最新英语数字口译翻译练习
数字口译c
• • • • or less fifty (years old); about fifty (years old) 近八十岁了—— nearly/almost eighty (years old) 九十好几了—— well over ninety (years old) 五点左右—— around five o‟clock 三天左右—— three days or so 大约150米处—— somewhere about 150 meters 好几百—— hundreds of 成千上万,千千万万—— thousands of 几十万—— hundreds of thousands of 几百万—— millions of 亿万—— hundreds of millions of
5. 增/减倍数的口译
• 英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特 别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉 语不同。英语用times 表示倍数。无论在何种句型中都表 示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍 数的英语句型及其含义: A is N times larger(longer,heavier…)than B. A is larger(longer,heavier…)than B by N times. A is N times as large(long,heavy…)as B. 这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的 N倍”,或者“A比B大(长、重……)N-1倍”。
•
• •
根据以上规律,请看下面英语句子的汉译: (1) The earth is 49 times the size of the moon.
地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍) (2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled(五倍), While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold. 自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增 加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。 (3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.
数字口译-篇章练习
数字口译-篇章练习Task 1(口译任务1)Import and export of Germany任务要求:下面你将听到一段关于德国的进出口情况的介绍,请在停顿时进行口译。
注意:本段讲话中有很多数字(包括基数、序数、百分比等)和国名。
这两种信息一般不能仅靠短期记忆,必须得使用笔记(下一课要系统学习)。
在笔记时,必须把数字和数字对应的信息记录下来,列举国名的时候要纵向排列,这样才能体现列举的关系。
According to the latest statistic issued by the Bureau of Statistics of Federal Republic of Germany, German import volume from China amounted to 39.9 billion Euros, up by 21.6% in 2005. //China ranked the fourth in source of import of Germany advanced two places used in 2004. The proportion of import volume from China in the total Germany import volume rose from 5.7% to 6.4%.// The volume of German export to China amounted to 21.3 billion Euros, up by 1.4%, and China became the eleventh export destination of Germany, dropped one place used in 2004. The export volume of Germany to China in the total export volume dropped from 2.9% to 2.7%. //The total foreign trading volume of Germany is 1411.8 billion Euros, out of which total import volume is 625.6 billion Euros, up by 8.7% and total export volume is 786.2 billion Euros, up by 7.5%. // France, Holland and US maintained to be the first three source of import of Germany. //Britain, Italy, Belgium, Swiss, Spain and Russia were the fifth to tenth source of import of Germany orderly after China.//France, US, Britain, Italy, Holland, Belgium, Austria, Spain, Swiss and Poland were the first ten export destinations of Germany.根据德意志联邦共和国统计局最新发布的数据,德国2005年从中国进口总额达到399亿欧元,增加了21.6%。
数字口译
数字相关表达
描述数字总额 • 表示总额常用的是:be动词,add up to, amount to,come to,hit,remain at,reach, stand at,total,如数字带“超过”的含义,可 以使用outnumber,surpass,top等词。例如: • ① The number of vocational training schools in China totaled 1073 in 1995. • ② China is now the biggest source country of overseas students in Britain, with the total number surpassing 250,000 last year.
