第一讲--新闻翻译之概述
新闻翻译教程 课件
六、新闻翻译常用工具书
(一)语言类 (二)专业词典类 (三)年鉴类 (四)体例手册 (五)百科全书类
第三章 新闻稿全文翻译
一、英文新闻稿的结构特点 二、英文新闻稿中的直接引语 三、处理好英文新闻里的“said” 四、掌握好“褒贬”间的界限 五、新闻稿的行文体例
一、英文新闻稿的结构特点
英文新闻的结构特别是英文动态新闻 的结构,以“倒金字塔”体例为主,与中 文新闻的结构大同小异,都是由标题、导 语、主体3个部分组成,一般都没有专门的 结尾。不过,两者的差异还是存在的。
第八章 新闻标题翻译
一、中、英文新闻标题的比较 二、中、英文新闻标题的互译
一、中、英文新闻标题的比较 ➢ (一)中、英文新闻标题的共同点 ➢ (二)中、英文新闻标题的差异
二、中、英文新闻标题的互译
(一)英文新闻标题中译 1.应准确理解标题的深层意思 2.应充分体现中文标题的特点
(二)中文新闻标题英译
五、常用货币单位的表示方法
六、表示数量增加的倍数 (一)表示增加后的总数的 (二)表示纯粹增加数的
七、表示数量减少的幅度
英文里表示减少时,一般直接用相关 数字来表示,翻译时把原文中的数字转化 为中文形式即可。
八、表示增加、减少的常用词汇
to climb 上升 to come down 下降、减少 to come up 上升、增加 to decline 下降、减少 to edge up 上升 to decrease 下降、减少 to gain 增加 to descend 下降
第四章 直译与意译
翻译新闻文稿的具体方法(或手段), 主要有直译、意译两种。直译(literal translation or metaphrasing)是指在译语 语言条件许可的情况下使用的既求准确转 化原语新闻的内容、又尽量保留原语新闻 语言形式的翻译方法。
新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)
2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
cited as saying(援引…的话)。
2.2 使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单 音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较 生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),
Bush’s daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
1 新闻概述
五、消息和通讯的区别 一看外貌:消息厚题薄文,通讯厚文薄 题。消息有讯头,通讯没有讯头。消息署名 在文头或文尾,通讯署名多在题后文前。 二看结构:消息常用引题和副题;通讯 使用提要题和辅题时常加“——”。消息有 导语,结构稳定;通讯没导语,结构灵活。
三看写法:消息标题实,通讯标题虚。 消息语言简洁明快,通讯语言生动细腻。 消息侧重于叙事,通讯叙事又写人。 小结:看《人民日报》PDF版,巩固 消息六要素及省略要素,直观地区别消息、 通讯、言论、述评文章,认识纸媒对不同 文体的处理。 P1、P2、P3、P4、P5、P6
2、新闻报道就是新闻媒体对新闻事 实的传播。 从新闻报道的采编程序看,新闻报道 由事实—采访—写作—编排—复制—传 播—认知等环节构成;从新闻产品的生产 环节看,新闻报道分原材料(事实)—初 级产品(稿件)—复制样品(版面)—产 品(出版物)等制作环节。
可见,新闻采访处于报道的首要环节, 是新闻记者、新闻通讯员获取新闻事实的 方式材转化为新闻稿件, 记录、再现新闻事实的过程。它是一种为 读者创造新的精神产品的活动。
四、新闻的题材和体裁 1、关于新闻题材:题材指的是新闻事 实的范畴,就是新闻采写的对象,它标示新 闻的类型和属性,在整个采访和写作过程中 处于核心地位。 新闻的题材很广泛,没有无新闻的题材, 也没有无题材的新闻。
2、关于新闻体裁:体裁就是新闻的 文体。新闻的体裁很多,如消息(图片消 息)、通讯(特写、现场短新闻)、新闻 评论(言论)、新闻述评(综述)、新闻 解读、新闻访谈和新闻调查等。 消息和通讯是新闻报道中最常用的两 种体裁。
新闻采访与写作
主讲 施星芳
新闻采访与写作,讲的 就是如何采写新闻。为便于 各位掌握和理解,我重点讲 新闻概述、新闻采访和新闻 写作三个方面的内容。
(完整版)新闻理论十讲原文
第一讲新闻——叙述事实一新闻不等于宣传一般说来,新闻是对客观发生的事实的叙述。
新闻传播的归宿是受者晓其事。
宣传是运用各种符号传播一定的观点,以影响和引导人们的态度,控制人们的行为的一种社会性传播活动。
宣传是要传播观点,它的目的是要影响和引导人们的态度,控制人们的行为,宣传的重心不是接受者而是传播者,归宿是传者扬其理。
宣传可以分为两类,一类是政治宣传,一类是商业宣传,政治宣传中,观点赞同者会积极接受这种宣传,观点相左者会回避这种宣传。
政治宣传和商业宣传只有人们感兴趣时才能产生效果。
新闻和宣传都是一种传播行为,宣传有很多种,通过传播新闻达到宣传目的是其中一种,新闻和宣传不是一回事。
新闻和宣传的差别1新闻重信息,宣传重形式。
新闻的内容一定要有实在的内容,能够消除人们对某个事情的疑惑或者给人新鲜的信息内容,宣传则不一定,宣传注重的是形式。
2新闻重新异,宣传重反复。
新闻的内容不是一般的信息,而是新鲜的和异常的信息,宣传的内容,多数已有,通过反复说,加深印象。
3新闻重事实,宣传重观点。
新闻传播的内容除了新异之外,本身应该是具体的事实,而不是套话空话。
4新闻重实效,宣传重时机。
新闻必须在有效的时间内摆一个实时传播出去,过了这个点,再大的事实也没有了价值。
