从图里翻译规范理论看《于丹〈论语〉心得》英译本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第17卷第12期江苏技术师范学院学报

JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGY

Vo l.17,No.12Dec .,2011

2011年12月

2006年“十一”期间,中央电视台《百家讲坛》栏目邀请北京师范大学于丹教授解读《论语》,引起了热烈的讨论。同年11月,中华书局根据节目蓝本出版发行了《于丹〈论语〉心得》(以下简称为《心得》),该书创下了月销售100万册的奇迹。在国内大获成功的同时,中华书局积极向海外输出版权,最终与英国麦克米伦出版公司(Pan M acmil-lan Ltd

)达成协议,并邀请爱丁堡大学亚洲文化研究中心学者Esther Tyldesley 担任翻译。2009年5月,该书英文版Confucius from the Heart ———An-cient Wisdom for Today ’

s World 由中华书局与英国麦克米伦公司全球同步出版发行。据2010年7月30号《人民日报》报道,《心得》英译精装本23万册半年销售告罄,业绩惊人,大获成功。[1]

本文尝试从

翻译规范的角度,运用以色列学者图里(Toury Gideon )的翻译规范理论解读这本译作的成功之处。

一、图里翻译规范理论及其涵义

图里是特拉维夫学派的代表人物之一,其代

表作为Descriptive Translation Studies and Beyond ,

该书主要涉及了以下几个方面的研究:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和译者培训。翻译规范是图里研究的理论基础和核心。图里将翻译规范分为初步规范(preliminary norms )、首要规范(initial norms )和操作规范(operational norms )。初步规范包括翻译政策和翻译直接性的考虑,初步规范在翻译活动还没有开始前就发挥了作用。首要规范决定一部译作的整体取向,是遵守源语的语篇关系和规范或者译语的语篇关系和规范。图里指出大部分的作品都不会处于两个极端,决定较少地牺牲源语文化规范的译作对于译入语来说是一种充分翻译(adequate translation );保留较多源语文化规范的翻译对于译入语文化来说是一种可接受翻译(acceptable translation

)。操作规范是实际翻译过程中的实际选择,即语言材料的模式和实际文字的表达。[2]

二、《心得》英译本与图里翻译规

范理论

(一)初始规范的运作体现于作品的选择和译

者的选择

选择《心得》这部作品进行翻译的原因主要是

收稿日期:2011-10-17

作者简介:马宁(1986-),女,江苏兴化人,09级语言文学专业硕士研究生,主要研究方向为翻译研究与文化研究。

从图里翻译规范理论看《于丹〈论语〉心得》英译本

马宁

(贵州大学外国语学院,贵州贵阳550025)

摘要:扼要介绍图里的翻译规范理论,从初始规范、首要规范和操作规范这三个方面解释《于丹〈论语〉心得》英译本的合理性以及独特之处,力图阐明以下要点:作品和译者的选择遵循了初始规范;英译本整体的西化风格受到了首要规范的影响;英译本的结构安排和措词受到了操作规范理论的指导。关键词:《于丹〈论语〉心得》;规范理论;图里中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1674-8522(2011)12-0078-04

