汉英语义类型对比及其翻译策略

合集下载

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。

本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。

通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。

文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。

二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。

这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。

英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。

这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。

英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。

相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。

在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。

这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。

同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。

造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。

英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。

而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。

了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。

在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略

英汉成语对比及其翻译策略英汉成语对比及其翻译策略摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。

从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。

关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略A Contrastive Study of English and Chinese Idioms andTranslation StrategiesAbstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographical location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

1. 直译(literal translation)即直接翻译,是既保 持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直 译可以完全保持原作的风格和特色。但直译必 须具有可读性 ,也就是说 ,译品不会引起读者的 误解 ,并且也不违反目标语言的规范。
2. 意译(free translation)也称为自由翻译 ,它是 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。 意译注重意义的准确传达,如果必要,可以不 顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。
谈判期间,各国的利益变化不定,好象 万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟 谁是“赢家”,谁是“输家”。
15
3. 英汉句法对比
英汉语序的对比
英语从思维习惯上看,英语句子一般先 总提后分述,即先有判断和结论,后提 供事实和具体描述;先陈述结果后追叙 具体经过。
汉语造句突出动词,往往按时间顺序和逻 辑顺序来排列句子的结构成分,一般说来, 按照由先到后、由因到果、由假设到推论、 由事实到结论这样的顺序排列。
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重 新进行这次访问,这使我感到特别高兴。
18
翻译方法和策略
19
一些翻译术语
直译和意译 (literal translation & free translation) 异化和归化 (foreignization & domestication)
20
直译与意译
21
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
36
那个出租车司机黑着呢,他经 常宰顾客。
归化:This taxi driver is an old screw. He often overcharges.

英汉隐喻对比研究及翻译策略

英汉隐喻对比研究及翻译策略

英汉隐喻对比研究及翻译策略一、英汉隐喻对比研究隐喻是一种修辞手法,通过比较不同事物之间的相似之处,产生一种新的意义。

英汉两种语言都有丰富的隐喻表达方式,但它们的使用和理解方式存在一定的差异。

1. 英汉隐喻的差异英汉隐喻的差异主要表现在以下几个方面:(1) 文化背景的差异:英汉两种语言的文化背景不同,导致隐喻的理解和使用方式存在差异。

例如,英语中常用的隐喻“the pen is mightier than the sword”(笔比剑更强大),在中国文化中可能不被理解,因为中国文化中剑通常被视为更具有威力的武器。

(2) 语言结构的差异:英语是一种主谓宾语的语言,而汉语是一种主谓语言。

因此,英语中的隐喻往往通过动词和名词的转化来实现,而汉语中的隐喻则更多地通过形容词和动词的转化来实现。

(3) 隐喻类型的差异:英汉两种语言中,隐喻的类型也存在一定的差异。

英语中常见的隐喻类型包括比喻、隐喻和象征,而汉语中常见的隐喻类型包括比喻、象征和借代。

二、英汉隐喻翻译策略针对英汉隐喻的差异,翻译工作者可以采用以下策略来更好地传达隐喻意义:1. 保留隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中具有相似的理解和使用方式,可以保留原文的隐喻形式,直接翻译隐喻中的语言表达。

2. 意译隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中存在较大的文化差异,可以采用意译的方式,将隐喻的意义传达出来,而不是直接翻译隐喻的语言表达。