• 表示减少、下降常使用decrease,reduce,decline, fall和drop的各种词形和词性,也可使用go down,cut, contract,lower (than),slash,shrink等,在表示削减 幅度较小时可以使用dwindle, dip,slide, slip等,表示 大幅或快速下跌则可用plummet,plunge和tumble等。 例如: • ①The number of hunters fell by 7% in the decade ending in 2001. • ②The Dow Jones Industrial Average declined 40.39 points, or 0.3%, to finish Thursday at 15636.55. • ③World exports dipped 1% in volume in 2001 and contracted 4% in value to US$ 6 trillion. • ④The S&P 500-stock index slipped 3.18 points, or 0.2%, to 1722.34, edging lower from its own record close. • ⑤Tokyo stocks took a tumble on Thursday morning
英语数字口译练习题
• (375, 000, 000)
• (452, 000)
• (96, 850, 000, 000)
Supplementary practice
• • • • • • Phenomenal 非凡的,了不起的;惊人的;显著的 It's a phenomenal idea He is a phenomenal runner. Workshop 工场;车间; 研究会;研讨会
• three million two hundred and fifty thousand • thirty-two million five hundred thousand • three hundred and twenty-five million
• 六千零三十亿 • 四百六十一点三亿 • 八点二亿 • 九十五万零三百八十 • 九千九百四十二亿
Unit 6 历史文化
History and Culture
Class Arrangement
• Review • Figures interpreting:
• Theoretical study • Interpreting practice
• Supplementary practice
Review
• B M T
千 百 十 亿 千 百 十 万 千 百 十 个 亿 亿 亿 万 万 万
Recording method:记录方法 • E.G. • One billion three hundred and seventy-five million six hundred thousand • 六十三万五千六百四十一
• three million six hundred and fiftytwo thousand • 3, 652,000 • thirty-six million five hundred and twenty thousand • 36, 520, 000
97--商务英语考试---英语口译技巧之数字译法
Note the following ways of uncertain numbers 七十好几了 well over seventy 二十刚出头 in her/his early twenties 三十大几了(快四十了) in her/his late thirties 千千万万 thousands and thousands of 好几百个 hundreds of 成千上万 thousands upon thousand of 几十万 hundreds of thousands of 数以百万计的 millions of 亿万(人) hundreds of millions of 十年 a decade 五十年 half a century 一百年的 centennial 一百年/世纪 Century
• 实践是训练数字翻译的根本途径。译员只 有经过大量反复的数字翻译实践才能掌握 英汉数字互译的不同特点和规律,达到数 字互译脱口而出,快速、准确的程度。
• Read the following figures in Chinese:
3,899 30,009 780,120 2,345,410 31,289,098 160,890,232 1,898,220,000 672,009,719,22 9
One hundred
One thousand Ten thousand One hundred thousand One million Ten million One hundred million One billion Ten billion One hundred billion One trillion
• some; a few;/several; a number of • more than 10; no more than twenty • dozens of • Decades • well over seventy • hundreds of • thousands of • hundreds of thousands of
口译教程 英语口译-数字口译
• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion
数字口译
4、百分数、小数、分数的口译
• • • • • • • • 8%—— eight percent 15%—— fifteen percent 42%—— forty-two percent 4.35%—— four point three five percent 0.5%—— point five percent 4.032—— four point naught three two 71.006—— seventy-one point naught naught six
• 用英语朗读下列数字: 1,369—— • one thousand three hundred and sixty-nine 2,010—— • two thousand and ten 4,705—— • four thousand seven hundred and five 6,003—— • six thousand and three 15,600—— • fifteen thousand six hundred 75,426,391—— • seventy five million, four hundred and twenty-six thousand, three hundred and ninety-one 564,000,000—— • five hundred and sixty-four million 1,250,000,000—— • one billion two hundred and fifty million
• 个 千百十个 千百十个 千百个十 • 1, 2 3 4 5, 6 7 8 9, 1 2 3 4 • 万亿 亿 万
• • • • • • • • • • • •
10 ten 100 one hundred 1,000 one thousand 10,000 ten thousand 100,000 one hundred thousand 1,000,000 one million 10,000,000 ten million 100,000,000 one hundred million 1,000,000,000 one billion 10,000,000,000 ten billion 100,000,000,000 one hundred billion 1,000,000,000,000 one trillion
英语数字口译及练习
Unit four Figures in Interpreting教学目的:1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧;2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识;3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。
教学重点:1. 中英数位表达差异;2. 数字中英互译的三阶段练习;3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达;4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。
I. 有关数字的各种表达及注意事项1. 整数的译法和读法迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。
要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。
其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。
英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。
还要清楚,每个逗点间由三位数组成。
英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。
?1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。
