英译汉的长句翻译拆分译法共16页
合集下载
英译汉翻译技巧例句
funds into Chinese enterprises. • 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻
第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻
英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
汉译英长句的翻译方法 ppt课件
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
15
PPT课件
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
basis, without resorting to the use of threat or force.
英译汉的长句翻译重组法
析:英语原句中,(1) 是主句,(2) 是独立主格结构,(3) 是非限制性
定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2).
2) Decisions must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
To be continued
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity.
定语从句,补充说明(2)中的 “contemporary science”,在翻
译时拆开了定语从句,并将此从句提到句首,使行文较为自然。
译:现代科学的一切成就不仅提供了能够承受高温、高压的材料, 而且也提供了新的工艺流程。依靠现代科学的这些成就,相信 完全可以制造出这样的人造卫星。
Dr. Smith resumed the activities of the anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government (1) as soon as he recovered from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension (2).
2) Decisions must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
To be continued
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior that become incorporated into its gender identity.
16.英汉-长句的拆分
• 如果你懂得什么是美的话,那么当你跟 如果你懂得什么是美的话, 可爱的孩子们站在池子里, 可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻 的黛安娜在池边好奇地接受你捉上来的 任何东西的时候,那时,时间是过得很 任何东西的时候,那时, 快的。 快的。
4.插入法 插入法
• 插入法:利ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ括号、破折号等手段把难 插入法:利用括号、 以翻译的句子成分插入句中。 以翻译的句子成分插入句中。在段落中 尽量少用,能不用尽量不用。 尽量少用,能不用尽量不用。
• He (Michael Jordan) is most famous as the face of Nike, the athletics shoe and clothing company whose products he has endorsed for the past decade. • 他是耐克公司——生产运动鞋和运动服 他是耐克公司—— ——生产运动鞋和运动服 的公司——的广告形象,过去10年一直 ——的广告形象 的公司——的广告形象,过去 年一直 为该公司做宣传。(插入法) 。(插入法 为该公司做宣传。(插入法) • 如果用拆离法:耐克公司是一家生产运 如果用拆离法: 动鞋和运动服的公司。过去10年中他一 动鞋和运动服的公司。过去 年中他一 直为耐克公司担任形象代言人。 直为耐克公司担任形象代言人。
• 不要错误的认为长句只出现在书面语中,在 不要错误的认为长句只出现在书面语中, 口语中其实长句也常出现。如某电影对白: 口语中其实长句也常出现。如某电影对白:
• When the man whose name you don’t know gets out of the meeting that you say he’s in, would you call him at the number that you think is in your car so that we can have the document you assure us gives us the proof that the senior partners of your law firm do control the money Simon Dunne left to the children of New York?
第十五讲 长句的翻译 汉英翻译 教学用课件
Don’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call.
2 、我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说, 就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义 制度,香港、台湾实行资本主义制度。
We are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its one billion people will maintain the socialist system, while Hongkong and Taiwan continue under the capitalist system.
2、餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
1、你要走了,不能送你,我做首诗送给你吧!
You are going away. Sorry I can’t see you off. Let me send you a poem instead.
2 、我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说, 就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义 制度,香港、台湾实行资本主义制度。
We are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its one billion people will maintain the socialist system, while Hongkong and Taiwan continue under the capitalist system.
2、餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
1、你要走了,不能送你,我做首诗送给你吧!
You are going away. Sorry I can’t see you off. Let me send you a poem instead.
英译汉的长句翻译拆分译法17页文档
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
英译汉的长句翻译拆分译法
•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
•
29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克
•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
英译汉的长句翻译拆分译法
•
26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索
•
27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克
•
28、好法律是由坏风俗创造出来
英汉翻译之拆译法
2023
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
Translation of long sentences 长句翻译技巧 ppt课件
were faintly mottled, and whose grey-blue
eyes had acquired a certain fullness.
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力, 也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色— 二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特 --- 那么在四十三岁 的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的 眼睛也已经有点儿沧桑了。
the apple-blossom colouring which had so
swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six
years ago, she was still at forty-three, a
comely and faithful companion, whose cheeks
PPT课件
2
+ 将原句中某一个或几个词从句中抽出,译成 中文之后置于句首或句尾。这些词可以是副 词、过去分词、或一句话。
+ This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
+ 这是北约组织的问题,关于这个问题的任何
+ No one will deny that /what we have been able to do in the past five years is especially striking /in view of the crisis which we inherited from the previous government.