3. 借代隐喻:如果英语中的隐喻是通过借代来实现的,而汉语中没有相应的借代方式,可以采用其他方式来传达隐喻的意义。

例如,可以将借代隐喻转化为汉语中的比喻或象征。

4. 增译隐喻:如果英语中的隐喻比较隐晦,需要通过增加一些词语或句子来明确隐喻的意义,可以采用增译的方式来传达隐喻的意义。

总之,英汉隐喻对比研究和翻译策略是翻译工作者必须掌握的技能。

通过深入了解英汉隐喻的差异,采用适当的翻译策略,可以更好地传达隐喻的意义,提高翻译质量。

英汉形合意合差异及翻译策略

英汉形合意合差异及翻译策略

研究不足与展望
研究不足
目前对英汉形合意合差异的研究仍不够深入,缺乏系统性的对比和分析。
未来展望
未来可以进一步研究英汉形合意合差异的深层原因,探索更多翻译技巧和方法,提高英汉翻译的准确 性和流畅性。
THANK YOU
英语中有很多习语、成语、俚语等具有特定 文化背景的表达方式,而在汉语中则没有完 全对应的表达方式。
在翻译时,需要将英语中的习语、 成语、俚语等具有特定文化背景的 表达方式进行准确的翻译和理解, 然后选择合适的汉语表达方式进行 转换。
04
翻译实践案例分析
《红楼梦》中英翻译案例分析
总结词
文化负载词的翻译
英语句子结构严谨,每个成分都有特定的语法关系和语义功能,而汉语则更注重语义的连贯性和流畅性 。
在翻译时,需要将英语句子中的每个成分进行准确的分析和理解,然后按照汉语的表达方式进行重新组 合。
语言文化转换策略
语言文化转换:英语和汉语分别代表了 不同的文化背景和语言习惯,因此在翻 译时需要注意转换两种语言的文化内涵 。
英汉语言形合意合差异
形合与意合的概念
• 形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言学中的重要概念。形合是指句子中的词语通过语法和词汇手段 连接起来,形成一个完整的句子;而意合则是词语之间通过意义关联进行连接,不依赖于语法和词汇手段。
英语重形合的表现
英语句子中通常使用连接词 (如and、but、if等)来连 接不同的句子成分,形成复
英汉形合意合差异及翻译策略
汇报人: 2023-12-05
• 引言 • 英汉语言形合意合差异 • 英汉翻译策略 • 翻译实践案例分析 • 结论与展望
01
引言
研究背景及意义

英汉语言对比与翻译讲义(二)

英汉语言对比与翻译讲义(二)

英汉语言对比与翻译讲义(二)一、常见的被动式习语译法[1] It is said that 据说,有人说[2] It will be said that 有人会说[3] It is well-known that 大家都知道,众所周知[4] It is believed that 人们相信,大家相信[5] It is reported that 据报导,据报告,据通报[6] It is learned that 据闻,据说,已经查明[7] It is found that 据发现,人们认为[8] It has been found that 已经发现[9] It is considered that 据估计,人们认为[10] It is usually considered that 通常认为[11] It is thought that 有人认为[12] It is universally accepted that 普遍认为,是普遍接受的[13] It is taken that 人们认为,有人以为[14] It is regarded that 人们认为[15] It is generally agreed that 人们通常认为[16] It is generally recognized that 通常大家都承认[17] It is noticed that 人们注意到,有人指出[18] It is noted that 前面已经指出[19] It is announced that 据称,有人宣称[20] It is sometimes asked that 人们有时会说[21] It will be seen that 可见,可以看出[22] It will be seen from this (that) 由此可见[23] It should be pointed out that 必须指出[24] It must be admitted that必须承认,老实说[25] It is supposed that 据推测,人们猜测,假定[26] It may be safely said that 可以有把握地说[27] It is asserted that 有人主张[28] It has been proved that 已经证明[29] It has been shown (stated) that 有人指出,据说,据称,有人说[30] It has been illustrated that 据说明,据图示[31] It is expected that 人们希望[32] It is understood that 不用说,大家知道[33] It is suggested that 有人建议,建议[34] It is demonstrated that 据证实,已经证明[35] It is pointed out that人们指出,有人指出[36] It is estimated that 据估计,有人估计[37] It is claimed that 据称,有人宣称[38] It is recommended that 有人推荐,有人建议[39] It is decided that 已经决定[40] It cannot be denied that 无可否认[41] It is stressed that 人们强调说[42] It is arranged that 已经商定,已经准备[43] It has been calculated that 据估计[44] It is mentioned that 据说[45] It is assumed that 假定,假设[46] It is declared that 据宣称,有人宣称[47] It is hypothesized that 假设[48] It is proposed that 有人指出,有人提议,一般认为[49] It has been viewed that 讨论了,检查了[50] It is enumerated that 列举了[51] It is outlined that 概括地说[52] It is established that 可以认定[53] It is still to be hoped that (我们)仍应希望[54] It is predicted that 据估计,预计[55] It is hoped that 希望,有人希望二、王佐良谈翻译中的具体问题王佐良教授关于翻译的论述,归纳起来,有以下要点。

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
文化差异处理
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。

