语义语法与翻译表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语义语法与翻译表达
在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的、对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了"信"和"达"。至于"雅"的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,本文无意谈及。笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重要性。
一、语义理解应准确
符号学的观点认为,一门语言就是一个系统,表达概念的词可以看作是系统中的实体,这些实体只有在系统中才有意义。这就是说词汇是静态的,句子是动态的。词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是译意的目的。所以,语义的理解应力求准确。不仅要突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义。这样译文表达才可能正确无误。可见理解准确是翻译准确的前提,否则便会译不达意,贻笑大方。现就语义理解的重要性以若干实例加以说明:
1. Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。
原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that代替较远的名词,即health(健康)。要把两个代词翻译成所代之名词才说得通。如果把this和that拘泥于表面原意译成"这个"和"那个",这样指代很不明确,放到译文中则让人不知所云。再如:
There are two classes of people: the selfish and the selfless; these are respected, while those are looked down upon.
此句中的these指前面靠近的the selfless(忘我的人),those指较远的the selfish(自私的人)。所以全句应译成:
世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。
2. Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.
译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。
句中men和nations都是复数。如果简单地译成"人们"和"国家"但不合原意,甚至被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。故此,应在"人"和"国家"之后加上"之间",使句子不仅准确地表达了men和nations两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。
3.He was astounded but highly pleased that the man who presided over the destinies of the mighty British Empire should come pleading to him.
译文:他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然来向他央求。
Should作为情态动词有"应该"的意思,但是当句子中有pity, surprise, shame, shock等表达说话人感情色彩的词时,从句中的should就往往被译成"居然","竟然"等,把说话人的同情、吃惊、羞怯、不满、赞叹、怀疑等感情表达出来。原文中有astounded和pleased表示惊喜的词,所以should应译民"居然",如果译成"应该",就错了。
4. Hairless Yunus has a few marbles missing because he is a wrestler.
译文:秃头尤诺斯是个角力士,他缺几个心眼。
当marble用作复数时有"理智,常识"等含义,如to lose one's marbles(失去理智)。原句如果按marble 的表层意思译成"大理石"则译文便成了"秃头尤诺斯是个角力士,他丢掉了几块大理石。"这句子就令人不可思议了。
5. He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned.
译文:他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。
Challenge一词的基本含义是"挑战"。但如果望文生义把challenge译成"挑战",则"挑战兴趣"是说不通的。此处只有译出其深层含义"引起"为好。
6. A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike.
译文:他是一个怕羞,性情孤独的人,在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出的教师,深受各大学校长和学者们的尊敬。
retire有"退休"的意思,但是,因此就推断此处retiring是"将要退休的"那就错了。Retiring和人搭配时并不是退休的意思,而是“沉默寡言"的意思。句中的the一般是冠词。但此处的the 是起强调作用。修饰人和事物时有"最典型","最理想" "最重要"等意思。所以原句如果把retiring man译成"即将退休的人",把make him the teacher译成"使他成为那个老师",整个句子的意思就相差太大了。可见望文生义实在是翻译之大敌。
7. The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.
译文:然而,爱因斯坦的父母无力负担年轻的阿尔伯特深造所需要的费用。
句中The Einsteins不是指阿尔伯特·爱因斯坦本人,所以不能理解为"爱因斯坦无力负担…?quot;而指爱因斯坦的父母。Einsteins是Albert的姓。英语中凡是在人名的姓后加s,姓前面再用上定冠词the,就用来指父母、夫妇、兄弟姐妹等,时也指全家。
8. "you must remember that we are here to serve the people, that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove it's worth to build a progressive nation".
译文:"你们必须记住,我们是为人民服务,我们正在建设个新社会,这是全体政府官员显示其才干,建设个进步国家的好机会。"
bureaucracy即有官僚政治、官僚制度的意思,但还有"整体,政府官?quot;的意思。如果把它译成官僚主义,那就与整个句子的意思相去甚远了。可见,翻译应考虑整个下文的逻辑性。
9. This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources. 译文:这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。
句中last是least willing的意思,不是"最后的"意思。如果望文生义译成"这是殖民主义者最后离开地方",句子的意思出入就大了。再如:
He is the last man to accept a bribe.
他决不是受贿赂的人。
He is the last man I wanted to see.
他是我最不愿见的一个人。