浅谈英语教学中词汇层面的解读与传译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
气和语 境 , “ w i f e ” 可 以分 别 翻译 成 “ 夫人” 、 “ 爱人” 、 “ 老婆 ” 、
“ 太太” 、 “ 老伴 ” , 甚至是 更 随便 的“ 我那 口子” 等等 。由此可 见, 不同词汇 的语 义密度 是不一样 的 , 即使是相 同的词在具体
的语境中也应 区别对待 。在翻译 时要充 分考 虑词汇 的色彩问 题, 力 图在译文 中找到恰当的表 达法 。
第2 6卷第 5期
2 0 1 3年 5月
湖 北 函 授 大 学 学 报
J o u r n a l o f HUB E I C o r r e s p o n d e n c e Un i v e r s i t y
Vo 1 . 2 6. NO. 5
Ma y . 2 0 1 3
S h e i s a b o o k k e e p e r .
确使用具有相应感情色彩 的词汇 。例如下面这个 句子 的翻译 :
I f y o u a r e a ma n . y o u c a n p o i n t o u t t h a t mo s t p o e t s a n d me n o f
宜应 由语篇的整体环境决定 ” ( H a t i m&M a s o n , 2 0 0 1 : 1 8 0 ) 。 以 “ b o o k ” 一词 为例 :
字” ( 王力 , 2 0 0 0: 1 4 5 ) , 以求在信息上 和原词做到等值。
1 . 感情色彩
语言是表达人 的思想情感的工具 , 所 以任何一种语 言都有 具有感情色彩的词汇 , 它们 或
是如此, 比如聪明、 狡猾 、 鬼机灵、 高智商等等。 词汇所具有 的色彩要求翻译者在翻译过程 中也要注意 “ 炼
械对等的模式 。许 多词 在词 典 中的词义价值 与其 在上下文 中 所体现的词义价值 是不等 值 的。正如 《 语篇 与译 者》 一书 的作 者H a t i m和 Ma s o n指出 的那样 , “ 一个语 言单位 的使 用是 否合
翻 译对策。
[ 关键词 ] 词汇 ; 解读 ; 传译 [ 中图分类号 ]G 6 4 2 [ 文献标识码]A [ 文章编号]1 6 7 1 - 5 9 1 8 ( 2 0 1 3 ) 0 5 — 0 1 2 3 - 0 2 [ 本干 q 网址]h t t p : / / w w w. h b x b . n e t 使 用习惯 也难 以重合 。比如说 , 英语 中在 多数场合都可 以使用
同汉语 一样 , 英语在长期 的发展过程 中形 成了一词多 义的 现象。这 就要 求翻译者 必须根据 搭配 、 语境 等要素判断一个 词 的意义。其中的一个关 键 问题就是 必须打破 头脑 中的一些 机
有联想意义和贬义 , is w e s a S o l o m o n有联想意义和褒义。汉语也
感情色彩 、 语气轻重和语体 色彩 等几个方面。 比如 “ s u r p r i s e ” 这
个基本概念 , 有a s t o n i s h , a m a z e , st a o u n d , s h o c k , e l e c t r i f y等轻重 的 不同 ; 也有 c a t c h w i t h o n e ’ s p a n t s d o w n这样文体和形象意义的不 同; 再 比如“ is w e ” , 它的近义词如 i n t e l l ct e u a l 较正式 , n o t b o m y e s - t e r d a y语气诙谐 , c u n n i n g有感情色彩上 的贬义 , is w e s a a er s p e n t
浅 谈 英 语 教 学 中词 汇 层 面 的解 读 与传 译
万肯卫 方青卫
( 解放 军信息 工程 大学理学 院 , 河南郑州 4 5 0 0 0 2 )
[ 摘 要] 翻 译能力是学 习英语的大学生必须具备 的一项基本语言技 能。但是许 多学 习者在词 汇的理解 与翻 译 中
经常 出现错 误。笔者针对这一情 况就 自己的教学和 实践经验总结 了在词汇的理解 中需要 注意的 பைடு நூலகம்题 , 并提 出了相 应的
“
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 0 5 — 0 6 4
一
、
引言
翻译能力 是学 习英语 的大学 生必须具备 的一项 基本 语言
w i f e ” 一词 , 和汉语中的“ 妻子 ” 大致相 当。但 是鉴于不 同的语
重视 , 忽视了这方面的学习 。另一方面是英语 教学 中教师没 有
对他们进行必要 的、 系统的 翻译理论讲解 和技巧训练 。根据 这 种情 况 , 本文 旨在从 词 汇学 习角度出发 , 简论大学 英语学 习中 词汇的理解 与翻译 。
二、 词 汇 的 理 解 ( 一) 一词 多 义
具体来讲 , 我们把两种语 言间的这些差别归纳为形象色彩 、
技能 。这 是《 大 学英语教 学大纲》的要求 , 同时也 是 当前 社会 的要求 。但是根据 笔者 的 教学 实践 来看 , 许 多学 习者都存 在
着 翻译技 能不足 的 问题 。他们 的译 文 或者错 误频 出, 或 者难 以令人 卒读 。 造成这种状况 的原 因, 一方面是学 习者缺乏对 翻译的足 够
褒扬或贬低, 或热烈或冷峻, 以供人们在说话、 写作日 土 驱谴
使用 。翻译过程中也要认 清这一 点 , 充分把 握作者 的情感 , 准
t h e B o o k一 《 圣经》 ; a b o o k o f m a t c h e s一 一盒 火柴 ; i n m y
b o o k一 在我看来