第三讲 英汉语言对比与翻译

合集下载

第三章-英汉语言对比(课件)

第三章-英汉语言对比(课件)

• 以形摄神,
(Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、 17 分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性
返回章重点 退出
形合与意合
▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别
英语:形合Hypotaxis ,长句多,强调结构的完整性和形态 的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连 词建立骨架并将句子串起。 汉语:意合Parataxis (形散),强调内容和表意的完整性, 常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比 3. 3 英汉句法综合练习及参考译文
综合练习 2 综合练习 3
--end
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
3 返回章重点 退出
24 返回章重点 退出
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion

一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 ……
25 返回章重点 退出
(Time Order 时间先后)
他人老 心不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
(Concession 让步)
14 返回章重点 退出
Please translate the following:
你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.

英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译

英汉比较与翻译    第三章 英汉句法对比与翻译

1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
2.1.2 英汉定语的位置与翻译
定语是修饰主语和宾语的语法成分,说明事物的属性、类 别或特征。在英语里,单个词作定语时一般放在被修饰词 前面,但介词短语、不定式短语、分词短语、从句作定语 一般放在被修饰成分后面。汉语则不然,只要是定语一般 放在被修饰词前。因此,翻译定语时要根据各自特点作相
应的调整。例如:
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
2.2 英汉复合句的时间和逻辑顺序
• 2.2.1 英汉语复合句的时间顺序
在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也 可以放在主句之后,而汉语在建构句子时,喜欢将先发生 的先说,后发生的后说。所以,汉译英时,应该发挥英语 的优势,灵活调用各种手段组织句子。例如: 1. 圣诞节将至,此类项目多了起来。 As it is nearing the Christmas season, such programs have multiplied. (保持) 2. 他3岁时生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf after an attack of typhoid fever at three .(后 置)

英语基础翻译经典译例35710

英语基础翻译经典译例35710

第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。

(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。

4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。

5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。

6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。

7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

1. 直译(literal translation)即直接翻译,是既保 持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直 译可以完全保持原作的风格和特色。但直译必 须具有可读性 ,也就是说 ,译品不会引起读者的 误解 ,并且也不违反目标语言的规范。
2. 意译(free translation)也称为自由翻译 ,它是 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。 意译注重意义的准确传达,如果必要,可以不 顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。
谈判期间,各国的利益变化不定,好象 万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟 谁是“赢家”,谁是“输家”。
15
3. 英汉句法对比
英汉语序的对比
英语从思维习惯上看,英语句子一般先 总提后分述,即先有判断和结论,后提 供事实和具体描述;先陈述结果后追叙 具体经过。
汉语造句突出动词,往往按时间顺序和逻 辑顺序来排列句子的结构成分,一般说来, 按照由先到后、由因到果、由假设到推论、 由事实到结论这样的顺序排列。
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重 新进行这次访问,这使我感到特别高兴。
18
翻译方法和策略
19
一些翻译术语
直译和意译 (literal translation & free translation) 异化和归化 (foreignization & domestication)
20
直译与意译
21
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
36
那个出租车司机黑着呢,他经 常宰顾客。
归化:This taxi driver is an old screw. He often overcharges.

《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义翻译典型译例举隅:(1)形神兼备式七八个星天外,两三点雨山前。

(辛弃疾)Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,Before the hills two or three raindrops sparkle.(2)舍形取神式Why the river is rich, because it has two banks.为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。

(3)文字游戏人曾为僧;人弗能成佛,女卑为婢;女又何妨成奴。

A Buddhist cannot bud into a Buddha,A maiden may be made a home maid.(4)得形忘义抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

(李白)Drawing sword, cut into water, water again flows;Raising up, quench sorrow, sorrow again sorrow.(5)象形诗的翻译starIf you areA love compassionate,You will walk with us this year.HuddldAt your feet星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。

我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底(6)难译的原文石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