汉译英长句翻译 ppt课件
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。
英汉长句的翻译
2.3.4 时间状语从句提前 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎 就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生 更容易理解。
English-Chinese Trans Nhomakorabeaation
英译汉的长句翻译
1. Knowing about Translation
原序和换序译法 拆分译法 重组法
2. Translation Practice
英语重形合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语 及词组构成。而汉语多意合,连词运用得 较少,结构较为自由,以短句居多。因此 正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节。
2.3.2 目的状语从句提前
A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study .
长句的翻译(英译汉)
的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能 从句:什么从句?(主语、宾语、定语、同位语从句) 状语:什么状语?(时间、原因、结果、条件等等 ) (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系 定语从句所修饰的先行词在哪? 同位语从句的被修饰词在哪? 状语从句的引导词在哪? (5) 是否有插入语等其他成分。
大学存在的意义和目的不外乎使作为主修某专业的 你们以及作为人的你们能接触到你们的思想需要接 纳的人类思想。这样说的时候,我坚信自己道出了 人文学院全体教师以及专业学院全体教师的心声。
Homework
1、While field visits are complex,time-consuming and relatively costly, they make it much easier to identify inequities in levels of financing and performance across a country and to showcase good local practice.
两代人(即年轻人和老年人)之间的冲突似 乎是所有冲突中最愚蠢的。这样的冲突不过 是现在的自己和将来的自己的冲突或过去的 自己和现在的自己之间的冲突。
2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in tune with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings.
大学存在的意义和目的不外乎使作为主修某专业的 你们以及作为人的你们能接触到你们的思想需要接 纳的人类思想。这样说的时候,我坚信自己道出了 人文学院全体教师以及专业学院全体教师的心声。
Homework
1、While field visits are complex,time-consuming and relatively costly, they make it much easier to identify inequities in levels of financing and performance across a country and to showcase good local practice.
两代人(即年轻人和老年人)之间的冲突似 乎是所有冲突中最愚蠢的。这样的冲突不过 是现在的自己和将来的自己的冲突或过去的 自己和现在的自己之间的冲突。
2、Anyone considering taking part in the transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in tune with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’ buildings.
英汉翻译中的分译
英汉翻译中的分译
目录
• 分译的定义和重要性 • 分译的适用场景 • 分译的基本原则 • 分译的技巧和方法 • 分译的注意事项 • 分译的实例分析
01 分译的定义和重要性
定义
分译是指将原文中的长句或复杂句拆 分成两个或多个简单句,然后分别进 行翻译。
分译的目的是使译文更加符合目标语 言的表达习惯和语法规则,提高译文 的可读性和流畅性。
保持原文的语气和修辞
总结词
在分译过程中保持原文的语气和修辞风格。
详细描述
在进行英汉翻译中的分译时,应该保持原文的语气和修 辞风格。这包括原文的情感色彩、语言风格、比喻和修 辞手法等。通过保持原文的语气和修辞风格,可以更好 地传达原文的含义和作者的意图,使译文更加准确和生 动。
06 分译的实例分析
VS
使用地道表达
在分译过程中,应使用符合目标语言习惯 的地道表达,以提高译文的可读性和流畅 度。
保持原文风格的一致性
保持原文情感色彩
在分译过程中,应尽量保持原文的情感色彩 和语气,使译文能够传达出与原文相同的情 感和氛围。
维持原文风格特征
对于具有特定风格特征的原文,分译时也应 尽量保持其风格特征,以确保译文与原文在 风格上的一致性。
重新排列
01
重新排列
在翻译过程中,根据汉语的语法 和表达习惯,重新组织句子的语 序和结构。
02
03
总结
重新排列后
重新排列有助于使译文更加符合 目标语言的表达习惯,增强译文 的流畅性和自然度。
In 1990, the book was written. (1990年,这本书被写成。)
增译和减译
增译
避免过度分译。
注意文化差异
要点一
目录
• 分译的定义和重要性 • 分译的适用场景 • 分译的基本原则 • 分译的技巧和方法 • 分译的注意事项 • 分译的实例分析
