关于计算机辅助翻译的研究学习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年第11期
信息与电脑
China Computer & Communication
计算机工程应用技术关于计算机辅助翻译的研究学习
刘永根 陈 凡 张沼洋 凌融冰 王静柯
(河南工程学院,河南 郑州 451191)
摘 要:第三次科技革命后,世界各国技术飞速进步,翻译界逐步发生变革。

在人工翻译成本较高、效率有待提升的情况下,基于实例与基于语料库的机器翻译应运而生。

随着计算机的普及及操作系统的不断增强,计算机辅助翻译的水平与可操作性大幅提高。

基于此,从科技文本、商务文本以及文学文本三方面,例证分析计算机辅助翻译的实际运用,探讨计算机辅助翻译的发展前景。

关键词:计算机辅助翻译;文本翻译;文学文本
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1003-9767(2019)11-003-02
Research and Learning on Computer Aided Translation
Liu Yonggen, Chen Fan, Zhang Zhaoyang, Ling Rongbing, Wang Jingke
(Henan University of Engineering, Zhengzhou Henan 451191, China)
Abstract: After the third scientific and technological revolution, the technology of all countries in the world has made rapid progress, and the translation circle has gradually changed. With the high cost and efficiency of manual translation, case-based and corpus-based machine translation emerges as the times require. With the popularization of computers and the continuous enhancement of operating systems, the level and operability of computer-aided translation have been greatly improved. Based on this, this paper makes an empirical analysis of the practical application of computer-aided translation from three aspects: scientific and technological text, business text and literary text, and explores the development prospects of computer- aided translation.
Key words: computer aided translation; text translation; literary text
1 计算机辅助翻译背景及现状分析
20世纪30年代初,法国科学家提出是否可以借助机器辅助翻译,随后便不断尝试创新与实践。

随着计算机的普及及操作系统的不断增强,计算机辅助翻译的水平与可操作性大幅提高。

计算机辅助翻译理论发展的日趋成熟,大大提高了翻译的质量和速度[1-2]。

随着机辅翻译的普及,越来越多的学生体验到机辅翻译的优势。

其应用形式多样化,各大翻译软件数不胜数,如常用的有道翻译官、拍照翻译等。

但是,机辅翻译的局限性开始显露,如翻译基于语料库,导致翻译过程过于异化等,这一点在文学类作品翻译中尤为突出。

文本的复杂性、中英文语法的灵活性以及文化的多元性等问题,在很大程度上限制了机辅翻译的发展。

因此,要想充分发挥机辅翻译的优势,必须将其与人工译员有机结合。

2 计算机辅助翻译在实例中的应用分析
基于机辅翻译的各项利弊,对其发展与作用,不能以偏概全,应看到机辅翻译在不同类文本中发挥的不同作用,而不是一味发现机辅翻译的优缺点,要做到具体情况具体分析。

以机器辅助翻译在科技类、商务类和文学类文本中的应用为例,说明机器辅助翻译的可取与不足之处。

2.1 科技类文本翻译
随着机器辅助翻译的发展,人们开始重视科技类文献中的机辅翻译。

首先,科技文献通常用于阐述道理,翻译要忠于原文,这使机器辅助翻译在科技领域的使用更加方便。

例如,本实用新型提供了一种可移动的封闭式组合电器导体清洗房,机辅翻译为The utility model provides a removable closed combination
作者简介:刘永根(1998—),男,辽宁辽阳人,本科。

研究方向:英语翻译。

2019年第11期
信息与电脑
China Computer & Communication
计算机工程应用技术
electrical conductor cleaning room 。

而人工翻译与其结果相差不大,即The utility model provides a movable closed composite apparatus conductor cleaning room ,从中可以看出机辅翻译在这方面的优势。