?????????126?????? 读作one hundred(and)twenty-six???????? 3,862??? ?读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two???????? 489,932???读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two? 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems.????? “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如:?????? The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。
英语数字口译练习
英语数字口译练习English Number Interpretation PracticeWhen it comes to interpreting numbers in English, it's not just about translating the digits; it's about understanding the context and conveying the information accurately. This practice session is designed to help you become more proficient in interpreting numbers in various scenarios, such as dates, times, addresses, and monetary values.1. Dates- 2023年5月21日 - May 21st, 2023- 18世纪 - the 18th century- 公元前221年 - 221 BC2. Times- 7:30 AM - seven thirty in the morning- 3:45 PM - three forty-five in the afternoon- 22:00 - ten o'clock at night3. Addresses- 1234 Main Street - One thousand two hundred thirty-four Main Street- 5678 Oak Avenue - Five thousand six hundred seventy-eight Oak Avenue- 9101 Elm Road - Nine thousand one hundred one Elm Road4. Monetary Values- $10.99 - ten dollars and ninety-nine cents- £20.50 - twenty pounds and fifty pence- €50.75 - fifty euros and seventy-five cents5. Phone Numbers- 123-456-7890 - one two three, four five six, seven eight nine zero- 555-0199 - five five five, zero one nine nine- 1-800-123-4567 - one eight hundred one two three, four five six seven6. Percentages- 50% - fifty percent- 25% - twenty-five percent- 75% - seventy-five percent7. Fractions- 1/2 - one half- 3/4 - three quarters- 1/8 - one eighth8. Temperatures- 37°C - thirty-seven degrees Celsius- 98.6°F - ninety-eight point six degrees Fahrenheit- -20°C - twenty degrees below zero Celsius9. Speeds- 60 km/h - sixty kilometers per hour- 100 mph - one hundred miles per hour- 15 knots - fifteen knots10. Measurements- 2 meters - two meters- 1.5 liters - one point five liters- 0.25 kilograms - zero point two five kilogramsRemember, the key to effective number interpretation is practice. Use these examples to test your skills and improve your ability to convey numerical information in English accurately and fluently.。
数字口译(学生讲义和参考答案)
数字口译练习(学生讲义)练习1 T op ten most populous countries提示1:你将听到一段关于世界十大人口国人口统计数字的讲话,长度约两分钟,中间没有停顿。
注意理解并记忆主要的信息,同时按照口译笔记的基本原则与记录方法做口译笔记,然后借助笔记口译。
(文字略课堂听译)练习2 单句口译提示:你将听到一些带有数字的句子,请把它们记录下来,并将其译成目的语。
vocabularyannual added value of industryannual total volume of import and exportannual volume of contracted foreign capital,actually utilized foreign capitalinbound tourists,domestic touristsincome from foreign policyvolume of freight handled by ports1)全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。
2)全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。
3)全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。
4)全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。
5)全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。
6)Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7)European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8)The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.9)The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.10)The year 2004 saw 1.1billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.练习3段落翻译段落翻译一Vocabularyfixed asset investment国家信息中心预计,今年全年中国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元(1.6万亿美元)。
数字口译练习
数字口译练习用汉英两种语言读出下列句子中的数字符号:1.The population of this city in year 2006 was 56,872,009.2.The annual reserve takes up a land of 100,000,008 square kilometers.3.The coastal line of this country is 7,892,786 meters.—the biggest continent on earth occupies 26% of the globalsurface and supports some 58% of the total world population. Of the71 million childbirths each year, 46 million take place in Asia. It is acontinent of extreme as is evident from a sample of following statistics…5.The number of college graduates will climb to a record high of 2.12million this summer, an increase of 670,000, or 46.2%, over the last year.6.The sponsor let the jobseekers in half an hour earlier to ease thequeues outside the building. The fair attracted more than 82,000 visitors on February 22 and 23, and this included would-be graduates of local universities.7.中国近5年尽管受到亚洲金融风波的影响,GDP的增长年均在7.7%,去年达到8%。
英语口译技巧之数字译法
Interpreting numbers
1 亿? 100 mn, 0.1 bn
150 billion? 15亿?