英汉谚语的语义的差异及其翻译策略

英汉谚语的语义的差异及其翻译策略
气候最佳)
四、英汉谚语的翻译策略
任何一个译者都知道,信息发送者对现实世界的认识与信息接受
者是不同的,两者之间并不一定有对应关系。正是在对待翻译中怎样
处理文化差异的问题上,翻译界内部产生了分歧。一般来说,可分成
两种对立的意见,即所谓“异化”(alienazione/alienation)与“归化”
国际大词典》把谚语定义为“简短的格言,特别是经验、格言、篇言、
智慧的浓缩。” 谚语深深扎根于语言使用者的认知结构中,与此同时,
不同民族语言中的谚语由于时空、地域、自然环境、文化传统等诸因
素的差异,常常隐含着不同的文化内涵,反映着语言使用者间接经验
形态和对世界理解的特殊性。
者一样的美的艺术感受。
关键词:英汉,谚语,翻译,异化,归化
一、英语谚语的界说
谚语是以简短精练的形式表述事理且具有劝诫作用的传言。关于
谚语的定义,很多权威的英语词典都曾做过解释。著名的《韦氏大词
典》认为谚语“是一种通用的格言,是一种经验智慧的累积。”《韦伯
民共识的心理基础,民族语言则是这种民族心理的具体体现。也就是
说,民族心理和民族语言总是保持着密切的联系,它们共同构成了民
族的基础。在各民族实际的语言中,由于民族心理以及与之对应的价
值观念各不相同,其谚语就会在形式上存在着某种差别。我们可以通
过汉英谚语的差异来分析它们所体现的不同的民族心理。
He that serves God for money will serve the devil for better wages
(为金钱替上帝效劳的人,为更多的钱也愿被魔鬼驱使)
The devil is good to his own(恶人自有魔鬼保佑)

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
英汉两种语言的句法结构有很大的差异,这使得翻译过程中需要考虑一些特别的策略。

以下是对英汉语言句法差异的对比及翻译策略的探讨。

一、主谓宾结构
主谓宾结构是英语中最基本的句子类型,而在汉语中通常采用主谓宾补结构。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的主谓宾结构转化为主谓宾补结构,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。

二、被动语态
在英语中,被动语态的使用非常普遍,但在汉语中则很少使用。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的被动语态转化为主动语态,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。

三、分词结构
在英语中,分词结构可以用来表示时间、原因、条件等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。

因此在翻译过程
中,译者需要将英语中的分词结构转化为汉语中合适的句法结构。

四、倒装结构
在英语中,倒装结构可以用来表示强调、疑问等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的倒装结构转化为汉语中合适的句法结构。

总体来说,英汉两种语言的句法结构差异较大,因此在翻译过程中,译者需要根据具体情况采用不同的策略来传达同样的意思。

需要注意的是,翻译过程中的准确性和流畅性都非常重要,因此译者需要对两种语言的语法和句法结构有深入的了解和熟练的掌握。

2第二章英汉语言对比及互译对策

2第二章英汉语言对比及互译对策
• His being neglected by the host added to his uneasiness. 【例3】p124. ( 见翻译新概念

• 主人对他的冷落使他更加不舒服。
– 被动语态用中文的主动语态来表示 – added to “增加” 用“更加”来翻译,体现了英语中
的程度的加深;同时考虑汉语中翻译为“增加不舒服 20”21/4/2不0 符合中国人说话习惯。
举例: (1).【例4】p147.( 见翻译新概念) (2).【例5】p147.( 见翻译新概念)
2021/4/20
• 10.叙述顺序的差异( 见翻译新概念p148) • 11. 句式的信息主、次差异( 见翻译新概念
p152) • 12.段落编排的差异( 见翻译新概念p155) • 13.文化和表达思维的差异( 见翻译新概念p158
• I could have laughed to hear him talk like this. 【例4】p124. ( 见翻译新概念)
• 听到他这样说话,我差点笑出来。
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
2021/4/20

2021/4/20
Practice
• It's more a poem than a picture. • 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
• He drank himself out of the best lines. • 他借酒写得好诗句。
12 2021/4/20
英语中名词、介词、形容词、副词表达力很 强,是英语句子中不可或缺的部分;而中文中 多数由动词或词组构成汉语的动态语势。 • 英语多变化,汉语多重复:英语忌重复,常用 代词、或省略和变换的方式表达;中文不怕重 复,可以出现三个以上的排比句。 • 英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使 句、对话或个人简历中);中文有大量无主句。 • 英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语 几乎可以由所有的语言单位来担任。

