科研论文:中英诗歌中月亮意象对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英诗歌中月亮意象对比

在中国传统文化中,月亮代表诗情的心,可谓三千宠爱于一身,意蕴十分丰富。它常常作为永恒、孤独、离别和思念的化身,充满高洁、清怨、空灵之美。然而,同是一轮明月照古今,月亮在西方文化中却备受冷落。英语诗歌中咏月的篇章相对要少得多,而月的意象和意境也与中国诗歌相去甚远。相对于中国人望月抒怀,以月寄情的天人合一思想,西方人似乎更倾向于将月亮看作独立行动的个体----亲密无间的伙伴、情人知己的化身,抑或令人癫狂的魔幻力量。这种种意象主要是受西方神话传说的影响。在西方神话中,月亮女神----狄阿娜常常作为“爱人、情人和知己”的象征;在西方传说中,狼人、巫婆在月圆之夜活动频繁;而在《圣经》的记载中,月亮更是耶稣受难的见证,所有这一切神话传说都给月亮蒙上一层神秘的色彩。

本文通过分析月亮在英语诗歌中的意象和成因,旨在从多方面多角度展示月亮在中西方文化中大相径庭的形象,并在追根溯源和相互对比中折射出中西方民族神话传说、价值取向、以及审美心理的不同。

1.月亮——亲密无间的伙伴

在中国古典诗歌中,月亮常常作为诗人触景伤情的媒介,是诗人宣泄内心悲苦的窗口。“举杯邀明月,对影成三人。”明月传递着李白无法言说的孤独;“星垂平野阔,月涌大江流。”残月再现了杜甫颠沛漂泊的垂暮;“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。”落月承载着张继科举落第的悲伤;“画图省识春风面,环佩空归月夜魂。”月魂描画出昭君远嫁边塞的苍凉。相比之下,英语诗歌中的月亮形象要轻松、活泼、亲切得多.一个典型的例子便是鲍勃·图克的诗,《月亮,我的朋友》——

My Friend, The Moon

Bob Tucker

I see the moon with its round light,

Is here again for fun tonight.

It seeks its playmates on the ground,

For in the sky no one's around.

It sneaks its light down through the trees,

It's moonbeams seem to light the breeze.

And colors dance as cool winds blow,

As it paints for us its famous glow.

在这首诗中,月亮被描绘成天真可爱而又淘气贪玩的小孩子,因为天空中太寂寞,无人陪伴,便悄悄从树梢上溜下,到地面上寻找伙伴。这种拟人化描写令人忍俊不禁.接下来,诗人用细腻的笔触,勾勒出宁静祥和的月夜——月光照亮了微风, 月色随风翩翩起舞, 月亮的清辉洒满大地。整首诗基调欢快,节奏明朗,给人轻松愉悦的感觉。

另一个例子是美国著名诗人卡尔·桑德堡的诗,《孩子的月亮》——

Child Moon

Carl Sandberg

The child's wonder,

At the old moon,

Comes back nightly.

She points her finger,

To the far silent yellow thing.

Shining through the branches,

Filtering on the leaves a golden sand,

Crying with her little tongue, "See the moon!"

And in her bed fading to sleep,

With babblings of the moon on her little mouth.

一轮明月高悬遥远的天际,清辉透过树枝洒满树叶,如同过滤过的金色沙子。这一切都让孩子感到万分惊奇,让他不禁大叫道,“快看月亮啊”,甚至当他睡着时,也在梦中喃喃自语,

可见月亮对孩子的吸引力。这令人联想起李白的诗《古朗月行》“小时不识月,呼作白玉盘;又疑瑶台镜,飞在青云端。”两诗皆以孩子的视角和口吻描写月亮,充满童真童趣。

而英国浪漫主义诗人雪莱的诗《致月亮》却没有这两首诗轻松欢快——

To the Moon

Percy Shelley

Art thou pale for weariness,

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless,

Among the stars that have a different birth,

And ever changing, like a joyless eye,

That finds no object worth its constancy?

AND, like a dying lady lean and pale,

Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,

Out of her chamber, led by the insane,

And feeble wanderings of her fading brain,

The moon arose up in the murky east,

A white and shapeless mass.

月亮在诗中是漂泊女神的化身,因为不停地爬上天空凝视大地而累得苍白无力,尽管在不同的星宿中漫游,可身边没有一个朋友。月盈月亏,不断变幻,不变的是永恒的忧伤。诗人把月亮当作自己的知心朋友,对她永恒的孤独和忧伤寄予无限的关切和同情。

2.月亮——奇思妙想的源泉

在中国古典诗歌中,月亮也常常是世事变迁的见证,表达“永恒”这一抽象的概念。李白在《把酒问月》中曾经感慨,“今人不见古时月,今月曾经照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。”明月亘古如斯,相比之下,人生如此短暂;张若虚在千古名篇《春江花月夜》中,也发出相同的喟叹,“江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似。”

相关文档
最新文档