E.g. This amount would be enough to service its $ 10 billions debt.
数字口译
数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以 难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对 于四位数以上的数字的表达,有不同的段位 概念和分段方法。英语数字以每三位数为一 段位,而汉语则以每四位数为一段位。
不同的表达方式
英语——分节号:thousand, million,
billion(十亿)
汉语——档位:个、十、百、千、
实践是训练数字互译的根本途径。口译教学 要集中一段时间专门进行数字口译训练。译
员只有经过大量反复的数字口译实践才能
掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到 数字互译脱口而出,快速、准确的程度。
Read the following figures in Chinese:
3,899 30,009 780,120 2,345,410 31,289,098 160,890,232 1,898,220,000
4.35%——four point three five percent
0.5%——point five percent
4.032——four point naught three two
71.006——seventy-one point naught naught six
1/2——one half; a half 1/3——one third 1/4——a quarter 3/5——three-fifths
英语数字口译翻译练习
1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing anaverage annual increase of 9.3 percent.二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。
注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple [kwɑːˈdruːpl] adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [ˈtɜːrʃieri] adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years. 近几年我国的第三产业增长很快。
Tertiary education follows secondary education.2. Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth. It has a diameter of2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/64. Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month. Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失业人数六年来首次突破3百万。
最新中英文数字翻译训练专题
最新中英⽂数字翻译训练专题中英⽂数字翻译专题和君七届外语社HJ7-FLA原创中英⽂数字之间的翻译和转换⼀直是困扰⼤家的⼀个难点,但对于数字的要求⼜是不能存在半点马虎的,为此我们看⼀下中英⽂数字转换的⼀些要点,以期对各位有所帮助。
我们先举⼀个数字的例⼦看⼀下中英⽂数字究竟最⼤的不同在哪⾥?以这个数字为例:219678973691⾸先回答两个问题:1.中⽂如何读这个数字?答:中⽂以四个数字为⼀个间隔来读取数字,以亿、万为单位念出,所以这个数字按照四位分隔应该是:2196,7897,3691,发⾳读出来就是:2196亿7897万36912.英⽂如何读这个数字?答:英⽂以三个数字为⼀个间隔来读取数字,以billion(⼗亿)、million(百万)和thousand(千)为单位来念出,所以这个数字按照三位分隔应该是:219,678,973,691,发⾳读出来应该是219billion678million974thousand691.看完这个例⼦,⼤家或许明⽩些什么了。
没错,造成中英⽂数字翻译转换难点的罪魁祸⾸就在于中英两门语⾔对于数字读法表述和划分习惯的不同,那么在翻译中就要着重注意了。
在此,提供⼀种⽅法供⼤家参考使⽤,可以提⾼翻译尤其是⼝译中对于数字的准确翻译。
中英数字训练⽅法:Step1听到数字原封不动的进⾏记录,其中需要注意的是为了减少书写量,中⽂的亿⽤符号e来表⽰,中⽂的万⽤w来表⽰。
例如听到中⽂读到的数字,就记录下来2196e7897w3691.Step2根据中英⽂数字表达的不同,根据亿和万的位置来确定英⽂读法billion/million和thousand的位置,根据转换关系billion=10亿,⽤b来缩写所以在e的前⼀位;million=100万,⽤m来缩写在w前两位,在e的后两位;thousand=0.1万,⽤t来缩写,在w的后⼀位,所以就可以确认英⽂发⾳单位b/m/t的位置为:219b6e78m97w3t691Step3这个时候就可以准确快读的读出英⽂数字的表⽰⽅法。
英文口译中数字的翻译
英文口译中数字的翻译英文表达中经常会用到一些数字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense 等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时,常常会用到“不等值翻译”、“不译”的方法。
具体说来,可分为以下三种情况。
其中涉及到的一些常用说法也可供大家学习参考。
(1)等值翻译a drop in the ocean 沧海一粟within a stone's throw 一步之遥kill two birds with one stone 一箭双雕(2)不等值翻译at sixes and sevens 乱七八糟on second thoughts 再三考虑by ones and twos 两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
--Can you come down a little?--Sorry, its one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。
(3)不必译出One mans meat is another mans poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。
The parson officially pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。
口译绝招:译中数字的翻译
口译绝招:译中数字的翻译
(1)等值翻译
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone's throw 一步之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
(2)不等值翻译
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
--Can you come down a little?