英汉对比及对英汉翻译的策略指导

英汉对比及对英汉翻译的策略指导

话题 ,而主语 是作为语 言表 达句 子中 的一部 分。例 如 :①关 于 她的 家 庭 ,我了如指掌。I k n o w e v e r y t h i n g a b o u t h e r f a m i l y .② T h e p a c k a g i n g o f t h e g i f t l o o k s g o o d .礼物的包装看起来不错。翻译 过程 中 ,将汉语 的主题 结构和英语中的主谓结 构进行 区分 ,概念清楚 的指导学 生,英译汉时 主 谓旬要换成汉语 表达 的主题结构 ,汉译英时进行相反的转换 。 3 .2主动与被动 在英语文章中常常会看 到将不能 发出动作或是无生命 事物的词语 当 做主语来使用 ,这就是英语中注重物称 的表 达结果 。汉语 中则是习惯 用 人或是其他具有生命 的事物作为主语 ,选择 能够 主动发 出动作或是指 令 的事物 ,进行客观的描述。所以英语表达中常使用被动语 态来使句子 更 具有灵活性。汉语注重 的是 意思 的表达 ,在 句子 形式 上没 有太 多 的重 视 。例如 :(  ̄ . ) he T s e t h i n g s w i l l b e u s e d i n he t n e x t t w o d a y s .这些东西在接 下来 的两天都会用得到。②应该 及时对学 校的规章 制度进 行更新 调整。
2Ⅲ. 3豳 砸墨 英汉对比及对英 汉翻译 的策 略指导
文/ 李静竞
摘 要 :英汉语言的对比时翻译有着重大的意义,英 汉对比在一定程度 上能够指 导翻 译过程。本文从 英汉思维方 式 的差异 以及英汉两种语言结构句式上的差异 这两方面进行 了分析 比较 ,展现 了二 者在理论 学习以及 实际应 用 中存在的 差 异, 旨在 日后的翻译过程 中能够掌握技巧 ,提 高翻译 水平。 关键 词 :英 语 对 比 ;英 语 翻 译 ;策 略 指 导 翻译 教学就是将一种语言对另一种语言的对等替换 ,是两个语言社会 之间的交际过程 ,翻译不仅可以说是两种语言之间的转换 ,也可以说是两个 国家语言文化和习惯的融合。因此 ,两种语言之间的对 比对翻译过程有着极 大的帮助 ,它能够将两种语言进行对 比研究 ,描述它们之间的异 同,在 翻 译 的实践过程 中起到指 导作用 ,能够有效地提高翻译的水平。 1 、英汉翻译 中对 比的重要性 翻译 教学 中教师要将 翻译 的方法技巧 ,准确的传达给学生 ,使学生 能够更加容易的理解 文章的意思 ,将语言表达的信息 内容 ,用 自身熟知 的语言准确的表达出来 ,让 翻译 出来 的文章流畅规范 ,富有逻辑 的表达 出原文的意思。翻译 教学离不开语 言对 比分析 ,将汉语与英语 进行分析 比较 ,能够更好的掌握母语 的语言技巧 ,在对 自身语言有 清晰理解的基 础上才能够更好的理解其他的语言 。两种语 言在分析 比较 的过程 中不仅 展 示 出 了二 者 的 差 异 同 时也 让 学生 了解 到 了两 种 语 言 的 发 展 规 律 。 以英 汉两种语言的结构形式和中英两国人的思维方式作 为出发点 ,寻求两种 语言各 自具有的特点以及二者之间的不同点 ,掌握 翻译 技巧 ,提高英语 翻译水平 。 2 、翻 译 教 学 中 英 汉 思维 差异 对 比 2 .1抽象思维 和形象思维 的对 比 抽象思维在英语 中是一种常用的思维方式 ,在英语 表达 中常会 出现 用抽象名词表达感情 或是 概念 的情况 ,这对 汉 语翻译 造成 了一 定 的难 度 。汉 民族 的思 维 方 式 和 英 语 民族 的 思 维 方 式 是 不 同 的 ,可 以说 思 维 方 式存在着相反 的地方 ,中国人更习惯用形象的思维方式进行思 考,以形 象代替抽象 ,从汉语文章 中大量修辞手法 以及俗语的应用 中也能体 现 出 这一点 。因此 ,学生要熟悉掌握英语抽象词汇的具体涵义 ,结合 英语表 达 习惯 ,做 出英汉语之 间的虚实化处理 。 2 .2直 线 思 维 和 陷 线 思 维 英 语在表达 思想感情 时通 常是开 门见 山的表达要点 ,接下 来在分点 展开 ,引出想要表达的信息 ,这种思 维方式呈直线 型。然 而汉 语表达 中 般都是围绕主旨分点进行 描述 ,最后再 回到主题上来 。思维方式和表 达习惯的差异造成了表达方 式的不同 ,英语 表达 中通常将 句子重心放在 前面 ,在汉语 中则是相反的。由于英汉思 维方式 的不 同 ,在翻译过程 中 就要注意既要尊重句子的原意 ,又要 讲翻译 过来 的句子调 整到习惯 的语 序 ,使文章通顺。畅达。 2 .3 主体 意 识 和客 观 意 识 英语在表达语言方面注重强调客观事物对人的影响和作用 ,对 主体 和客观 区分 的很清楚 ,以事物作为主语 ,进行客观的描述。汉语表 达中 强调客 观主体 的相互 融合 ,不加 区分。英语 注重物称 ,汉语 注重 人称 。 例如 :①他 出色 的工作表现得到 了大家的认可。H i s e x c e l l e n t p e r f o r ma n c e h a s b e e n r e c o g n i z e d b y e v e r y o n e  ̄T h e S U C C E S S o f t h i s m a t t e r i s l a r g e l y a t t r i b u — t e d t o h i m,a p h i l a n t h r o p i s t a n d e n v i on r m e n t a l i s t.身 为 慈 善 家 以及 环 保 主 义者 的他对这件事 的成功有着重大 的贡献 。 2 .4形式逻辑和辩证逻辑 英语和汉语 中的思维侧重点是不 同的,汉语更注重辩证 思维 ,而英 语更注重的是形式逻 辑。英语在 表达 过程 中非常 重视 句子形 式上 的完 整 ,会运用大量的结构词 或是虚词来讲句子连接起来 ,表现 出严密 的形 式逻辑支配。汉语注 重意 合,形式 上没有 过 多的修 饰 ,由意念 引导 形

