试论我国城市幼儿园的双语教育

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论我国城市幼儿园的“双语教育”

长沙师范专科学校朱征宇,杨南萍,谭雅礼

摘要:本文从双语教育的定义出发,根据我国学前教育的现状,指出目前较难在我国的幼儿园里进行真正意义上的双语教育,并建议变“学前双语教育”的提法为“学前英语活动”或“幼儿园英语教学”;同时,从幼儿的生理和心理出发小结了幼儿学习英语的特点,指出幼儿园的孩子正处于学习语言的最佳阶段,让孩子们在学习母语的同时,在一种轻松愉快的氛围里接触一些英语,培养他们对英语的兴趣,萌发他们第二语言思维的能力是极有意义的,最后提出了幼儿园英语教学中应注意的几个问题及相应的解决办法。

关键词:双语教育;幼儿园英语活动;第二语言思维;母语

随着全球经济一体化进程的加快和英特网走入千家万户,英语藉着它的历史地位,语言特点和现代潮流已衍变成一种全球交际的通用语。对英语的学习受到了广泛而空前的重视。“双语教育”作为加强英语学习的一种新的教学模式,尽管在国内无论是从理论上,还是实践上都还没有作好准备的情况下,却已如火如荼地开展起来了。面对形势发展的需要,面对家长和社会对于幼儿园的孩子学习英语的呼声一浪高过一浪,如果幼儿园还按兵不动,认定国家教育部没有明文规定而无所作为,显然会跟不上时代的要求和社会的进步。我们只有“与时俱进”,积极进行探索,方能不被历史前进的步伐淘汰。我们这次进行的教育部批准的“十五”重点学前双语教育课题,就是这种形势的产物。是否能在幼儿园里进行真正意义上的双语教育,是我们应该认真探索和研究的问题。

一、双语教育的提出和定义

双语教育的提出,是针对少数民族语言和移民本族语言的保护和发展所开创的一种语言教学模式,其根本目的就是既要使少数民族和移民通过第二语言的

教学溶入到主流社会之中,又要通过双语教育保护和发展这些少数民族和移民的母语,使两种语言互相促进,共存共荣。如西藏人学汉语,大陆人在美国学英语。

双语的英文是“Bilingual”。根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:

A person who knows and uses two languages.

In everyday use the word bilingual usually means a person who speaks, reads, or understands two languages equally well (a balanced bilingual), but a bilingual person usually has a better knowledge of one language than of the other. For example, he / she may:

a) Be able to read and write in only one language

b) Use each language in different types of situation, eg. one language at home and the other at work.

c) Use each language for different communicative purposes, eg. one language for talking about school life and the other for talking about personal feeling 就是说,一个能运用两种语言的人,在他的日常生活中能将一门外语和本族语基本等同地运用于听、说、读、写,当然他的母语语言知识和能力通常是大于第二语言的。举例来说,他/她可能:

A) 使用一种语言来读和写;而用另一种语言来听,说。

B) 在不同的场合下使用不同的语言,如在家使用一种语言,在工作单位使用另一种语言。

C) 在不同的交际需要下使用不同的语言,如在谈论学校生活时使用一种语言,而用另一种语言谈论个人情感。

这本《朗曼应用语言学词典》对“双语教育”所给的定义是:

The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects.

Bilingual education programs may be of different types and include:

a) the use of a single school language which is not the child’s home language. This is sometimes called an immersion program.

b) The use of the child’s home language when the child enters school but later a gradual change to the use of the use of the school language for teaching some subjects

and the home language for teaching others. This is sometimes called maintenance bilingual education.

c) The partial or total use of the child’s home language when the child enters school, and a later change to the use of the school language only. This is sometimes called transitional bilingual education.

即:能在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学。“双语教育”项目包括有不同的形式:

A) 学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学。这种模式称之为浸入式双语教育。

B) 学生刚进入学校时使用本族语,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学。这种模式称之为保持型双语教育。

C) 学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称之为过渡型双语教育。

这里外国人之所以叫做“双语教育”而不是“双语教学”(bilingual teaching),是因为不单他们的教学目的不同,他们的语言环境也不同。国外的不少双语教学都是在以英语为社会主流语言,或者起码是作为第二语言和官方语言的社会环境中进行的。如印度,新加坡,香港以及非洲的一些国家。接受双语教育的学生的母语可能不是英语,但他们每天都生活在英语语言环境的包围之中,英语能力是他们求得生存和立足主流社会的必备条件。再者,国外双语教学的师资基本上都由操本族语(母语)的教师授课。如在美国旧金山的华语双语学校,英语均由讲英语的西方人教授,而汉语均由讲汉语的华裔教师教授。他们双语教师还有的一个特点是,无论是教英语还是教汉语的老师,本身大都具备双语能力,可以在上课时,根据需要在双语之间自由切换。因此,把这种全方位双语言的交际环境教学称之为“双语教育”是恰如其分的。但是在中国,英语既不是社会主流语言,也不是第二语言,它只能是处于外国语的地位。并且除了在一些现代化大城市和高科技的独资合资企业,英语并不是每个人必需的交际工具,学习者也不可能有机会经常使用英语,他们生活在汉语为主的社会环境之中。还有我们的双语师资也无法相比。首先是很难聘请到合适的外籍教师,其次是无法承担昂贵的聘金。所以,“请不到,请不起”成了聘用外籍师资的两大难题。而中国本土教

相关文档
最新文档