氏时适市视狮。

十时,适十狮适市。

氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。

氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。

食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。

第一讲1、何谓翻译翻译,中国古代叫做“象寄”或“通事”《礼记·王制》。

严复在《天言论》的译例言中说:“海通以来,象寄之才,随地多有”。

《杨子·方言》中说:“译,传也。

”《说文解字》里说:“传译四夷之言者”。

汉明帝时,“摩腾始至,而译《四十二章》,因称译也。

3汉英语言对比及转换

3汉英语言对比及转换
2.主语的选择
1.修饰语位置不对等
英语语法中,短语和从句只能位于名词后面做后置修饰语, 而汉语的定语,无论是词、短语、短句均位于名词之前。
例: 事实上,除了学者对于老龄化的担忧,支持延长退休 年龄的呼声,主要来自于机关事业单位的工作人员。 In fact, in addition to academics’ concerns over aging, voices backing retirement delay largely come from employees in the government offices and public institutions.
要注意的是,如果状语从句位于主句之后会影响构句、连 句或上下文的逻辑关系,那么这种情况下一般就将其位于 主句之前即可。
2.主语的选择
句子的主干包括主语和谓语。主语的选择和确定对翻译尤 为重要,主语一旦确定,谓语也跟着变化,在逻辑上、数 量上与主语保持一致。
汉语的句子结构复杂,有些汉语的主语可以和英语的主语 直接对应,有的不能。无论是汉语典型的“主题-述位” 结构还是英语的“主-谓-宾”结构,假如一味地直接将 原文的主语或主题取作译文的主语,译文则有可能显得生 硬,结构不平衡或是不连贯,那么其他成分的翻译也会受 到影响。
力大如牛 (strong like a horse)
糟糠之妻 (a humble wife)
挥金如土( spend money like water)
13
英汉词汇的褒贬意义上有时也有不一致。 例: 宣传 propaganda 个人主义 individualism 自由主义 liberalism 实用主义 pragmatism famous(褒) – notorious(贬) statesman(褒) - politician (贬) amaze(褒) - shock(贬)

英汉互译第三章英汉语言对比 ppt课件

英汉互译第三章英汉语言对比 ppt课件

汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字
词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强
的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通
过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图
形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英
语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与
发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2021/3/30
4 返回章重点 退出
achiever with brains, brawn or lucky break
and let ourselves off the hook because we
fall short in all three.
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却
看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和
语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。

03.英汉语言对比

03.英汉语言对比
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家 小搬来居住。
12 返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)
5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不 能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方 人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文 化也是如此。
5 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)

汉英翻译第三讲英汉语言对比

汉英翻译第三讲英汉语言对比

汉英翻译第三讲英汉语言对比吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。

拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。

”汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。

世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。

而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。

中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。

正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。

法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。

”用习惯地道汉语翻译下列句子:1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.4.He is the best singer.他的话,我可不信。

2.会上讲了什么,我一点没记住。

3.王先生我认识。

4.唱歌,他是最棒的。

形合与意合:英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。

古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。

而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。

英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。

与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。

正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。

《语言对比与翻译》课件

《语言对比与翻译》课件

翻译的标准
忠实原文:准确传达原文的意思和情感 通顺流畅:译文要通顺流畅,易于理解 文化差异:考虑不同文化背景对翻译的影响 语言风格:保持原文的语言风格和特点
翻译的过程
理解源语言:理解源语言的含义和语境 转换思维:将源语言的思维转换为目标语言的思维 翻译表达:将源语言的表达转换为目标语言的表达 检查校对:检查翻译的准确性和流畅性,并进行必要的修改和校对
语用对比
PART 5
翻译中的难点与技巧
文化差异的处理
语言风格的保持
语言的增删与改写
增译:在翻译过程中,为了更好地表达原 文的意思和风格,需要增加一些词语或句 子。
减译:在翻译过程中,为了更好地表达原 文的意思和风格,需要减少一些词语或句 子。
改写:在翻译过程中,为了更好地表达 原文的意思和风格,需要对原文进行改 写,如改变句子结构、改变词语顺序等。
语言对比的应用
翻译工作:通过对比不同语 言的语法、词汇和表达方式, 提高翻译质量
跨文化交流:了解不同文化 的语言特点,促进跨文化交 流
语言教学:通过对比不同语 言的特点,提高语言教学效

