语义语法与翻译表达

合集下载

语义分析和语法制导翻译

语义分析和语法制导翻译
语义分析和语法制 导翻译
第六章 语义分析和语法 制导翻译
语义分析的任务:检查语义错误
类型检查:
运算数类型
一致性检查: 名字声明与引用
控制流检查: 转移目标
名字检查:
作用域
翻译的任务:建立等价的目标程序
生成中间语言的指令序列
名字绑定:
变量名、过程名
建立运行环境
6.1 属性文法
语义分析与语法制导翻译的描述方法
属性文法的定义:
A=(G,V,F)
G 是上下文无关文法 V 属性的有穷集 F 关于属性的断言和谓词
用法
针对语义,为文法符号设置属性
终结符使用单词的属性
为每个产生式设置语义规则
通过描述各属性的关系 将语义分析和翻译步骤定义为产生式的 断言和谓词
例6-1: 计算器的算法设计
需求:算术表达式的求值 设计:
属性的计算
构造语法分析树,填加响应的语义规则 综合属性
自底向上按照语义规则来计算各结点的综 合属性值
继承属性
需要探讨计算次序
例6-3:3*5+4 的
语法树与属性计算
L P rin t(1 9 )
E .v a l= 1 9
E .v a l= 1 5

T .v a l= 4
T .v a l= 1 5
编制算术表达式的文法 引入属性表示语义信息
将值 val 作为表达式 E、项 T 和因子 F 的属性
用语义规则描述表达式的求值
属性文法(语法制导定义)
产生式 L→E
语义规则 print( E.val )
E → E1 + T E.val := E1.val + T.val
E→T

翻译中的语义分析和表达

翻译中的语义分析和表达

翻译中的语义分析和表达
王宪
【期刊名称】《外语研究》
【年(卷),期】1990()4
【摘要】翻译即释义(Translating means trans-lating meaning)。

语义分析是翻译过程中最关键的环节之一,也是翻译研究的实质性问题。

要想透彻地理解原作意义,就必须全面了解影响和制约意义的各类条件。

首先,我们知道,词、句子和话语结构的意义要受到上下文的制约,要受到句法规则的制约,要受到习惯用法的制约……等等。

但仅了解这些条件还远不能解释特定话语的全部意义。

只有在认真分析诸如言语环境、文化差异,文体职能等等因素之后,才能全面、
【总页数】9页(P34-42)
【关键词】翻译过程;语义分析;翻译者;文化差异;译文;表达方式;语言色彩;联想意义;语言使用者;原作
【作者】王宪
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.职业翻译语言词汇学中不同语境的语义分析研究 [J], 王丽芬
2.职业翻译语言词汇学中不同语境的语义分析研究 [J], 王丽芬
3.从翻译失误看语篇翻译中的深层逻辑语义分析 [J], 许晓艳;黄滨
4.跨文化比较与翻译——浅议翻译实践中的语义分析 [J], 杨明光
5.语义分析在翻译中的应用研究 [J], 李晖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

第十讲 语义与翻译

第十讲 语义与翻译

Tom is a tiger.像老虎一样精力充沛; 像 像老虎一样精力充沛; 像老虎一样精力充沛 老虎一样残忍 She is a lovely duck. That problem is an albatross. 望子成龙: 望子成龙:instead of using “dragon”, we render: to hope one’s son will get somewhere / will be successful to sow dragon’s seed撒下不和的种子 撒下不和的种子
5.The doctor introduced a long tube into the sick man’s throat so he could breathe. 导入) (导入) 6.Television and space travel are introducing many new words into our language.(带来) (带来) 7.I introduced my country cousin to the big city by showing him the sights. 带领,引导) (带领,引导)
Connotative meaning
Connotation: the suggesting of meaning by a word apart from the thing it explicitly names or describes. Connotative meaning: refers to the implied meaning that is over and above its pure conceptual meaning
她醉心于这美丽的景色。 她醉心于这美丽的景色。 He is infatuated with the beautiful scene. He is engrossed in the beautiful scene.