宣传者可能及时把握事实,选择一个能够够产生宣传最大效果,对宣传者最有利时机说出来。
5新闻重沟通,宣传重操纵。
新闻传播没有控制对方的意思,宣传的目的,是为了控制人们的思想,进而控制人们的行为。
6新闻重平衡,宣传重倾斜。
宣传会有意突出某一点,遮蔽另一点,宣传不愿意说不利于自己的,只愿意说对自己有利的,与新闻不同。
宣传是有目的的,就会存在目地和手段之间的矛盾,因而存在道德悖论。
马克思说,要求的手段即是不正当,目的也就不是正当的。
目的的正当也要和手段对应,手段应该也是正当的,如果手段不正当,目的正当本身值得怀疑。
目的不正当,方法再精致,也是罪恶。
新闻含有的宣传成分有可能来自提供者。
大学英语翻译全教程第一讲(完美版)
翻译理论与实践(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)第一讲翻译概述一、翻译的概念1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。
它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。
他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。
也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。
这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、翻译的分类1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。
语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。
新闻文体与翻译课件
要点二
新闻翻译的方法
新闻翻译的方法包括直译、意译和音译。直译是指在保留 原文形式和内容的基础上进行翻译;意译则更注重译文的 表达效果,必要时可以对原文进行适当的调整;音译则是 用目标语言中与源语言发音相近的词汇进行翻译。
03
新闻翻译实践
政治新闻翻译
总结词
准确、客观、专业、简洁
详细描述
政治新闻是反映国家政治形势、政策措施、政治活动等方面的报道,其翻译实践要求准确传达原文信息,确保专 业术语的准确使用,同时要遵循客观、中立的原则,不添加个人主观色彩。在语言表达上,应尽量简洁明了,避 免使用生僻词汇和复杂的句式结构。
灵活运用直译、意译、音译等翻译技巧
03
针对不同的文化背景和语言特点,翻译人员需要灵活运用不同
的翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
跨文化意识在新闻翻译中的重要性
提高翻译的准确性
跨文化意识能够帮助翻译人员更好地理解原文的文化内涵,从而 提高翻译的准确性。
增强翻译的流畅性
跨文化意识能够帮助翻译人员更好地把握语境和语感,从而增强翻 译的流畅性。
02
新闻翻译的基本理论
新闻翻译的定义与原则
新闻翻译的定义
新闻翻译是将一种语言的新闻文本转换成另一种语言的过程 ,旨在使目标语言的读者能够理解和接受源语言新闻的信息 。
新闻翻译的原则
新闻翻译应遵循完整性、准确性和流畅性的原则,以确保在 保留原文信息的基础上,使译文能够被目标语言的读者轻松 理解和接受。
VS
详细描述
社会新闻涵盖了社会现象、民生问题、娱 乐体育等方面的内容,其翻译实践应注重 客观真实地反映社会现象,避免主观臆断 和偏见。语言表达应生动形象,贴近民众 生活,同时保持简洁明了的风格,避免冗 长繁琐的叙述。
英译汉-文体翻译(1)新闻
第六单元文体翻译第一节新闻报道一、新闻翻译的特点1、翻译讲求实效2、可以适当增减⏹翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
⏹编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。
(王涛2004)⏹摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。
(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。
)⏹参见教材第十章―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求(1)手法:⏹以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:⏹编年史法(chronological method ):依照事实发生先后按时间顺序叙述。
⏹新闻导语法(news lead method ):依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:⏹具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确二、新闻的翻译⏹标题的翻译⏹电头的翻译⏹导语的翻译⏹正文的翻译⏹了解背景知识例:US Missile Targets Iraqi Radar SiteW ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
第一讲 翻译的基本概念和问题
通顺: 译文语言通顺易懂,自然流畅,符合译文语言表达习惯, 没有文理不通、晦涩难懂等现象。