语言研究:通过对比不同语 言的特点,进行语言学研究
PART 3
翻译理论
翻译的定义
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动 翻译的目的是使源语言文本在目的语中达到与源语言文本相同的效果 翻译包括口译和笔译两种形式 翻译需要遵循忠实、通顺、优美的原则
技巧:在翻译过程中,需要掌握一些技 巧,如使用同义词、反义词、比喻、拟 人等修辞手法,以及使用一些成语、谚 语等。
翻译中的修辞手法
PART 6
语言对比与翻译实践案例分析
文学作品的翻译
翻译原则:忠实原文,保持风格 翻译方法:直译、意译、音译等 翻译技巧:词语选择、句型转换、修辞手法等 翻译难点:文化差异、语言风格、表达方式等 翻译案例:《红楼梦》、《西游记》等经典文学作品的翻译实践

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

第3章+英汉语言对比与翻译(总结)

第3章+英汉语言对比与翻译(总结)

Examples of N meal a day. Morphological transfer (词形迁移) Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。
Examples of Negative Transfer
1. The writer likes writing at light (night). Phonological transfer (语音迁移) The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute. 在有些中国方言(如南京方言)中没有/n/这个 辅音,而用/l/来替代。
形态型语言
(以形驭意)
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 校园里一棵枝繁叶茂的大树 海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 ……
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner’s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。

语言对比与翻译(3)词汇比较

语言对比与翻译(3)词汇比较

(4)英语中有些拟声词兼做及物或不及物动词,有些 声音带有动作,汉译时常需要把动作方式和动作 分别表达出来。 Eg: a1. He banged at the door. 他砰砰砰地敲门。 a2. Helen banged the door open and ran blindly out into the train. 海伦砰地一声把门踢开,没头没脑地冲进雨中。
2.纯拟声词
(1)拟声词多循着各自的音系系统去模仿,肯定都 “失真”,英汉语中真正相似的拟声词很少 (2)英语中的多半属于动词或名词,可做谓语、主 语或宾语。 (3)汉语中的多带形容词性质,可做定语、状语或 谓语。 (4)翻译时注意拟声词使用的描述对象。
拟声词的描述对象 例如:
狮吼 虎啸 狼嚎 to roar to growl to howl
(5)英语介词短语可以后置,修饰名词短语 a. There was a Hispanic girl in special education because she just never learned to read. 有个西班牙女孩,她从没学会阅读,正在接受特殊 教育。 b. If a protein appears or disappears completely, investigations can be focused on the protein in question. 如果一种蛋白质出现或完全消失了,研究工作就可 以集中在这个有问题的蛋白质上。
பைடு நூலகம்
英语介词的不同之处
(1)表达事物所处状态时,需介词引出 a. He soul was at peace. 他心里好受了。 b.Tracking a group of 49 dialysis patients, scientists found that they were mostly in good moods and just as happy as a healthy control group of 49. 通过对49名透析病人的跟踪调查,科学家发现这组 病人大都精神良好,幸福感和控制组的49名健康 人一样。

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)
15
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉语言对比与翻译
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