语义翻译和交际翻译在翻译中的应用

语义翻译和交际翻译在翻译中的应用

语义翻译和交际翻译在翻译中的应用沈涵文河南大学,河南开封475000一、文本类型理论彼得·纽马克是一位现代语言学教授,任教于英国萨里大学,主要从事翻译理论和翻译实践的教学。

纽马克在布勒语言功能的基础上,根据不同的内容和文体,将文本类型分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

表达型文本重视原文作者的权威,关注原作者思想感情,不会考虑读者的反应。

以下几种属于典型的表达型文本:抒情诗、小说、戏剧等严肃性作品;国家政治人物的演讲稿或文件、各种法规和法律文献等权威性言论;自传、散文和私人信件等抒发个人感情的作品。

这些纯属是作者个人感情的宣泄,读者背景模糊,不关注读者的反应。

信息型文本注重对客观事物进行描述,它的语言常常比较客观,不带个人特色,重在信息的传递,而语言正是传递信息的工具。

其用词、搭配等通常较为传统。

典型的信息型文本可以涵盖以下几个方面:经济、科学、技术、商业、工业等,常常以教材、报告、报纸、论文、备忘录和会议记录等形式呈现。

号召型文本强调以读者为中心,关注读者的反应。

目的是号召读者按照作者意图来思考、感受并有所行动。

典型的号召型文本包括:告示、说明书、宣传手册、广告等。

一个文本常常会具备几种功能,但往往以其中一种功能为主[1]。

同一文本会因为不同的交际时间、地点、背景和对象产生不同的功能[2]。

二、语义翻译和交际翻译理论含义20世纪末期,彼得·纽马克出版了《翻译问题探讨》(Approaches to Translation),在这本书中,他首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。

语义翻译以原文作者为出发点,竭力将原文的信息贴切地传达出来。

其更偏重于对原文文本的呈现,也就是在不违反语法规则的情况下将原文内容尽可能地再现。

因此,在进行语义翻译时,译文应该在译语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的上下文意义,使得译文与原文在文体风格上尽可能地相似,从而使读者有更精准的阅读体验。

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

翻译技巧-翻译和语法分析

翻译技巧-翻译和语法分析

翻译技巧翻译与语法分析译题一:What to Do About Friends Holding You BackFor the most part, you probably don't need to make any radical changes to who you hang out with. As long as you understand your friends might have jealousies about your self-improvement goals, you'll be able to recognize them and deal with them.Just remember that if your friends tell you something is "impossible" for you to do or you "can't" do it, they might just be trying to save themselves from feeling hurt. Once you accomplish your goal they'll eventually adjust. Plus, you might give them the inspiration to break down their own assumptions and set "impossible" goals of their own.Any of you have great supporting friendships? Any of you notice when your friends become jealous and sabotaging?参考译文:如何应对朋友的红眼病大多数时候你不必动不动就想着换一拨在一起耍(四川话)的朋友。

