翻译技巧综合运用-资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧综合运用
傅敬民
Method 1: Division
• They relentless tear at the flowers they see.
• He filled neatly two columns of the singlesheet issue with his article.
• 这项决议草案,精心 草拟,措词温和,实 现是一种呼吁。尽管 它有却缺点,我们还 要支持。
• However we should not give much credence to this tale, which is more likely spread to make fun of the supposedly stingy nature of the Scots.
• I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausible on the basis of premises which, I am afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter.
• (拆译法)
• 应当说,他发言坦率, 这是值得称赞的。听 起来也颇有道理,但 是,按照联合国宪章 的精神,这些话所依 据的前提恐怕是站不 住脚的。
例1B
• There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and analysis by means of his balance and finely graduated weights.
• Your sister-in-law is a nice pretty woman?
• 他们见花就摘,毫不 爱惜。
• 小报只有一单张,他 的文章却整整两个栏 目的篇幅。
• 你的嫂子大概很漂亮, 为人也不错,是不是?
• The image of a sudden wall and dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.
• 他这时已是将近六旬 的人,大高个儿,举 止优雅,一表人才, 卷发浓密,乌发中略 带花白,恰好衬出他 那堂堂的仪表。
• The draft resolution, carefully drafted in modern terms, which, despite its flaws, we shall support, is primarily an appeal.
• He who would gather roses must not fear thorns.
• The best fish smell when they are three days old.
• 有心摘玫瑰就别怕刺 。
• 久住招人嫌。
Long sentence translation例1A
• 顷刻之间,滚滚的浊 水像堵墙一样压了下 来,一股脑儿连人带 车都给冲走了。这情 景,直到现在还印在 我脑海。
• He was at this time in his last fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.
• 科学家的思维活动和普通人的思维华东之 间存在着差别,这种差别就像一个面包师 或者屠夫与一个化验师在操作方法上的差 别一样。前者用普通的称称东西的重量, 而后者则用天平和砝码进行艰难复杂的分 析。其差别不过如此而已。
例1C
• The contrast between this knowledge and understanding of Kissinger’s tactics and this uncertainty about his strategy is characteristic of most of what is written and said, not just about his role in the Middle east but about a whole range of Kissinger’s ventures, including the most important he has undertaken.
• The acting of plays was something to which the educational theory of the Renaissance attached high importance.
• 我们对中国领导人和 中国人民的赞扬不是 出于虚假的礼貌。
• 演习这件事很受文艺 复兴时期教育理论的 推崇。
• 我们可不要轻信这样 的传说Байду номын сангаас因为这种传 说之所以流传,大多 是用来嘲笑苏格兰人 的所谓吝啬的性格。
Method 2: Condensation
• When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
相关文档
最新文档