英汉动物词汇语义比较和翻译策略

英汉动物词汇语义比较和翻译策略
• 动物词的出现与各个民族的历史、背景、地理环境和风俗习 惯及宗教信仰等有着密切的联系。因此人们赋予动物词的意 义也不尽相同。英语有些词组、成语或习惯用法表面上与汉 语不谋而合,实际上他们的意思并不是字面意义简单的总和 而是“意在言外”。故翻译时应考虑词义的褒贬,轻重方面 的差别,适当的加以改造。
第二十四页
第十页
• 3、概念意义不同,联想意义相似
有些动物词在英汉语言中指示意义不同,却有着相同或相 似的联想意义。
例如:a sheep among wolves 羊入虎群
a lion in the way/path 拦路虎
a rat in a hole
瓮中之鳖
goose flesh
鸡皮疙瘩
第十一页
4、联想意义缺失
第三十页
4.4 加注法——联想意义缺失
• 英汉文化中很多动物词汇的联想意义毫不对应,为了保存源 语文化的异国情调,丰富目标语的语言文化,我们可以采用 加注的方法进行翻译,使两种语言文化能够相互兼容,相互 促进。
第三十一页
4.4 • 例如:
Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.
鸳鸯(mandarin duck)在中国有着特殊的含义,它象征爱情; 在英语中却没有什么特殊含义。
白象(white elephant)在西方指华而不实的东西;在中 国没有什么特殊含义。
鹤在中国意味着长寿,有“松鹤延年”之说;在英语中, 它只表示一种普通的动物,没有什么联想意义。
鸵鸟(Ostrich)在西方象征“stupid, evading and having a good appetite ”。“Ostrich belief (鸵鸟信念)” is referred to deceptive idea; 而在中国,它只是一种普通的动物。