例1:Darkness released him from his last restraints. 原译:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 改译:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 例2:语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不 可。 原译:Language is something difficult to learn well and to learn it well one has to study very hard. 改译:The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
例2:What is done by night appears by day. 原译:夜晚做的事白天就看见了。 改译:要想人不知,除非己莫为。
例3:从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么 个银人儿来了。(《红楼梦》) 原译:You‟ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a person made of silver. 改译:You‟ve had one trouble after another since you were a boy, the money we‟ve spent on you would make a silver statue bigger than you.
E. A. Nida(尤金· 奈达)提出的翻译标准(1964) 1. true to the original 2. vivid 3. smooth and natural 4. equivalent of response (忠实于原文、传神、语言顺畅自然、同等效应) “Readers of TL must have the same response to the text with that of readers of SL despite of different means of expressions.” (尽管语言表达形式不同,译文读者读译文取得的 心理反应要和原文读者读原文的心理反应基本相 同。) Dynamic Equivalence 动态对等 →Functional Equivalence 功能对等(p.8-9)
新闻翻译讲义
Contents
1.Basic knowledge about agency news translation
1.1A brief introduction to news agencies as translation agencies 1.2The importance of agency news translation 1.3The nature of news translation 1.4 News translation criteria 2. Basic knowledge about news writing 2.1Definition of news 2.2News text types 2.3Structure of news text
2.4Sentence construction of news report 2.5Word features of news report 2.6Language style and text style of news report 2.7Genres and materials of news report
This is because translation is not conceived as separate from other journalistic tasks of writing up and editing, and is mainly assumed by the news editor, who usually works as part of a desk, where news reports are edited and translated and sent to a specific newswire. Both processes of edition and translation imply the tasks of selection, correction, verification, completion, development or reduction that will give texts the final form in which they appear in the newswire.
《新闻英语翻译》课件
准确传递事实,保持新闻的客观性和中立性,同时确保语言风格与目标受众匹配。
新闻英语翻译的技巧
常用词汇
• 使用具体和准确的词 汇表达新闻事件和概
• 念掌。 握领域相关的术语 和行业用语。
• 适应不同报道风格和 新闻媒体的用词要求。
句型结构
• 掌握简洁明了的句型 结构,以保持新闻的 简洁性和易读性。
2 上下文理解
3 速度和准确度
根据上下文推断和理解 新闻事件中的关键信息, 确保翻译准确和连贯。
在面临紧迫的新闻报道 需求时,保持翻译速度 和准确性是一项挑战。
新闻英语翻译的实践
1
文章翻译
将新闻文章从一种语言翻译为另一种语言,确保信息准确传递,符合目标受众的 阅读习惯。
2
视频翻译
将新闻视频中的口译或字幕进行翻译,让观众能够理解和欣赏视频内容。
新闻英语翻译PPT课件
本课程介绍新闻英语翻译的重要性和技巧,以及在不同场景下的实践和应用。。
什么是新闻英语翻译
定义
新闻英语翻译是将新闻内容从一种语言转化为另一种语言的过程,确保信息传递准确和流畅。
目标
通过翻译,让不同语言和文化背景的读者能够获悉和理解原始新闻的信息。
• 运用并行结构和短句, 增强信息传递的效果。
• 注意正文和标题的时 态和语态的一致性。
语气和语态
• 根据新闻内容和背景, 选择适当的语气和语 态,如直接陈述、间 接报道或引述。