源语作品的风格、国家推广政策以及西方国家的需求。首先是这部作品在国内的成功,用质朴的语言解读经典,拉近了经典与普通民众的距离。成功的原因有:“一是通俗,用一般群众能听懂的语言解说《论语》;二是:有趣,她用古今中外的故事、寓言以及点典型事例,来说明比较深奥的内容,对群众有很大的吸引力”。[3]其次是《心得》不同于其它解读《论语》的作品。国内其它解读《论语》的作品大都是从学术的角度,普通人很难读懂。而且《论语》的英译本也是同样的问题,根据统计《论语》的各种译本有24种,但是作品的受众都是汉学家或者汉语言文学工作者,语言深奥难懂[4];除此之外,不同的译本存在着不同的语言文化问题,使得普通大众读者少之又少。再次是响应国家政策的结果。为了吸引世界对中国传统文化的关注,更加全面有效地宣传中国传统文化,2004年,国家正式启动了“中国图书对外推广计划”(China Book International)。在此基础之上,2009年又全面推行“中国文化著作翻译出版工程”(Project for Translation and Publication of Chinese Cultural Works)。通过对翻译费用、出版发行及推广给予资助,发挥中外传播中国文化的专家、学者、出版界人士的力量和优势,加大对中国文化著作的翻译出版力度,努力把中国优秀的文化转播到世界各地。[1]中华书局积极向海外输出版权,发起对《心得》的翻译行为正是应了这个形势所需。最后是西方世界好奇《心得》中讨论的孔子哲学思想对解决当今西方人面临的问题能否具有启示作用。2008年美国次贷危机引发了全球范围内的经融危机,使世界经济受到了重创,国际金融危机的产生和发展是由其内在的文化危机从深层触发并推动的。这次金融危机的“根源在于人们对利益的追求的不择手段和毫无节制”[5]。应对金融危机就要从道德层面入手,改变西方世界一切以实用主义和自由主义为根本的文化观念。怎么提升文化就是摆在西方人面前亟待解决的一个问题,中国的儒家文化在这个合适的契机显露出了作用,中国道德文化强调的利他精神和社会责任感可以弥补西方将自由和实用推向极端从而造成非理智地抛弃社会责任感的缺点。[6]《心得》这部作品正是汲取了中国儒家思想的精华,表现为通俗易通的现代语言,为迷茫中的西方民众送去了心灵的慰藉,指明了前进的方向。

选择Esther Tyldesley(中文名狄星)为《心得》翻译和她的专业素质、生活经历以及工作态度有关。Esther Tyldesley毕业于英国剑桥大学,中文专业,获得英国立兹大学应用翻学研究硕士学位,从2004年开始在英国的爱丁堡大学任教中文和中英互译。狄星嫁了一位中国丈夫,并且在中国贵州的婆家生活了4年,对中国西南的风土人情有一定了解。她还是一名译者,曾经翻译过英籍华人欣然的作品《好娘》。[7]译者的选择自然和她自身的专业素质分不开,同时狄星敬业的态度也是作品获得成功不可或缺的因素之一。“她曾经3次飞到中国,拿着译稿和于丹在宾馆一条一条地核实,最长的一次整整四天没有出宾馆,认真到了较真的地步”。[8]

(二)首要规范体现于译文的整体风格

译文的整体风格受到三方面因素的影响:译入语作品的受众、受众的母语及其文化风格和源语作品的风格。《心得》英译本的受众是普通的大众读者而不是汉学家,正如于丹所说“如果在北师大的讲台上,她是决不会这样解读论语的”[9]。将受众定位成普通的读者,那么就要采用简单通俗的语言,句子结构明了清晰。中华书局(赞助商)对译稿提出了要求:“不仅要把意思翻译出来,而且能够传神,能够反映作者的文风,英语读者读到的应该是一篇漂亮的散文而不是一个译本。”[8]在源语文化规范和译入语文化规范的取舍问题上,译者根据文本的实际情况掌握两种不同文化规范的的契合点,并且在译文中生动地表现出来。译者没有刻板地固守原书的语序、措辞,而是在理解原文内涵的基础上,根据西方人的思维逻辑、知识背景、表达习惯大胆地进行了调整,真正在西方的语境下解读中国经典。例如“君子之道”整个章节被译者分布到其他每个章节里面,因为“君子”是《论语》的核心词汇,每一章节都有涉及,这样就使得整部作品读起来更像是一位以英语为母语的作家一气呵成的作品而不是一本译作。从这个层面讲,译者牺牲了较多的源语文化规范,但是在文化负载词的处理方法上,译者保留了较多的源语文化规范,例如“君子”“小人”“士”“气”的翻译,译者保留了较多的中国文化规范,甚至在译作中出现了两处中国的汉字的直接引用。综合以上,译者在两

第12期马宁:从图里翻译规范理论看《于丹〈论语〉心得》英译本79

相关文档
最新文档