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略

英汉翻译中的词汇语义比较与翻译策略
词性变化
英语词性变化相对灵活,而汉语词性变化相对固定。
语义变化
英语词汇的语义变化更加丰富多样,而汉语词汇的语义变化相对较少。
语境变化
英语词汇的语境变化更加灵活,而汉语词汇的语境变化相对固定。
英汉词汇语义修辞比较
比喻修辞
夸张修辞
双关修辞
反语修辞
排比修辞
英主 。
VS
研究方法
本文将采用文献综述、实例分析和对比分 析等方法,通过对大量语料库的研究和分 析,揭示英汉两种语言在词汇语义方面的 差异。
研究目的与贡献
研究目的
本文旨在深入探讨英汉两种语言在词汇语义方面的差异及其产生的原因,并寻找适当的翻译策略,以提高翻译 的准确性和效率。
研究贡献
本研究将为翻译实践和翻译教学提供有益的启示和指导,为促进英汉语言与文化交流做出一定的贡献。
通过比较英汉两种语言的词汇语义差异,引导学生发现并解决翻译中的难点和挑战,提高他们的翻译 能力和水平。
THANKS
英语夸张修辞以增强语 义和突出特征为主,而 汉语夸张修辞以强调语 义和突出情感为主。
英语双关修辞以同音异 义词和一词多义为主, 而汉语双关修辞以同音 同义词和多音多义为主 。
英语反语修辞以正话反 说和反话正说为主,而 汉语反语修辞以反话为 主。
英语排比修辞以句式排 比和词语排比为主,而 汉语排比修辞以句式排 比和语段排比为主。
归化与异化
归化
将原文的语言和文化规范融入到目标语言中,以使译 文更符合目标语言读者的文化习惯和审美期待。这种 策略通常强调翻译的流畅性和可读性。
异化
保留原文的语言和文化特点,以使译文保持原文的独 特性和异国情调。这种策略通常强调翻译的准确性和 对原文的尊重。

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧语言是人类交流思想、传递信息的工具,它具有不同的语法、词汇和表达方式,反映了不同的文化和背景。

汉英语是世界上最常用的两种语言,而这两种语言的语法差异也是翻译难点之一。

本文将探讨汉英语言对比中的语法差异和翻译技巧。

一、语法差异汉英语的语法结构有很大的差异,这影响到汉英翻译的难度和准确性。

以下是一些汉英语言对比中的典型语法差异:1.主谓宾语结构中文主谓宾语结构简单明了,尤其是动宾结构,常用在汉语中,通常不需要加语法助词。

而英文句子的主语和谓语顺序通常是固定的,而且英文中动词短语中的助动词、时间状语、动态状语等要素需要逐个译出,以保证语言的准确性。

例如:“李先生喜欢喝茶。

”在英语中应该翻译为“Mr. Li likes drinking tea.”。

需要注意的是,英文中的like后要加ing形式的动词,表示喜欢做某事。

2.语序汉英语的语序也不同,汉语是主语+谓语+宾语,而英语是主语+宾语+谓语。

在翻译中,语序的问题经常导致误译和难以理解。

另外,英文中形容词和副词都放在名词和动词之前,而中文中则相反,所以容易产生疑惑。

例如:“他吃了三个苹果,很快乐。

”就需要翻译成“He ate three apples, and he was happy.”,这样就能正确表达原意。

3.动词时态中文语言中没有时态的概念,而英语语言中,时态是非常重要的。

汉语的时间和状态主要是通过时间状语和状态状语来表达。

但英语中时态有多种形式,例如现在式、过去式、完成时和将来时,每一种时态都有对应的翻译规则。

例如:“我明天去上海。

”应该翻译为“ I will go to Shanghai tomorrow.”,将 v + 了的结构译为将来时。

二、翻译技巧1.理解原意无论是汉英还是英汉翻译,首先要理解源文的原意,根据文本的语境、内容、结构和目的,选取适当的翻译方法和技巧。

2.根据语境选择适当的翻译方式在翻译过程中,根据语境选择适当的翻译方式是非常重要的。

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

第四讲汉英词义对比及C-E词的翻译

第四讲汉英词义对比及C-E词的翻译

feed cows and milk them,
You simply couldn’t tell what’s good or bad for you.
所以,翻译实践中切不可一律以kill译“杀”,否则会闹笑话。
feed bulls for milk(喂公牛挤奶)。
2.词汇翻译中常见的难题
“words do not have meanings; people have meanings from words.”
一.英汉语义对比及词的翻译
1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语
及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰 富的语言,有着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基 础。
1.1. full equivalents:
Chinese Chaofan
家庭影院( 原指场所,现指设备) IHteisisuanlwwiasyesohf ahnekretroinbgeajfetearlopuesrosof noathl efarsmaenadntdogsapienas.k evil of others.
Water- gate, 粗细 thickness;
他们在会上闹起了意见。 They got into disputes at the meeting.
原东文西“ dir拉ec琴对ti”on中比; 的“表琴”明,汉语“杀”要比英语kill语义范围窄,一般只能 t这o篇st文ar章t 纯a用粹ma是于c在hin颠人e倒黑和白 动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有 “杀风景”、“杀威风”、“杀价”等用法,但不及kill宽泛; Since someone has to go anyway, let me go.