--Sorry, its one price for all.
你能便宜一点卖吗?
对不起,不二价。
(3)不必译出
One mans meat is another mans poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。
The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。
英语数字口译
• 增加:increase, rise, grow, go up • 增长到:expand to, increase to, go up to, be up to, rise to • 增长了:go up by x%, increase by x% • 爬升:climb, pick up • The number of applicants will pick up during the autumn. • 飙升:surge up, hike sth up, jump up, shoot up, soar, skyrocket • 下降:decrease, decline, drop, fall, go down, reduce • 猛跌:slump, plunge, be slashed, tumble 稍降:be trimmed, dip • 超过: surpass, exceed, be more than, be over
• some; a few; several; a number of • more than 10; no more 十几个 than twenty • dozens of 几十个 • Decades 几十年 • well over seventy 七十好几了 • hundreds of 几百个 成千上万 /千千万万 • thousands of • hundreds of thousands 几十万 of 几百万 • millions of
例如: • (1) 1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。 University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an
average annual increase of 9.3 percent.
二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。
注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple [kwɑːˈdruːpl] adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [ˈtɜːrʃieri] adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years. 近几年我国的第三产业增长很快。
Tertiary education follows secondary education.
2. Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.
国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth. It has a diameter of
2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.
月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/6
4. Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month. Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.
失业人数六年来首次突破3百万。
专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。
注意naught(nought) point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher (cipher), nil, nothing, love (限于网球比分)
5. Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary ['tɝʃi,ɛri] 第三的industry occupies
more than 30% in most of the provinces.
除新疆以外,中国其他省份的工业值占GDP的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分省份中占有的比值均超过30%。
6. Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes [tʌns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnes in the same week of 2003.
本周钢产量总数为327,289公吨,比上一周的332,103公吨下降1.4%,而与2003年同一周的数据298,100公吨比较增加了9.8%。
7. The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.
城乡居民的储蓄从1978年的210亿6千万元增加到1993年的1万5千2百零3亿5千万元,上升71.4个百分点。
8. As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize [meɪz] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.
与去年同期相比,米,麦,玉米,大豆的价格分别提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。
9. With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars. Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.
今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。
美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
10. China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion. This figure ranks No.7 behind USA (US$7819.3 billion), Japan (US$4223.4 billion), German (US$2115.4 billion), France (US$1393.8 billion), Britain (US$1278.4 billion) and Italy (US$ 1146.2 billion). From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.
1997年中国的国民生产总值达到$9020亿美元,在世界排名第七,仅次于美国(US$78,193亿),日本($42,234亿),德国($21,154亿),法国($13,938亿),英国($12,784亿)和意大利($11,462亿),从1979年到1997年,中国的平均年增长率的为9.8%,比世界平均值高出6.5个百分点
注:billion(十亿)可缩写为bn,million为mn
11. In 1999, China's gross domestic product (GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978. China ranks No.7 in terms of
total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.
1999年,中国的国内生产总值达到79,553亿元,相比1978年的3624亿1千万元,增长了20倍。
中国在总供给和需求方面排名世界第七,而在经济增长率上排名第一
注:20-fold 20倍
many-fold 许多倍
12. China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic [ˌepɪˈdemɪk] n.传染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.
尽管有非典的影响,2003年中国的国内生产总值增长率达9.1%,创18世纪90年代后期亚洲金融危机以来的最高纪录。
13. China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [əˈluːmɪnə] 氧
化铝and 40 percent of the cement [sɪˈment] 水泥, consumed worldwide.
2003年中国的GDP是世界总GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的钢,25%的氧化铝和40%的水泥.。