英语翻译中的语义表达

英语翻译中的语义表达

英语翻译中的语义表达语言是人类沟通的重要工具,而翻译则是不同语言之间沟通的桥梁。

在翻译过程中,准确地表达语义是至关重要的。

语义是指语言中词汇、短语、句子等表达的意思和含义。

然而,由于不同语言之间的差异,翻译中的语义表达往往会面临一些挑战。

首先,词汇的语义表达是翻译中的重要问题之一。

不同语言中的词汇往往具有不同的含义和语义范围。

例如,英语中的“love”可以表示爱情、喜欢、关心等不同的含义,而在中文中则需要根据具体情境进行翻译。

因此,在翻译中,译者需要根据上下文和语义要求选择合适的词汇,以准确地表达原文的意思。

其次,短语和习语的翻译也是语义表达中的挑战之一。

短语和习语是语言中常见的表达方式,但它们的意义和字面意思往往不一致。

例如,英语中的“kick the bucket”指的是“去世”,而字面意思却是“踢桶子”。

在翻译这类表达时,译者需要理解其隐含的意义,并找到相应的表达方式,以保持语义的连贯性。

此外,句子结构和语法也对语义表达产生影响。

不同语言的句子结构和语法规则有所不同,这可能导致在翻译过程中语义的改变。

例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转化为主动语态。

这就要求译者在保持语义准确的前提下,灵活运用语法规则,以确保翻译的流畅性和自然度。

此外,文化差异也会对语义表达带来挑战。

不同的文化背景和价值观会影响到语言的使用和理解。

因此,在翻译中,译者需要考虑目标读者的文化背景和习惯,以确保翻译的语义表达符合目标文化的习惯和理解。

为了解决这些挑战,翻译者可以采取一些策略。

首先,译者需要具备良好的语言能力和跨文化交际能力。

只有深入了解源语言和目标语言的语义差异,才能准确地表达语义。

其次,译者需要注重上下文的理解,以便选择合适的词汇和表达方式。

此外,译者还可以借助翻译工具和资源,如词典、语料库等,以提高翻译的准确性和效率。

总结起来,英语翻译中的语义表达是一个复杂而重要的问题。

在翻译过程中,译者需要面对词汇、短语、句子结构、语法和文化等多方面的挑战。

情态动词在翻译过程中的语义转化与表达

情态动词在翻译过程中的语义转化与表达

情态动词在翻译过程中的语义转化与表达情态动词是一类在语言表达中具有特殊语义作用的词汇,用于表达说话人对某种态度、意愿、可能性、推测等的情感和判断。

在不同的语言环境下,情态动词的语义转化和表达方式会产生差异。

翻译过程中,如何准确传达情态动词的含义,成为翻译工作者需要面对和解决的问题。

一、情态动词的语义转化情态动词的语义转化是指由于不同语言之间的语法结构和语境的差异,使得情态动词在翻译过程中的词义产生变化。

这种转化主要体现在以下几个方面:1. 情态动词的强调程度转化不同语言对情态动词的强调程度不同,需要根据语境和语义的需要进行转化。

例如,英语中的“must”可以表示强烈的命令或责任,而在汉语中常常用“一定”或“必须”来表达。

2. 情态动词的可能性转化情态动词通常用来表达可能性或否定,但在不同语言中的转化方式略有不同。

例如,拉丁语系中的语言将情态动词与动词结合使用,如法语中的“peut-être”(可能),而在英语中直接使用“maybe”(也许)。

3. 情态动词的虚拟与真实转化情态动词也常用于表达虚拟与真实的差异。

例如,中文中的“应该”或“会”常用于表示虚拟的情态动词,而英语中则使用“should”或“would”来表达。

二、情态动词的表达方式在翻译过程中,情态动词的表达方式不仅需要准确表达其语义,还需要符合所处的语境和文章的整体风格。

以下是一些常用的表达方式:1. 直译法直译法是指直接将情态动词按照字面意思进行翻译。

这种方式通常较为直接,能够准确传达情态动词的语义。

例如,将英语中的“could”直译为“能够”或“可以”。

2. 替换法替换法是指通过替换情态动词,使用具有相近或等价意义的短语或词汇进行表达。

这种方式可以更好地适应目标语言的语法结构和语法习惯。

例如,将英语中的“should”替换为“建议”或“应该”。

3. 转化法转化法是指将情态动词的含义转化为其他词类的词汇或短语来表达。

这种方式可以使表达更加灵活,符合目标语言的表达习惯。

英语翻译之语义翻译

英语翻译之语义翻译

3) 一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4) 门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。 5) 门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
11
第二章: 语义翻译
perish, succumb, suffocate, expire, decease, croak, depart, drown, fall,
hang cease respiration, lose one’s life, cease to exist, suffer death, end one’s day, be no more, relinquish life, emit the last breath, come to a violent death, meet one’s death, commit suicide, drop dead pass away, check in, burn out, kick off, cash in, go to glory, fall asleep, fade away, check out, kick in, go west, return to the earth, rest in peace, become one with nature, join the majority, close one’s eyes,
一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west of the bridge.
让我从头讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 他们是一头儿的。They are on the same side.
我们有30头牛。 We have thirty head of cattle.