• 准确把握新闻中的情 感色彩和语言效果。
新闻翻译中的挑战
1 文化差异
理解并传递不同文化之 间的价值观、习俗和隐 喻是一项重要的翻译工 作。
总结
培养翻译技巧
通过练习和学习,不断提升 翻译技巧和专业素养。
新闻汉译英ppt课件
新闻报道常使用被动句来突出事件 本身,而非行为主体。
篇章结构特点
倒金字塔结构
新闻报道常采用倒金字塔结构, 即重要信息放在开头,次要信息
放在后面。
标题醒目
新闻标题要求简洁明了、醒目吸 引人。
导语概括
新闻报道开头常使用导语来概括 事件主要内容,帮助读者快速了
解新闻大意。
03
新闻汉译英翻译技巧
案例一
经济政策的翻译。讲解如何理解经济政策背景、把握政策目标和 传递政策效应。
案例二
经济数据的翻译。分析如何准确翻译经济指标、解读数据变化和 传递经济形势。
案例三
企业报道的翻译。探讨如何展现企业文化、传递企业价值和确保 信息准确传递。
社会文化类新闻翻译案例
案例一
文化活动的翻译。重点讲解如何传递文化特色、展现活动亮点和吸 引目标受众。
04
典型案例分析与实践
政治类新闻翻译案例
案例一
01
政府工作报告的翻译。重点讲解如何准确翻译政治术语、把握
政策导向和传递政府声音。
案例二
02
领导人讲话的翻译。分析如何捕捉原文风格、传递讲话精神和
展现领导人形象。
案例三
03
国际会议的翻译。探讨如何克服文化差异、处理敏感问题和确
保信息准确传递。
经济类新闻翻译案例
03
教师引导与总结
教师引导学生进行深入讨论,总结新闻汉译英的要点和难点。
教师总结与建议
教师总结
教师对学生的实践环节和互动讨论进行总结,强调新闻汉译英的重要性和注意事 项。
建议与期望
教师提出针对新闻汉译英学习的建议和期望,鼓励学生继续努力提高翻译水平。
THANKS。
新闻汉译英ppt课件
句式转换不自然
总结词
在将中文新闻翻译成英文时,句式转换不自 然,影响阅读流畅度。
详细描述
由于中英文句子结构存在较大差异,直接翻 译可能导致句式生硬、不流畅。译者需熟悉 中英文句式转换技巧,根据英文表达习惯对 原文进行适当调整,使译文更加自然流畅。
文化差异导致的歧义
总结词
中西方文化差异导致某些表达方式在英文中 产生歧义。
详细描述
政治新闻涉及国家政策、政府工作报 告等重要内容,翻译时需确保准确传 达原文意义,不出现歧义。同时,要 注重专业术语的准确翻译,确保译文 的专业性和规范性。
经济新闻汉译英
总结词
保持原文语义清晰,注重数字和术语翻译
详细描述
经济新闻涉及经济数据、市场动态等内容,翻译时需保持原 文语义清晰,确保读者能够理解。同时,要注重数字和术语 的准确翻译,确保译文的准确性和专业性。
社会新闻汉译英
总结词
注重语言地道,反映社会现象
详细描述
社会新闻涉及社会热点、民生问题等 内容,翻译时需注重语言地道,反映 社会现象。同时,要关注文化差异, 避免因文化背景不同而引起的误解。
文化新闻汉译英
总结词
传递文化内涵,注重表达方式的转换
详细描述
文化新闻涉及文化艺术、历史传统等内容,翻译时需传递文化内涵,注重表达方式的转 换。同时,要关注语言风格和文化背景的差异,确保译文能够被目标读者所接受和理解
05
新闻汉译英发展趋势与展 望
人工智能在新闻汉译英中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现 快速、准确的新闻汉译英 翻译。
自然语言处理
提高翻译的流畅性和自然 度,使译文更加贴近原文 语境。
数据驱动
通过大量语料库的训练和 学习,提高翻译的准确性 和专业性。
新闻报道的翻译PPT课件
新闻英语的范畴
指英文报刊上常见的各类 文章,体裁多样,有新闻报道、新 闻特写、广告、公报、文艺作品、 述评、访谈、学术介绍和争鸣…… 题材广泛,内容包罗万象。
主要文体类型
消息报道 News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements
去掉不必要的修饰成分
西部大开发 (grand) western development
全面提高 to enhance (completely)
认真执行 to execute (conscientiously)
“秭归是产桔大县” “切实加强治安管理” “得到专家的一致好评” “彻底肃清封建迷信思想” “有了新的突破” “取得卓著的成就”
农民可放心的几件事
The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学
University set to go international
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its ‘interfering’
报界流行的一句话
“Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)
例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
新闻理论十讲(详细版)
新闻理论⼗讲(详细版)新闻理论⼗讲第⼀讲新闻——叙述事实⼀.新闻≠宣传1. 新闻是对客观发⽣的事实的叙述。
新闻传播的⽬的是让对⽅了解⼀件事,只要对⽅知道了这件事,新闻传播的任务就完成了。
新闻传播的归宿是“受者晓其事”。
2. 宣传是运⽤各种符号传播⼀定的观点,以影响和引导⼈们的态度、控制⼈们⾏为的⼀种社会性传播活动。
宣传是要传播观点,它的⽬的是要影响和引导⼈们的态度、控制⼈们的⾏为,所以宣传⾏为的中⼼不是接受者,⽽是传播者,它的归宿是“传者扬其理”,宣传者只要把想说的话说出来,任务就完成了。
3. 宣传分为两类:A.政治宣传:在政治宣传中,观点的赞同者会积极接受这种宣传,⽽观点相左者,则会回避或地址这种宣传。
B.商业宣传:需要某些商品的⼈会积极响应,但这样的⼈不太多,多数⼈因为与某个商品的宣传没有关系,很少会主动接受这种宣传。
