现代英语中名词转化成动词探讨

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代英语中名词转化成动词探讨

长沙市第十二中学(湖南410011)秘力明

摘要:

本文仔细阐述名词转化成动词的原因、含义分类、修辞特点及在使用中应注意的问题,较全面地介绍了名词转化成动词这种语言现象。

关键词:

名转动

On Transformation of Nouns into Verbs in Modern English BI Li-Ming,No:12 Middle school,Changsha,Hunan,410011,China Abstract:

The paper studies the conversion of nouns into verbs,including the reason,classification of the meaning,Characteristics of the speech of act and the problems when using it.

Key words:

N-V shift

英国语言学家威尔金斯(D.Wilkins)说过,“没有语法,人们可以表达的事情寥寥无几;而没有词汇,人们则无法表达任何事物”。故学习英语词汇是英语学习的重要组成部分,如果能够掌握一些英语词汇学的基本知识,就能在学习英语词汇时,收到事半功倍的效果。现代英语中的名词转化成动词就不失为增加词汇量的有效方法之一。笔者在这方面作了些探讨。①

一、名词转化成动词概说及理据

在现代英语中,名词转化成动词是极为普遍的现象,正如门肯

(H.J.Mencleen)所说:

“一旦某事物获取名称,我们就可能得其动体词”②。事实上也正是这样,越是流行的事物,其代表词(主要是名词)的动化可能性就越大。英语词汇动词化有两种基本途径。一是派生动化(verbalization through suffixation),二是

非派生动化(verbalization by zero focus)③。而在现代英语中,名词在数量上盖过动词的势头越来越强(a preponderance of nouns over verbs)。这一点可以从新造词大部分都是名词中看出。再者派生动化的前缀、后缀都很有限,只有be-,en-,-ify,-ize,-en等,其中大部分产词量都不大,所以通过派生而生成的动词数量就较少。于是非派生动化,即它类词不经词态变化直接转化成动词,成为产生新动词的主要途径。这其中的它类词尤以名词、形容词为最,这也是1转类法中构词力最活跃的方法之一。原因有二:

一是名词数量大,转化的机会也最多。二是创造新词时,大多先创造出名词,再由名词向别类扩展。

名词转化成动词的过程中不改变词态,也不改变发音(包括重音),但却失去了原词的一切语法属性和功能,而完全变成了一个新动词。比如名词helicopter(直升飞机),转成动词to helicopter之后,意义就变成坐直升飞机旅行了。名词helicopter变成to helicopter之后,词态、发音没有发生变化,但helicopter作为一个名词的特征却丧失了。如它不再有复数形式,不可以被限定词、代词修饰,不再有格的形式了。Helicopter这个词在丧失名词特征的同时,却具备了动词的某些特征,有分词helicoptering,不定式to helicopter,可以做谓语。名词原封不动地当作动词使用,这种用法既生动,又省力,to needle the throng显然比to push one’s way through t he crowd like a needle更形象,更简洁。

二、名词转化成动词的含义分类

名词转化成动词的含义是多种多样的,朱文俊在《英语非派生动化词》一书中就分为五大类。我大致将其分为二大类。

1、人物型。即名词为各种社会人物或与各种人物有关系。转化后,人物行动的形象性更明显。

(1)社会人物为施事者,充当为…意为act as or like

例如:

nurse……to nurse to act as a nurse for sick people(护理)

tutor…to tutor to act as a tutor to(当…的教师、辅导)

father…to father to be the father of(当…父亲,像父亲般的对待)

police…to police to keep order in(a place)as a policeman(维持(某地)的治安)

这一类词以家庭成员,社会职务为主,在名词转化成动词的过程中,词义的核心,即该词无论是作为名词,还是动词的主要词义特征未变。这就有利于作者的表达和读者的理解。以护士为例,一提到这个词,我们脑海里自然会浮现出护士如何细心照料病人的情景,而这一点正是nurse转换成动词后所想要表达的。

(2)名词用动物名称来表达,执行动作的主要是人,也有物。人和物④2的行为与原词所表示的动物的行为相似,也可解释为act as or like,模仿…

例如:

ape…to ape to imitate like an ape(模仿)

dog…to dog to follow or hunt like a dog(尾随,追踪)monkey…to monkey(with)to mic,play mischievous tricks like a monkey(胡闹,瞎弄)

bull…to bull to force so to do sth. By using one’s strength or by intimidating him(用武力威胁(某人)做某事)

这类词由动词名称为充当,利用人或物的行为与动物行为特点的相似性,简洁、明确地把作者的意图展现在读者面前。以snake为例,蛇爬行时是蜿蜒曲折前进的。“The road snakes through the mountains”一句中山间公路环绕的样子用snake一词就让读者如临其境。

(3)名词是动作的间接对象,也是以社会关系的人为主,转化后有结果、后果之意。

例如:

fool…to fool to make a fool of(愚弄)

相关文档
最新文档