翻译原则及技巧范文

翻译原则及技巧范文

翻译原则及技巧范文
中文翻译的原则和技巧包括以下几点:
1.保持文义准确性:翻译时要尽力保持原文的意思和信息的准确性。

2.理解文化差异:考虑到不同文化背景对语言的影响,翻译时要注意文化差异的存在,避免对读者产生误解。

3.注意语法和语义:中文有其独特的语法和语义规则,翻译时要注意词语和句子的结构,使得翻译结果符合中文的表达习惯。

4.考虑读者的背景:翻译时要考虑目标读者的背景和知识水平,选择适当的词汇和表达方式,以确保读者能够理解翻译内容。

5.保持风格一致性:如果原文有一定的文体和风格,翻译时要尽量保持一致,使得翻译结果在语言风格上与原文保持一致。

6.使用适当的辅助工具:翻译时可以借助各种辅助工具如在线词典、翻译软件等,但要注意辅助工具的局限性,需仔细核对翻译结果。

以上原则和技巧可以帮助翻译者更好地进行中文翻译,提高翻译质量和准确性。

语法翻译法与语义认知

语法翻译法与语义认知

语法翻译法与语义认知【摘要】在多元文化共生,经济全球化,跨文化交际频繁的时代背景之下,英语成为跨文化交际的重要交流手段。

提高大学生英语能力成为大学英语教学的重点,而翻译教学又是大学英语教学的重点和难点。

针对大学英语分层次教学中,大学生英语水平的差异,本文对大学生英语翻译现状做出分析,从语法翻译法和语义认知理论相结合的角度提出大学英语分层次教学中翻译教学的方法,以促进大学生英语翻译能力的提高。

【关键词】大学英语;翻译;分层次教学;语法翻译;语义认知翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。

语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可认识的【1】。

因袭此培养大学生将一种语言所表达的思维内容,准确的用另一种语言重新表达出来也是完全可能的,同时这也是大学英语教学的重要课题。

一、大学生英语翻译现状:《大学英语教学大纲》(简称《大纲》)对非英语专业大学生英语翻译水平作出了明确要求:“能借助词典将难度低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语法错误,译速为每小时250个汉字。

”同时《大纲》还指出,在培养学生翻译技能时“既要强调掌握和应用语言知识的准确性,又要注意应用语言时的流利程度和得体性。

”【2】综合以上要求,大学英语翻译过程可以分为理解原文,转换表达和校对核准三个阶段。

能让非英语专业大学生够正确的理解原文,并创造性的用另一种语言再现原文,是大学英语翻译教学的目标。

大学英语四六级考试在非英语专业大学生的学习生活中占重要地位。

而在1996年1月之前,大学英语四六级考试中没有翻译考试题型,直到2006年12月采用了新题型,增加了句子层面的汉译英测试,但仅占卷面分数的5%,使翻译还是处于次要地位。

为了通过大学英语四六级考试,大学生针对考试的题型结构和分值配比来安排自己的学习计划。

翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思

翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思

翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思翻译是英语学习中非常重要的一部分,准确翻译句子与表达意思是一个需要掌握翻译技巧的关键。