4. 为什么我们经常把新闻和宣传结合起来说呢?因为新闻和宣传都是⼀种传播⾏为,可以相互渗透,⽽且有交叉的地⽅。
宣传有很多种形式,通过传播新闻达到宣传的⽬的是其中⼀种,即使是最客观的新闻报道,也可以夹杂宣传的成分。
5. 从表现⽅式看,新闻与宣传的差别体现在以下⼏个⽅⾯:A.新闻重信息,宣传重形式B.新闻重新异,宣传重反复C.新闻重事实,宣传重观点D.新闻重实效,宣传重时机E.新闻重沟通,宣传重操纵F.新闻重平衡,宣传重倾斜⼆.新闻≠舆论1. 舆论是社会中⾃然产⽣的、⾃在的意见形态。
在⼀定范围内,持某种意见的⼈数超过总数的三分之⼀,才可以将这样的意见视为舆论,这是,这种意见可能开始对全局产⽣影响:如果持某种意见的⼈数接近总数的三分之⼆,可以说这种舆论已经掌控了全局。
2. 舆论和新闻的关系:A.新闻可以反应舆论,特别是在报道某些群体性事件的时候。
但是多数新闻报道的是⼀个⼀个⾮常具体的事实,⽽且往往与⼤局没有关系,在这种情况下,不能说具体的新闻反应了舆论,这是新闻和舆论的⼀个关系。
B.理论上可以说媒体是舆论的载体。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Use of Midget Words
help --- assistance car --- vehicle home --- residence fire --- conflagration probe --- investigate row --- conflict talk --- address
二、英文标题的语法特点 (Grammatical Features)
广泛使用现在时,
兼用其他
时态 广泛使用非谓语动词(Nonfinite Verbs) 从句法结构上讲,省略是标 题的最大特点
Journalistic Present Tense ( 新闻现在时)
French Culture Is In The Doldrums 法国文化颓然不振 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘 One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in India 一个被忘却的以色列部落在印度出现
NPC (the National people‟s Congress)全国人民代 表大会 CPPCC (the Chinese People‟s Political Consultative Conference )中国人民政治协商会议 UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织 NASA (National Aeronautics and Space Administration) (美国)国家航空航天局 EU (European Union) 欧盟 WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织
Endgame 最后一盘棋 Playtime 欢乐时光 Alcohol and Death 酒精与死亡 007 Movies in Retrospect 007 电影回顾 Monarch at the Crossroads 英国王室处在 十字路口 Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人
N. Y. Officials Want More DNA Samples 纽约市官员需要更多DNA 样本 US, DPRK resume talks on nuke issue 美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题 的会谈 Australia‟s GDP growth outlook improves 澳大利亚国内生产总值稳定增长 Record SAR admissions to mainland universities 香港学生北上升学人数倍增
try --- attempt ease --- facilitate enough --- sufficient begin --- implement feud --- controversy pact --- agreement envoy --- ambassador
Abbreviations ( Acronyms & Initials )
新闻的定义
“新闻是新近发生的事实的报道”
(《我们对于新闻学的基本观 点》) 正在发生的或将要发生的事实 也是新闻报道特别是广播电视 新闻的对象。
新闻英语的范畴
指英文报刊上常见的各类文 章,体裁多样,有新闻报道、新闻 特写、广告、公报、文艺作品、述 评、访谈、学术介绍和争鸣……题 材广泛,内容包罗万象。
省略(Ellipsis)
三、英文标题的修辞特点 (Rhetorical Features)
简约
(Short and Simple) 使用俚俗词语 (Slang and Colloquialism) 使用修辞格 (Figures of Speech)
One-word Headlines and the Use of Phrases
‘The Departed' Lands Best Picture Oscar 《无间道行者》获79届奥斯卡最佳影片奖
It
Was a Good Barn 昔时,它曾是座好谷仓 Women Are Becoming Experts At Home Repairs 妇女正在成为家庭装修能手 U. S. Analysts Find No Sign bin Laden Had Nuclear Arms 美分析人士未发现本· 拉登拥有核武器的 证据