01 分译的定义和重要性
定义
分译是指将原文中的长句或复杂句拆 分成两个或多个简单句,然后分别进 行翻译。
分译的目的是使译文更加符合目标语 言的表达习惯和语法规则,提高译文 的可读性和流畅性。
保持原文的语气和修辞
总结词
在分译过程中保持原文的语气和修辞风格。
详细描述
在进行英汉翻译中的分译时,应该保持原文的语气和修 辞风格。这包括原文的情感色彩、语言风格、比喻和修 辞手法等。通过保持原文的语气和修辞风格,可以更好 地传达原文的含义和作者的意图,使译文更加准确和生 动。
06 分译的实例分析
VS
使用地道表达
在分译过程中,应使用符合目标语言习惯 的地道表达,以提高译文的可读性和流畅 度。
保持原文风格的一致性
保持原文情感色彩
在分译过程中,应尽量保持原文的情感色彩 和语气,使译文能够传达出与原文相同的情 感和氛围。
维持原文风格特征
对于具有特定风格特征的原文,分译时也应 尽量保持其风格特征,以确保译文与原文在 风格上的一致性。
重新排列
01
重新排列
在翻译过程中,根据汉语的语法 和表达习惯,重新组织句子的语 序和结构。
02
03
总结
重新排列后
重新排列有助于使译文更加符合 目标语言的表达习惯,增强译文 的流畅性和自然度。
In 1990, the book was written. (1990年,这本书被写成。)
增译和减译
增译
避免过度分译。
注意文化差异
要点一
长句翻译拆译法
---Division拆译法
一、 Division (拆译法) 拆译法又叫分句法,即把原文中某个单词、或 短语、或单句译成一个或两个句子。 中英文语法结构不同,英文可随时插入定语, 对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动 词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑 严密的长句。 中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层 层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有 一定的难度。
He poured into his writing all the pain of his life and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited world rise up. 这个句子中主干为主谓宾结构: He poured…all the pain…and the conviction…状语、定语、宾语都很清楚,状 语由介词into引出,两个宾语由and 连接, 第 一个宾语由一个of 引导的介词短语修饰, 而第 二个宾语则由定语和that引导的同位语修饰, 同位语中又有一个以关系副词引导的状语从 句。
分析:首先,由名词化动名词构成的名词结构 The placing of ….into …担任主语,这个结构 本身比较长,又带有介词短语with automatic transfer of workpieces from machine to machine担任的后置定语,就更长了。其次, 句子的翻译要处理好长主语。我们发现,要把 这个长主语译成一般形式的“的字短语”并仍 做主语是不可能的。实际上,根据汉语的表达 习惯,这里的名词结构本来就应该转用一个 “把字句”表述成“把若干台自动机床排列成 密集的
一、 Division (拆译法) 拆译法又叫分句法,即把原文中某个单词、或 短语、或单句译成一个或两个句子。 中英文语法结构不同,英文可随时插入定语, 对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动 词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑 严密的长句。 中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层 层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有 一定的难度。
He poured into his writing all the pain of his life and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited world rise up. 这个句子中主干为主谓宾结构: He poured…all the pain…and the conviction…状语、定语、宾语都很清楚,状 语由介词into引出,两个宾语由and 连接, 第 一个宾语由一个of 引导的介词短语修饰, 而第 二个宾语则由定语和that引导的同位语修饰, 同位语中又有一个以关系副词引导的状语从 句。
分析:首先,由名词化动名词构成的名词结构 The placing of ….into …担任主语,这个结构 本身比较长,又带有介词短语with automatic transfer of workpieces from machine to machine担任的后置定语,就更长了。其次, 句子的翻译要处理好长主语。我们发现,要把 这个长主语译成一般形式的“的字短语”并仍 做主语是不可能的。实际上,根据汉语的表达 习惯,这里的名词结构本来就应该转用一个 “把字句”表述成“把若干台自动机床排列成 密集的
汉译英之长句的拆分
5 . No matter how hot it is outside, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your bodyou with a gentle caress. How cool it is!
4. Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
2 . Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.