其次,科技类文献翻译要注意专业术语的处理。

而机辅翻译是一种数据堆砌,通过不断拓展语料库提升翻译准确率
[3]。

因此,其对术语方面的翻译比人工更加快捷、准确。

例如,
无水乙醇专业词汇的翻译,未涉猎科技翻译的译者会觉得毫无头绪,而机器会立即给出标准答案anhydrous ethanol 。

物理、生物等领域的专有名词通常都是组合而成,如magnetic field 翻译为“磁场”、hemoglobin 翻译为“血红蛋白”,这些术语的翻译都可以通过机器辅助得出。

2.2 商务英语文本翻译
商务英语是英语在商务场合的应用,涉及的专业范围很广。

以下从三个方面分析计算机辅助翻译的应用。

第一,用词准确度。

商务英语要求选词精确,包括术语、缩略语等,否则易产生词不达意的情况。

如术语C.W.O ,C.O.D ,机辅翻译为订货付款和货到付现,十分准确,而不熟悉术语人工译员会翻译错误。

第二,句法结构。

翻译要求句法分析到位,否则会造成误译。

以汉译英为例,为贯彻全国外贸工作会议精神,努力推动我市外贸出口的稳步发展,特制订如下九条鼓励出口的措施。

机辅翻译为In order to carry out the spirit of the national conference on foreign trade and strive to promote the steady development ,we hereby formulate the following nine measures to encourage export ,人工翻译为In line with the guidance of the recent National Conference on Foreign Trade, the following incentive measures are hereby formulated in our effort to strive for a reasonable growth in export 。

由上文看出,机辅翻译采取从上到下翻译,而人工翻译调整了语序,更符合英文表达习惯。

第三,语境情况。

翻译要结合上下文正确理解句子,尤其一词多义现象普遍,易造成误解。

以英译汉为例:(1)We have got the letter of credit from local bank ;(2)Tom can't gain credit in foreign trade 。

机辅翻译为:(1)我们从当地银行获取了信用证;(2)汤姆在对外贸易中无法获得信贷。

由此得出,尽管机器对credit 翻译各不相同,但根据语境,句(2)应理解为汤姆已经失信。

因此,机辅翻译在
结合语境方面存在问题。

2.3 文学文本翻译
一般说来,文学翻译是翻译诗歌、散文、小说、戏剧以及文学性较强的杂文等。

翻译文学时,必须充分考虑到文学作品所处的时代、经济、宗教等因素的影响。

虽然利用计算机辅助翻译可以节省时间,但要以人工翻译为主体可避免计算机翻译的弊端,既要准确传达原作的内容,又要有助于读者的理解和接受。

例如,春水初生 春林初盛 春风十里 不如你。

网译为Spring water birth, Chunlin Chusheng, Ten miles of spring breeze, how about you ;赵彦春译为Spring waters become fresh, Spring woods again nourish, Spring breezes breathe over miles, Not as nice as yours 。

由此例可以看出,计算机辅助翻译时,不论是在用词、语法结构,还是语意上都较大脱离了原文,无法准确向读者传达文章的意思。

反观人工翻译,综合了译员对文本的理解后,可以规避很多机器翻译的错误,文章意义表达上显得更得体。

3 结 语
综合机器辅助翻译近百年的发展,相关统计报告表明,机器辅助翻译在提高效率、节省时间等方面有极大优势和发展前景。

但是,机器辅助翻译过程中,因翻译文本的类别不同,语言风格、语言环境不同,机辅翻译的准确性程度有待商榷
[4-5]。

由此可见,目前机器辅助翻译在功效及精准性等方面有
待提高。

实际应用中,翻译不同类别文本时,可以考虑成立语料数据库,从而扩大机器翻译的实用性。

随着互联网技术的发展和大数据的进一步应用,机器辅助翻译的发展前景十分广阔。

参考文献
[1]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005:41.
[2]王东风.再谈意义与翻译[J].中国外语,2005(1):77-78.[3]贾欣兰.选择恰当的计算机辅助翻译工具[J].术语标准化与信息技术,2003(3):33-35.
[4]梁爱林.计算机辅助翻译的优势和局限性[J].中国民航飞行学院院报,2004,15(1):23-26.
[5]朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013(1):69-75.。

相关文档
最新文档