英汉语言文化对比及翻译方法技巧

英汉语言文化对比及翻译方法技巧

3. 英汉句法对比
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉 Ashley Wilkes Melanie Hamilton 雷特· 巴特勒 斯卡利特· 奥
阿什礼· 威尔克斯 梅拉尼· 汉密尔顿
All roads lead to Rome.
异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”. 异化:“亲爱的贝内特先生,” 太太答到 ……
第二讲
英汉语言文化对比 及翻译方法和技巧
英汉语言的对比
1. 综合语和分析语
英语属于综合语,而综合语的特征是运 用形态变化(即词的形式变化)来表达 语法关系的。 汉语属于分析语,分析语的特征是不用 形态变化而用词序及虚词来表达语法关 系。
1. 综合语和分析语
He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His movements astonished us by their rapidity. His rapid movements astonished us. The rapidity with which he moved astonished us. The rapidity of his movements was astonishing. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements.

英汉语言对比及互译对策

英汉语言对比及互译对策
• 听到他这样说话,我差点笑出来。
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2.语势差异:把英语的静态语势译为 汉语的动态语势
老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这 就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名 词为中心的词组,一般是名词及其定语, 在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词 组。以动词为中心的词组,一般是动词及 其状语,在剧中作用相当于一个动词的, 叫动词词组。此外,在用法注释中有时提 到词或词组,其中词组则和前面说到的词 往往起同一作用。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思 时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用 "I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应 该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相 比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那 么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行 了。
② Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’ s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写 作训练人的思维。
④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词 的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法 功能也有不少相同点

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。

下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。

词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。

随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。

人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。

但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。

自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。

这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。

英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。

第一,完全对应。

英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。

如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。

这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。

第二,部分对应。

英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。

如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。

这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。

如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
c i a t i v e me a n i n g; 语 法 意 义— e ma t i c Me a n i n g ” 。 二、 基 本 语 义——C 0 n c e p t u a l Me a n i n g
附加 语 义 与 基 本 语 义不 同 . 它 不能独立存 在 . 只 是 附 着 一 些义位、 句 义 和 言 语作 品 义之 上 附加 语 义反 映 的可 以是 被 反 映 对 象 的形 象 . 人 的情 感 . 也 可 以是 理性 意 义 。L e e c h将 含 蓄 意 义、 社会 意义 、 情感 意义 、 反 映 意 义 和 搭 配 意 义 统 一 为 联 想 意 义。 联 想 意 义是 在长 期 使 用 过 程 中 由 于 民族 、 历史 、 文 化 等 因 素 形 成 的 附 着 在基 本 语 义 上 的感 情 和 内涵 。联 想 意 义 无 处 不 在 。 其 难 译 之 处 主 要 在 于 原 语 和 译 语 语 言 之 间 文 化 的 多 样 性 和 差 异性 。 比如 “ 秋天 ” 这 一 词 汇 在 中英 语 中就 是 两 个 截 然 不 同 的 意 象 。 中文 里 “ 自古 逢 秋 悲 寂 寥 ” , 秋 天 代 表 了凋 零 、 哀伤 、 孤寂 的 氛 围 和景 象 ; 然 而 在 英 文 里 秋 天 则代 表 了收 获 、 欢 乐 和 宁静 。 英 文中“ i n d i v i d u a l i s m” 是一个 中性或褒 义性 的词汇 . 其 表 现 的 是 种 自我 奋 斗 。 自强不 息 的精 神 。 然 而 如果 翻译 成 “ 个人主义” . 则会 给 中 国 的读 者 留下 一 种 自私 自利 . 损 人利 己 的 印象 。 再如“ 只要嫁给我 . 鸡鸭鱼肉 。 绫 罗绸 缎 。 一辈子享受不尽 ” 这 句 话 的 翻译 方 法 。在 中国 文 化 中 。 人人 都 知 道 “ 鸡鸭鱼 肉. 绫 罗绸缎” 代 表 的 是 一 种 富 足 奢华 的 生 活 。 只 有 富 人 才 可 以享 受 。 译成英语 时 . 如果按 字面意思翻译 。 西 方 读 者 想 必 不 会 领 略 到 其 中 的文 化 内涵 . 这时可以把具体事物抽象化 . 译 为“ I f y o u a r e
学 术探 讨
2 0 1 3年 第 9期 ( 总第 1 9 5期)
汉英语义类型对 比及其翻译 策略
刁力 人 索菲雨 ( 东 北大 学 , 辽 宁 沈 阳 1 1 0 0 0 4 )
摘要 : 翻 译 就 是 在 两 种语 言 之 间进 行 的 . 以 词 汇 和语 法 表 现 出来 的 语 义 的 转 换 想要 提 高翻 译 质 量 就 必 须 对语 义进 行 深 入 的 学 习和 研 究 本 文将 英语 和 汉语 的 语 义 类 型 进行 对 比 并对 英 汉互 译 实践 中 出现 的 问题 给 出翻 译 策 略
“ K u a n y i n, t h e g o d d e s s o f me r c i a t i v e Me a n i n g