• 3 不知哪一年春天,我和两个伙伴,摇着小船到十里外 的一个镇上看社戏,/完场已是午夜,归途遇雨,/船在 河塘中缓缓前进,灯光暗到辨不出人面,/船身擦着河 岸新生的茅草,发出沙沙的声音。
英译汉的长句翻译拆分译法学习资料PPT共17页
英译汉的长句翻译拆分译法学习资料
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、望云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、望云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
英译汉的长句翻译拆分译法17页PPT
翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以形 容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写 便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。
分析:从译文中可以看出,由who引 导的定语从句被翻译成独立的句 子,并放在由主句译成的另一个 独立的句子前面。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear.
1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.
分析:从译文中可以看出,由who引 导的定语从句被翻译成独立的句 子,并放在由主句译成的另一个 独立的句子前面。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear.
1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2 在关系副词或介词加关系代词处拆分
1) “She doesn’t like boys, and just listens to the girls,” said a boy in another class, where his sex got 63 per cent of the teacher’s attention.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Knowing About Translation
英译汉的长句翻译(3)—拆分译法
英语长句往往由主从复合句构成, 结构严谨,翻译时可按照汉语多用短 句的习惯,把长句的从句或短语分解 为若干分句,再逐句翻译,这称为拆 分译法。拆分主要有以下方法:
2) Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Translation Practice
Directions: Translate the following sentences into Chinese
using the techniques mentioned above.
翻译:中国的相声是一种特殊的滑稽剧。 相声中两名中国喜剧演员幽默地 谈论诸如官僚主义者、家庭问题 或其他一些有关个人的话题。
分析:把英语原句中“in which”引导的定语从句拆开,译成
一个独立的句子,使译文结构清晰,意思明确,句子又 不会太长。
Part Four: Writing and Translation >> Trang and Translation >> Translation
1.将英语原句中的并列复合句拆分
1) It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations; in casual encounters with Benjamin and other Western children, they were simply exhibiting their shared beliefs.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1) Another dimension of sex-biased education is the typical American teacher’s assumption that boys will do better in the “hard”, “masculine” subjects of math and science while girls are expected to have better verbal and reading skills.
翻译:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统 就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样的 大败,它最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。
分析:英语原句包含一个由that引导的宾语从句,该宾语从句又 包含一个由why引导的宾语从句。why引导的宾语从句中, 又包含一个由which引导的非限制性定语从句,补充说明 “such a widespread defeat”。在汉译时,把主句和后 面的宾语从句作了拆分,从而使该长句分译成了两个独立 的中文句子。
翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么 是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及 其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同 看法。
分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个 独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意 思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不 会太长,而且层次分明,意思清晰。
翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形 容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写 便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。
分析:从译文中可以看出,由who引 导的定语从句被翻译成独立的句 子,并放在由主句译成的另一个 独立的句子前面。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.
翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性 别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分 担忧。
分析:英语原句是由转折连词but连接的并 列句,在译成汉语时,将两个并列 句译成了两个独立的句子。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
翻译: “她不喜欢男生,她只听女生发言,”另一个班上的
一位男生说。而在他的班上,男生占据了老师63%的注 意力。 分析:英语原句中第一部分是主句,第二部 分是关系副词where引导的定语从句, 翻译时把主句和从句在关系副词处作 了拆分。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一 样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及 熟练技巧才能度过的特殊环境。
分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词 which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词 处作了拆分。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life.
翻译:在那一刻,我不再是个孩子了。那 时,我开始用成人的眼光来看待生 活中存在的痛苦与悲伤。
翻译:接着他们到岛的南部,只见遍地岩石与灌木丛。灌木 丛长得相当浓密,要穿过去实在不容易。
分析:此句的非谓语动词短语“growing so thickly that it was not easy to push one's way through”作为定
语修饰bushes,在翻译时把此处与主句作了拆分,而 且这一短语本身也分译成汉语的两个短句。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
4.含有多个从句的长句拆分
有时一个句子中含有几个不同的 从句。在翻译此类包含多个从句的 长句时,首先要把握句子的中心意 思,分清从句之间的关系,然后根 据汉语的行文习惯,适当断句,使 之成为通顺可读的汉语句子。例如:
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
分析:此句第一部分是主句,第二部分是关 系副词when引导的定语从句,翻译时 在此处切断,译成两个独立的句子。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
3) Chinese “cross-talk” is a special type of slap-stick in which two Chinese comedians humorously discuss topics such as bureaucrats, family problems, or other personal topics.