“由于这类文本体裁多样,涉及面广,
所以没有统一的新闻文体模式。如消息 类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。 后者主要采用散文体形式,翻译时可运 用跟散文翻译相类似的方法;而前者则 要求具有 ‘快速’、‘新颖’、‘简 洁’和‘详实’等特点。”
新闻价值(News value)
美国著名报人Joseph
主要文体类型
消息报道
News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements
新闻文体的三个阶梯
第一阶梯:硬新闻
Pure Hard News (新闻 报道和电讯) “记实性”最 强 第三阶梯:软新闻 Pure Soft News “记实性”最弱,“娱乐性”最强 中间阶梯:特写 Feature Articles “记实性” 与“娱乐性”兼而有之
headline 导语 lead 主体 body 背景 background 结语 conclusion
新闻标题汉译英 C-E Translation of News Headlines
温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会 议 Premier Plans Asia Trip 为中国的改革开放事业做出贡献,数十位外国专家 获得友谊奖 Foreign Experts Awarded Medals 为方便台湾记者来祖国大陆采访,国务院台办颁布 新规定 Journalists from Taiwan to Benefit from New Rules 美国航天史上最大悲剧 “挑战者”号航天飞机空 中爆炸 Challenger Explosion Brings Grief Worldwide
一、英文标题的词汇特点 (Lexical Features)
广泛使用名词(Nouns)
广泛使用简短小词(Midget
Words) 使用缩略语(Abbreviations)
The Use of Nouns
Divorce New York Style (NYT) 纽约式离婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁 文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国小 学中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和 党的(竞选)试航(揭开序幕)
新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行 文比较正式,语法比较规范。 ● 用途:报道消ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,告知情况。 ● 内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及 宗教、法律、刑事、家庭等方面。 ● 类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、 广告等。 新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要 而产生的。 新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要 的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。 “新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生 的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。
新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings
文学翻译教研室:胡振伟
新闻的定义
NEWS代表North(北)East(东)
West(西)South(南)四个方向。 寓意NEWS能向国际四方发展,并有 「新信讯」的意味。
新闻的定义
Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋起火五伤四亡
Cloning Technology Unlikely to Take Over the World 克隆技术不太可能主宰世界 Ten Die in Kashmir Temple Attack 克什米尔 神庙附近发生大火, 十人丧生 Anderson Chief Quits in Effort to Rescue Firm 安然总裁为挽救公司辞职 Location of 2007 Grammys in Question 2007年度格莱美奖颁奖地点未定
新闻报导的结构类型
倒金字塔结构 (Inverted Pyramid) 把最重要的内容放在新闻的最前面。 随后按重要性递减依次排列其他内容。 它的优点是能迅速地把最新鲜、最重 要的事实,开门见山地告诉读者,使 读者一目了然,节省读报时间。把新 闻五要素(即5W)放在第一段
消息的五个部分
标题
Abbreviations (Clipped Words)
biz=business(商业) lib=liberation(解放) pro=professional(专业的;职业的) nat'l=national(全国的) com'l=commercial(商业的;广告) tech=technology(技术) pix=pictures(电影) Russ=Russia(俄罗斯) Sec=secretary(秘书) chute=parachute(降落伞) copter=helicopter(直升机)