前 言
语 言是 人 类 交 流 最 重 要 的 工 具 . 而 语 言 所 蕴 含 的 意 义 则 是 进 行 成 功交 际 的核 心 和 关 键 . 因 此 语 义 学 在 研 究 人 类 语 言 及 语 义 方 面 就显 得 尤 为重 要 近 年 来 语 义 学 越 来 越受 到广 大 语 言 学 习 者 的 重视 . 语 义 的 理 解 和 掌 握 对 于 外 语 学 习 与 研 究 有 着 举 足 轻重的作用。 语 义 学 的研 究成 果 对 翻译 学 也 产 生 了 巨 大 的影 响 刘 宓 庆 先 生 指 出“ 翻译 涉 及 的是 从 形 式 到 内容 、 从 语 音 到语 义 、 从 达 意 到传情 、 从语言到文化的多层次 、 多 方 位 的语 际 转 换 ” 。 翻译 的 实 质 是 双 语 间 意 义 的 对应 转换 . 这 就 要 求 译 者 必 须 对 原 语 有 透 彻 的理 解 并 对 原 文 进 行 语 义 分 析 . 在此基础上 , 译 者 要 用 译 语 把 原文 表 达 出来 所 以能 否 准 确 地将 原 文 语 义 转 化 为 译 语 语 义 就 成 为 检验 翻译 好 坏 的 重 要 标 准 所 以语 义选 择 是 翻 译 的 一 个 重要步骤 . 语 义 选 择 出 现偏 差 或错 误 就 很 难 准 确 地 表 达 原 作 者 的思想 , 也 就 失 去 了 原 文 的韵 味 正 确 地 进行 语 义 选 择 . 首 先 要 对 英 汉 两 种 语 言 的 语 义 类 型 进 行 比较 研 究 。 G e o f r e y L e e c h在 《 语义学》 ( S e ma n t i c s ) 一书 中 将语言 的意义分为七 种类型 : a .概 念 意 义 ( C o n c e p t u a l Me a n . i n g ) 、 h .含 蓄 意 义 ( C o n n o t a t i v e M e a n i n g ) 、 C .社 会 意 义 ( S o c i l a Me a n i n g ) 、 d . 情感意义( A f e c t i v e Me a n i n g ) 、 e . 反应意义( R e l f e c t e d Me a n i n g ) 、 f . 搭配意义 ( C o l l o c a t i v e M e a n i n g ) 和 g . 主 体 意 义 ( T h e m a t i c Me a n i n g ) 同时 L e e c h将 b — f 统 一 划 人 联 想 意 义 ( A s s o c i a t i v e M e a n i n g ) 。 贾彦德在他的《 汉语语义学》 一 书 中对 汉 语 语 义 进 行 了研 究 。 并把其 划分为“ 基本语义 、 附加语 义 、 语 法 意义” 三 种 类 型 由 此 可 见 “ 中英 语 义类 型存 在 着 明显 的 对 应 关 系, 即基本 语 义——C o n c e p l t u l a Me a n i n g ; 附加语 义——A s s 0 .
关键词 : 汉 英语 义 类 型 对 比 : 基本语 义 ; 附加语 义: 语 法 意 义: 翻 译 策略

3 . 在汉 英语 中会 存 在 文 化 缺 省 现 象 . 一 种 事 物 或 概 念 有 可 能 只 存 在 于 某一 种 语 言 文 化 中 . 另 一 种语 言并 没有 与之 对应 的 词 汇 或 事 物 。此 时 可 以运 用音 译 或 文 内 明示 的 方 法 。比如 鲁 迅 先生 在其文集里 就把“ v i o l i n ” 称 为“ 梵 阿林 ” . 将“ d e m o c r a c y " 称 为“ 德先生” 杨 宪 益 在 翻译 《 阿 Q正传》 时就将“ 观音” 翻译 为
相关文档
最新文档