3) Now it might be thought that Benjamin’s appearance—he is Chinese, and we adopted him in Taiwan—encouraged this intervention; but similar intrusive interventions are reported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese.
3.在非谓语动词处拆分
1) “She doesn’t like boys, and just listens to the girls,” said a boy in another class, where his sex got 63 per cent of the teacher’s attention.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Knowing About Translation
英译汉的长句翻译(3)—拆分译法
英语长句往往由主从复合句构成, 结构严谨,翻译时可按照汉语多用短 句的习惯,把长句的从句或短语分解 为若干分句,再逐句翻译,这称为拆 分译法。拆分主要有以下方法:
2) Even top corporate managers, who have mostly affected styles of leadership that can be characterized only as tough, cold and aloof, have begun to learn the lesson, and earn the benefits, of writing notes that lift people up.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
Translation Practice
Directions: Translate the following sentences into Chinese
using the techniques mentioned above.
翻译:中国的相声是一种特殊的滑稽剧。 相声中两名中国喜剧演员幽默地 谈论诸如官僚主义者、家庭问题 或其他一些有关个人的话题。
分析:把英语原句中“in which”引导的定语从句拆开,译成
一个独立的句子,使译文结构清晰,意思明确,句子又 不会太长。
Part Four: Writing and Translation >> Trang and Translation >> Translation
1.将英语原句中的并列复合句拆分
1) It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations; in casual encounters with Benjamin and other Western children, they were simply exhibiting their shared beliefs.
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1) Another dimension of sex-biased education is the typical American teacher’s assumption that boys will do better in the “hard”, “masculine” subjects of math and science while girls are expected to have better verbal and reading skills.
翻译:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统 就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样的 大败,它最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。
分析:英语原句包含一个由that引导的宾语从句,该宾语从句又 包含一个由why引导的宾语从句。why引导的宾语从句中, 又包含一个由which引导的非限制性定语从句,补充说明 “such a widespread defeat”。在汉译时,把主句和后 面的宾语从句作了拆分,从而使该长句分译成了两个独立 的中文句子。
翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么 是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及 其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同 看法。
分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个 独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意 思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不 会太长,而且层次分明,意思清晰。
翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形 容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写 便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。
分析:从译文中可以看出,由who引 导的定语从句被翻译成独立的句 子,并放在由主句译成的另一个 独立的句子前面。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill.
翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性 别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分 担忧。
分析:英语原句是由转折连词but连接的并 列句,在译成汉语时,将两个并列 句译成了两个独立的句子。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
翻译: “她不喜欢男生,她只听女生发言,”另一个班上的
一位男生说。而在他的班上,男生占据了老师63%的注 意力。 分析:英语原句中第一部分是主句,第二部 分是关系副词where引导的定语从句, 翻译时把主句和从句在关系副词处作 了拆分。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一 样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及 熟练技巧才能度过的特殊环境。
分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词 which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词 处作了拆分。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life.
翻译:在那一刻,我不再是个孩子了。那 时,我开始用成人的眼光来看待生 活中存在的痛苦与悲伤。
翻译:接着他们到岛的南部,只见遍地岩石与灌木丛。灌木 丛长得相当浓密,要穿过去实在不容易。
分析:此句的非谓语动词短语“growing so thickly that it was not easy to push one's way through”作为定
语修饰bushes,在翻译时把此处与主句作了拆分,而 且这一短语本身也分译成汉语的两个短句。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
4.含有多个从句的长句拆分
有时一个句子中含有几个不同的 从句。在翻译此类包含多个从句的 长句时,首先要把握句子的中心意 思,分清从句之间的关系,然后根 据汉语的行文习惯,适当断句,使 之成为通顺可读的汉语句子。例如:
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2) The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
分析:此句第一部分是主句,第二部分是关 系副词when引导的定语从句,翻译时 在此处切断,译成两个独立的句子。
Part Four: Writing and Translation >> Translation
3) Chinese “cross-talk” is a special type of slap-stick in which two Chinese comedians humorously discuss topics such as bureaucrats, family problems, or other personal topics.
3) Now it might be thought that Benjamin’s appearance—he is Chinese, and we adopted him in Taiwan—encouraged this intervention; but similar intrusive interventions are reported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese.
3.在非谓语动词处拆分