教学重点、难点:
1. 英、汉两种语言的基本区别。 2. 翻译中“选词”、“选义”的方法。
教学内容
一、翻译作业讲评 二、英汉语言对比 三、语义翻译 四、翻译练习
Pre-class activity:
• What have you learned about translation last week? • (a word, a phrase, a sentence, a translator, a novel, a
1. Their argument ended when she slammed the door and left without a word.
2. The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.
3. 句子结构不同 Difference of sentence structure: • English sentences are well-knit, close and compact In English, nouns, especially the abstract nouns and prepositions are widely used, just like a series of Grapes. • Chinese sentences are concise and explicit In Chinese, verbs are widely used, just like a Bamboo
周三,两名男子,其中一名涉嫌在内蒙古自治 区贩毒,及一名女子在成都一着火的公寓楼与警 察发生枪战,上演“好莱坞大片”。
三、语义翻译 (semantic translation)
1. 语义翻译的概念
Peter Newmark says: ‘Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (1988) Semantic translation: the translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the target language, to reproduce the precise contextual meaning of the author.(1982)
上海今夏已经至少有11人死于中暑。最近 几天,上海的气温更是达到了39度,甚至39度 以上。上海气象部门表示,这个七月是十几年 来最热的一个。
例子2: Two men, one of whom was suspected
of trafficking drugs in the Inner Mongolia autonomous region, and a woman fought with police in a gunfight in a blazing Chengdu apartment on Wednesday in a scene described as resembling "a Hollywood blockbuster".
印尼经常被描述为下一个印度。它有着2.5亿 人口,和数量巨大的憧憬美好生活的消费者。与 印度一样,它也是一个民主国家,尽管走上民主 道路的时间短得多。同样地,其稳定的增长纪录 不是出口制造业推动的,而是国内需求推动的。 当全球金融危机袭来的时候,这两个经济体都比 大多数国家更好地度过了难关。
一、 翻译作业讲评
“动态对等”(dynamic equivalence)中的对等包括 四个方面:
1. 词汇对等, 2. 句法对等, 3. 篇章对等, 4. 文体对等。 在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式 其次”(郭建中,2000 , P67)
webpage,etc)
• Group 1:
• Group 2:
The 1964 Tokyo Olympics marked a shining moment in Japan‘s history, an occasion that restored national pride after a humiliating World War II defeat and heralded(foreshadowed/presaged) the country's long, victorious climb toward international economic power.
2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有 点儿意外。
3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 4. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?
5. It is very likely that he will be rejected by the army because of his bad eyesight.
3. Johnny has outgrown the fear of staying at home alone . 4. What do you think is the likeliest time to find him at
home?
1. 她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场 争执就此结束。
(Shuttleworth and Cowie 1997)
2. 翻译中“意义”的内涵
Eugene A. Nida says: ‘Translation means translating meaning.’ 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义 上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译 传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化 信息。
由于摧人性命的高温天还将持续一段时间,上 海的医学专家提醒市民,特别是老年人,应尽量避 免阳光直射,并注意防暑降温。
At least 11 people have died of heat stroke in Shanghai so far this summer. The city’s temperatures have been 39 degrees or above in recent days and the local meteorological department said this July is the hottest in decades.
例子1:
Medical experts in Shanghai have warned people, especially the elderly, to stay out of the sun and remain cool, as high temperatures continue to claim lives.
Lecture 3 The Comparison Between Chinese
& English and Semantic Translation 英汉语言对比与语义翻译
教学目标
1. 翻译作业讲评、课堂翻译练习。 2. 让学生初步了解英、汉两种语言的区别。 3. 介绍纽马克关于“语义翻译”的定义。 4. 介绍“意义”的内涵。 5. 让学生掌握翻译中“选词”、“选义”方法。
5. 很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 6.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。 7.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有
不同意见。
二、 英汉语言对比
要认识汉语的特点,就要 跟非汉语比较;要认识现代汉 语的特点,就要跟古代汉语比 较;要认识普通话的特点,就 要跟方言比较。
— 吕叔湘
语言学家、语文 教育家、翻译家
1964年东京奥运会是日本历史上的一个辉煌 的时刻,这场盛会使日本在二战战败后重拾民族 自豪感,此后日本踏上了成功迈向国际经济强国 的漫长之路。
Indonesia has often been described as the next India. With 250m people, it has a huge population of aspiring consumers. Like India, it is a democracy, albeit(although) a far more recent convert. Like India, too, its solid record of growth has been propelled not by manufactured exports but by domestic demand. When the global financial crisis struck, both economies weathered the storm better than most.
In semantic translation, greater attention is paid to rendering the author’s original thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source text in a way which the translator considers more appropriate for the target setting.
2. 语言性质不同 英语—综合型语言
汉Hale Waihona Puke —分析型语言comprehensive language
analytic language
Different nature of language:
English is a comprehensive language.
相关文档
最新文档