本文通过介绍一些翻译技巧,帮助读者提高翻译能力,准确翻译句子和表达意思。

一、了解上下文在进行翻译的过程中,了解上下文是非常关键的。

上下文可以提供宝贵的信息,帮助翻译者理解原文的含义。

通过了解上下文,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生歧义。

二、理解语法和语义语法和语义是翻译的基础。

在进行翻译时,需要准确理解原文的语法结构和词义,才能正确地表达出来。

熟悉语法规则和词汇用法,并且不仅仅局限于字面意思,是翻译准确性的关键。

三、运用等效词汇在翻译句子和表达意思时,经常会遇到一些词汇难以直接翻译成另一种语言。

这时,翻译者可以运用等效词汇,选择与原文语义相近的词汇来翻译。

通过使用等效词汇,可以准确表达原文的意思,确保翻译的准确性。

四、理解文化差异不同的语言和文化之间存在差异,同样的句子在不同的语言中可能需要不同的表达方式。

因此,在进行翻译时,了解目标语言的文化背景和习惯用法是很重要的。

通过了解文化差异,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生误解。

五、注重细节翻译是一个注重细节的过程。

翻译者需要注意语言的细微差别,避免使用词义模糊或者表达不准确的词汇。

同时,注意标点符号和语气的运用,可以有效地传达原文的语境和情感。

六、多练习熟能生巧,只有通过不断地练习才能提高翻译能力。

翻译者可以多读多翻译一些句子,同时注意反思自己的翻译效果。

通过不断地练习,可以不断提高翻译的准确性和流畅度。

总结起来,准确翻译句子和表达意思需要掌握一定的翻译技巧。

了解上下文、理解语法和语义、运用等效词汇、理解文化差异、注重细节以及多练习是提高翻译准确性的关键。

通过不断地学习和实践,相信每个人都能够提高自己的翻译技巧,准确地翻译句子和表达意思。

汉语介词的语法特征与翻译技巧

汉语介词的语法特征与翻译技巧

汉语介词的语法特征与翻译技巧汉语是一个语法结构相对简单的语言,其中介词是一个非常基础的语法成分。

介词是指用于连接名词、动词或其他词类的词语,起到引导范围、方向、位置、时间等语义的作用。

汉语的介词相较于其他语言,如英语等,具有一些独特的语法特征和翻译技巧。

一、汉语介词的语法特征1.汉语介词的数量较少汉语介词的数量相对较少,主要有“在、对、从、向、以、以及、以至于” 等。

其它有介词作用的词语比如“把、被、给”等,并不被认为是介词,所以提示词“介词”仅是流俗的惯例,不是词汇学上的专门性称呼。

2.汉语介词语义丰富多彩汉语介词语义有时不确定,表达一种较为抽象的概念。

比如:“在”既可以表示具体位置,又可以表示场合和时间;“对”既可以表示面对,又可以表示对待;“以”既可以表示手段,还可以表示标准。

3.汉语介词的位置汉语介词一般放在其前面的名词或名词性成分后面,与其组成短语。

主要是放在宾语前面、动宾短语或定语后面等。

二、汉语介词的翻译技巧1、适当减少译文中介词的使用相对于英语等语种,汉语中用以表示介词含义的词语常常不是独立的词语,而是跟其他单词或成语一起形成短语使用,或者直接跟动词、形容词等单词联用,不成为独立的介词。

因此在翻译时,可以适量减少译文中介词的使用,直接译出词语的实际含义即可。

2、判断词语的具体含义,选用恰当的介词在翻译时,需要根据语境和语义,选择最恰当的介词。

判断词语的具体含义是为了更加精准和准确地表达原文的意思。

比如,“在”可以表示位置,在时间上使用就不准确,“以”可以表示手段,在表示标准上用就不合适。

3、准确理解一些具体的介词汉语的介词有一些专业用法,需要通过阅读和研究来掌握。

比如,以及、以至于、以及等,其用法都有明确的规定和限定。

只有在掌握了这些专业用法后,才能够更加准确地翻译相关的文本。

总之,在翻译过程中,语境是至关重要的,需要对汉语介词的语法特征和翻译技巧有清晰的了解和掌握。

通过对各种语法特征和技巧的深入理解,可以更加准确地理解和翻译相关的文本,从而更好地传递思想,沟通交流。

汉语动词的语义分类与翻译策略

汉语动词的语义分类与翻译策略

汉语动词的语义分类与翻译策略汉语动词是汉语中最为重要的词类之一,它是表达动作、状态和行为的核心词汇。

虽然汉语动词的数量巨大,但它们却可以根据其语义特征进行分类。

本文将以此为出发点,探讨汉语动词的语义分类及其翻译策略。

一. 动作性动词动作性动词是指表示动作或运动的动词,包括“走、跳、飞、抓、吃、喝、做”等。

这类动词的翻译需要注意,尤其是翻译成英语时,不能简单地直译。

因为汉语动词很多时候是没有主语的,而英语则必须有主语。

例如,“他走了。

”直译成英语则为“He walks away.”,但这句话便缺乏情境信息。

正确的翻译应该是“He has left.”或者“He walked away.”二. 状态性动词状态性动词是指表示状态或特性的动词,包括“爱、恨、快乐、痛苦、渴、饥饿”等。

这类动词和动作性动词不同,它们表达的是主语的状态。

翻译时应注意,一般不可以直接翻译成对应的英语词汇,因为英语中同样的概念可能用形容词或者名词来表达。

例如,“他很开心。

”应该翻译为“He feels happy.”而不是“He is happy.”三. 表示变化的动词表示变化的动词是指表示状态、物品或情感发生变化、转移的动词,比如“变、改变、转变、变化、转化、进化”等。

这类动词翻译时需要注意,它们的语义十分灵活,可以表示从一个状态向另一个状态变化,也可以表示从一个特性向另一个特性变化。

例如,“他的观点转变了。

”可以翻译为“His position has changed.” 也可以翻译为“His opinion has been changed.”四. 表示行为的动词表示行为的动词是指表示人类作出的行为的动词。

