 4)显著性(prominence) 5)趣闻性(interest)
报界流行的一句话
“Yesterday‟s
newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)
新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings
文学翻译教研室:胡振伟
新闻的定义
NEWS代表North(北)East(东)
West(西)South(南)四个方向。 寓意NEWS能向国际四方发展,并有 「新信讯」的意味。
新闻的定义


二、英文标题的语法特点 (Grammatical Features)
广泛使用现在时,
兼用其他
时态 广泛使用非谓语动词(Nonfinite Verbs) 从句法结构上讲,省略是标 题的最大特点
Journalistic Present Tense ( 新闻现在时)


French Culture Is In The Doldrums 法国文化颓然不振 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘 One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in India 一个被忘却的以色列部落在印度出现
一、英文标题的词汇特点 (Lexical Features)
广泛使用名词(Nouns)
广泛使用简短小词(Midget
Words) 使用缩略语(Abbreviations)
The Use of Nouns
Divorce New York Style (NYT) 纽约式离婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁 文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国小 学中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和 党的(竞选)试航(揭开序幕)
headline 导语 lead 主体 body 背景 background 结语 conclusion
新闻标题汉译英 C-E Translation of News Headlines


百度文库



温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会 议 Premier Plans Asia Trip 为中国的改革开放事业做出贡献,数十位外国专家 获得友谊奖 Foreign Experts Awarded Medals 为方便台湾记者来祖国大陆采访,国务院台办颁布 新规定 Journalists from Taiwan to Benefit from New Rules 美国航天史上最大悲剧 “挑战者”号航天飞机空 中爆炸 Challenger Explosion Brings Grief Worldwide
“由于这类文本体裁多样,涉及面广,
所以没有统一的新闻文体模式。如消息 类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。 后者主要采用散文体形式,翻译时可运 用跟散文翻译相类似的方法;而前者则 要求具有 ‘快速’、‘新颖’、‘简 洁’和‘详实’等特点。”

新闻价值(News value)
美国著名报人Joseph
新闻报导的结构类型
倒金字塔结构 (Inverted Pyramid) 把最重要的内容放在新闻的最前面。 随后按重要性递减依次排列其他内容。 它的优点是能迅速地把最新鲜、最重 要的事实,开门见山地告诉读者,使 读者一目了然,节省读报时间。把新 闻五要素(即5W)放在第一段
消息的五个部分
标题
NPC (the National people‟s Congress)全国人民代 表大会 CPPCC (the Chinese People‟s Political Consultative Conference )中国人民政治协商会议 UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织 NASA (National Aeronautics and Space Administration) (美国)国家航空航天局 EU (European Union) 欧盟 WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织

Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋起火五伤四亡
Cloning Technology Unlikely to Take Over the World 克隆技术不太可能主宰世界 Ten Die in Kashmir Temple Attack 克什米尔 神庙附近发生大火, 十人丧生 Anderson Chief Quits in Effort to Rescue Firm 安然总裁为挽救公司辞职 Location of 2007 Grammys in Question 2007年度格莱美奖颁奖地点未定
‘The Departed' Lands Best Picture Oscar 《无间道行者》获79届奥斯卡最佳影片奖

It
Was a Good Barn 昔时,它曾是座好谷仓 Women Are Becoming Experts At Home Repairs 妇女正在成为家庭装修能手 U. S. Analysts Find No Sign bin Laden Had Nuclear Arms 美分析人士未发现本· 拉登拥有核武器的 证据

省略(Ellipsis)
三、英文标题的修辞特点 (Rhetorical Features)
简约
(Short and Simple) 使用俚俗词语 (Slang and Colloquialism) 使用修辞格 (Figures of Speech)
One-word Headlines and the Use of Phrases
相关文档
最新文档