TLF字幕组翻译格式要求

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译要求:

1.要有耐心,责任心

2.格式符号虽然技术含量不高,但超重要。如果不注意的话,会给校对带来很多麻烦。希望新手注意。

3.翻译规则:三个基本的:准确,简练,符合语境。句子要短,不必逐字翻译意译,准确并符合语境即可。

正确的字幕翻译格式如下(也就是一定要保持序号、时间轴、中文一行、空格行,这样的格式。)

(这些格式基本是现成的不要随意更改即可)

序号→28

时间轴→ 00:01:39,900 --> 00:01:41,500

英文→Sorry. Can you say that again?

中文→不好意思,你能再说一遍吗?

(字幕中标点符号一律使用全角表示,英文直接替换成中文)

(空一行)

序号→29

时间轴→ 00:01:41,510 --> 00:01:45,490

英文→- I don't think I heard you right. - Carlos and I are back together.

中文→- 我好像没明白你的意思

- 我和卡洛斯复合了

(两个人的对白一定要加-,即使原文英文没有也要加,中文对话“-”后空一格,分两行显示)

序号→32

时间轴→ 00:01:51,410 --> 00:01:53,490

英文→Uh, you want the fondue set back? fine.

中文→你想要回那套火锅组?给你就是了

(字幕中句号一律用逗号表示,每条字幕末尾的逗号去掉)

序号→48

时间轴→ 00:02:32,770 --> 00:02:35,650

英文→Look, we'll be back... someday.

中文→我们会回来的…总有一天

(省略号打法是微软拼音中shift+6,然后去掉一半,不推荐小数点)

请仔细体会例子的格式,标点

TLF字幕组格式规范

本规范包括TLF出品的中文字幕中字母,数字,标点的使用方式。请字幕制作者按照本规范执行,严重不符合此规范的字幕,字幕组有权不接受。

一、字母

原则上TLF出品的中文字幕中尽量不出现除中文外的其他语言(人名地名等其他专有名词也要翻译),在特殊情况下出现英文时,一律使用半角

二、数字

中文字幕中出现阿拉伯数字时一律使用半角。注意,使用数字或是汉字时要符合一般习惯,比如,星期一不能说成星期1

三、标点符号(重要)

原则上,中文字幕中标点符号一律使用全角(下面会详细列出),只有一种特例(下面会提到)。

下面蓝色的标点是在字幕中用到的样式。

逗号,每条字幕末尾的逗号去掉,多行字幕每行末尾都不要有逗号

句号,字幕中句号一律用逗号表示,逗号的使用见上方

省略号…打法是微软拼音中shift+6,然后去掉一半,不推荐小数点

引号“”注意配对

叹号!

问号?

括号()【】两种都可以,注意用全角

人名中间·打法是微软拼音中shift+2,注意,不要用全角或半角小数点如汤米·戴分号;

冒号:注意,表示时间的如10:40的冒号用半角,这是特例

顿号、片中列举事物时,英文习惯是使用半角逗号, 应改为中文全角顿号,如房子、女人、车、票子

四、其他

凡是有一条字幕中含两人对话的,用下面的方式表示:

- aaaaaaaaaaaaaaaa

- bbbbbbbbbbbbbbbb

注意,横线是半角,后面有半角的空格(两个人的对白一定要加- ,即使原文没有也要加)

另外,每条字幕尽量不超过两行,每行不超过18个字(含标点),如果字数太多可以适当放宽,分行要按说话习惯,比如“永/远在一起”就不行,要写成“永远/在一起”

特殊符号

17

00:04:29,600 --> 00:04:32,160

My father believed that to truly defeat an enemy,

以上句中出现的 为斜体符号加了之后字幕会呈斜体显示翻译时酌情选择保留或删除例如,如果是表示音乐部分歌词则可以保留如果只是话外音新闻播音等则可以删去

17

00:04:29,600 --> 00:04:32,160

My father believed that to truly defeat an enemy,

中文字幕

说明:

①与剧情有关的语气词(如:表示肯定意义的“恩”之类)勿省略。

②hey, hi, ah… 打招呼时不翻译,除非具有某种含义。

③诸如look,well,so,listen 这样的词根据上下文确定是否需要翻译,有时候翻译出来反而有种不伦不类的感觉,不影响剧情的就可以省略。

④英文CC字幕里出现的说明词请直接删除,比如[敲门声] [心跳加速] [汽车引擎声],这些是给有听力障碍的人看的,我们做字幕直接删除掉这些。如果一个时间轴只有这个说明词就直接把整个时间删除。

说明:制作名词表

人名、地名、专有名词处理的时候一概翻译(用“复制”+“粘贴”的方法,直接从英文字幕中取出来),做成namelist,交给校对最后统一处理。

例子:

Tommy Day

汤米·戴(注意名和姓之间的符号一定要有,中文输入法下主键盘数字键1的左方直接按就是·)

York

约克

Schaum Correctional Facilit

萧姆监狱

Alex

阿历克斯

相关文档
最新文档