这类动词可以细分为多个小类别,比如表示沟通的“说、讲、听、看、读”等,表示交往的“请、谢、代表”等,以及表示行动的“走、跑、坐、举”等。

翻译这类动词时,要注意他们的搭配和语境。

例如,“他说中文。

”虽然可以直接翻译为“He speaks Chinese.”,但通常情况下更应该根据语境进行翻译,比如“他说中文水平很高。

语义翻译和交际翻译的区别

语义翻译和交际翻译的区别

语义翻译和交际翻译的区别作者:高歌高丽新来源:《山东青年》2013年第08期对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门。

英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。

一、语义翻译和交际翻译语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值。

这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文的上下文意义。

它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。

因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。

它的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。

它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。

一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色。

通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。

从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。

交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。

语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。

但是,语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。

交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。

以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。

1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。

这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。

避免字面翻译,要根据上下文合理转化。

2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。

同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。

3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。

如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。

4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。

主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。

5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。

因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。

6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。

可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。

7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。

例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。

8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。

可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。

9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。

直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。

要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。

语义语法与翻译

语义语法与翻译

语义语法与翻译
范富平;黄丽
【期刊名称】《信阳农业高等专科学校学报》
【年(卷),期】2003(013)002
【摘要】词汇理解准确可以帮助分析语法关系,语法关系分析准确可以帮助确定词义.
【总页数】2页(P78-79)
【作者】范富平;黄丽
【作者单位】济源职业技术学院,河南,济源,454650;信阳农业高等专科学校,河南,信阳,464000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.英语名词从句的语义语法特征及翻译 [J], 田踊;周小涵
2.英汉动词语法语义结构及其翻译 [J], 沈亚奇;钟守满
3.机器翻译系统文法中语法和语义研究——《天语》英汉翻译系统的文法概要 [J], 王广义
4.机器翻译中基于语法、语义知识库的汉语词义消歧研究 [J], 王惠
5.浅谈英语语义、语法与翻译的表达 [J], 黄济群;李跃宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语义语法与翻译表达在影响翻译表达的诸多因素中,首先遇到的莫过于对句中词汇意思的、对句子结构的分析,也就是语义和语法这两个方面。

在翻译过程中这两个方面的问题解决得好,那么翻译的东西可以说基本上达到了"信"和"达"。

至于"雅"的问题,它与译者的文笔修养及其他一些因素等联系甚紧,本文无意谈及。

笔者只想从语义和语法的角度对翻译表达中出现的一些问题用实例加以分析,旨在证明语义和语法这两个因素在翻译表达中的重要性。

一、语义理解应准确符号学的观点认为,一门语言就是一个系统,表达概念的词可以看作是系统中的实体,这些实体只有在系统中才有意义。

这就是说词汇是静态的,句子是动态的。

词汇只有置于句子才有意义,而只有根据句子乃至语篇来确定某个词汇的准确含义,才能真正达到翻译便是译意的目的。

所以,语义的理解应力求准确。

不仅要突出文字的表层意思,有的还必须译出其深层的涵义。

这样译文表达才可能正确无误。

可见理解准确是翻译准确的前提,否则便会译不达意,贻笑大方。

现就语义理解的重要性以若干实例加以说明:1. Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。

原句中this代替就近的名词,即wealth(财富),that代替较远的名词,即health(健康)。

要把两个代词翻译成所代之名词才说得通。

如果把this和that拘泥于表面原意译成"这个"和"那个",这样指代很不明确,放到译文中则让人不知所云。

再如:There are two classes of people: the selfish and the selfless; these are respected, while those are looked down upon.此句中的these指前面靠近的the selfless(忘我的人),those指较远的the selfish(自私的人)。

所以全句应译成:世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。

2. Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。

句中men和nations都是复数。

如果简单地译成"人们"和"国家"但不合原意,甚至被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。

故此,应在"人"和"国家"之后加上"之间",使句子不仅准确地表达了men和nations两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。

3.He was astounded but highly pleased that the man who presided over the destinies of the mighty British Empire should come pleading to him.译文:他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然来向他央求。

Should作为情态动词有"应该"的意思,但是当句子中有pity, surprise, shame, shock等表达说话人感情色彩的词时,从句中的should就往往被译成"居然","竟然"等,把说话人的同情、吃惊、羞怯、不满、赞叹、怀疑等感情表达出来。

原文中有astounded和pleased表示惊喜的词,所以should应译民"居然",如果译成"应该",就错了。

4. Hairless Yunus has a few marbles missing because he is a wrestler.译文:秃头尤诺斯是个角力士,他缺几个心眼。

当marble用作复数时有"理智,常识"等含义,如to lose one's marbles(失去理智)。

原句如果按marble 的表层意思译成"大理石"则译文便成了"秃头尤诺斯是个角力士,他丢掉了几块大理石。

"这句子就令人不可思议了。

5. He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned.译文:他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。

Challenge一词的基本含义是"挑战"。

但如果望文生义把challenge译成"挑战",则"挑战兴趣"是说不通的。

此处只有译出其深层含义"引起"为好。

6. A shy, retiring man known to his Columbia University students as a dull lecturer, he had the brilliance of mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike.译文:他是一个怕羞,性情孤独的人,在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。

然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出的教师,深受各大学校长和学者们的尊敬。

retire有"退休"的意思,但是,因此就推断此处retiring是"将要退休的"那就错了。

Retiring和人搭配时并不是退休的意思,而是“沉默寡言"的意思。

句中的the一般是冠词。

但此处的the 是起强调作用。

修饰人和事物时有"最典型","最理想" "最重要"等意思。

所以原句如果把retiring man译成"即将退休的人",把make him the teacher译成"使他成为那个老师",整个句子的意思就相差太大了。

可见望文生义实在是翻译之大敌。

7. The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.译文:然而,爱因斯坦的父母无力负担年轻的阿尔伯特深造所需要的费用。

句中The Einsteins不是指阿尔伯特·爱因斯坦本人,所以不能理解为"爱因斯坦无力负担…?quot;而指爱因斯坦的父母。

Einsteins是Albert的姓。

英语中凡是在人名的姓后加s,姓前面再用上定冠词the,就用来指父母、夫妇、兄弟姐妹等,时也指全家。

8. "you must remember that we are here to serve the people, that we are building a New Society. The bureaucracy has this rare opportunity to prove it's worth to build a progressive nation".译文:"你们必须记住,我们是为人民服务,我们正在建设个新社会,这是全体政府官员显示其才干,建设个进步国家的好机会。

"bureaucracy即有官僚政治、官僚制度的意思,但还有"整体,政府官?quot;的意思。

如果把它译成官僚主义,那就与整个句子的意思相去甚远了。

可见,翻译应考虑整个下文的逻辑性。

9. This was the last place the colonialists would leave, for in it lay riches and natural resources. 译文:这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。

句中last是least willing的意思,不是"最后的"意思。

如果望文生义译成"这是殖民主义者最后离开地方",句子的意思出入就大了。

再如:He is the last man to accept a bribe.他决不是受贿赂的人。

He is the last man I wanted to see.他是我最不愿见的一个人。

10. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn't make you too uncomfortable because you are in good company.译文:抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。

但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。

company用作可数名词做"公司","连队"等解,而用作不可数名词则是"伙伴,伴侣"等意思。

句中的good company中没有任何冠词,是不可数名词,故译作"和你一样抽烟的人很多。

"如果按照自己印象最深的、最熟悉的释义去套,就会把后半句译成:"因为你是在一个好的公司里。

"和前半句就风马牛不相及了。

二、语法分析要精细美国翻译理论家Eugene A. Nida指出"语法分析是翻译过程极其重要一环"。

这是说一个英语句子,即便是在懂得了词义的基础上,如果语法分析对,句子结构弄错,也势必造成误译,甚至与原句的意思大相径庭。

下面数枚实例足可说明问题:1. He is not a majestic personal figure like Roosevelt, and he doesn't inspire fear like Johnson. 译文:他并不像罗斯福那样是一个代表威严人物,而且也不像约翰逊那样叫人望而生畏。

在"not…as/like…"这个句子结构中,as和like都应属于主句的否定范围,这种结构语法上称之为否定转移(transferred negation)。

相关文档
最新文档