纯语言翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、力求表意方式的互补与融合
• 本雅明并非不要“Байду номын сангаас实”,他要的是比 传达意义更高的“真实”,他要寻求的 是语言之间的亲缘性(the kinship of languages),让原文与译文之间达到和谐 统一,也就无限接近了忠实。
五、译者的基本错误
• The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue. • 翻译家的根本错误在于他保持了本国语 言的一种偶然的状态,而不是让自己的 语言受到外语的强烈影响.
实例1
• 翻译不是发挥译文的“优势”,而是发 挥译文的“韧性和潜力”,尽量包容原 文的表意方式 • Unless you’ve an ace up your sleeve, we’re dished. • 除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 • 除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定 了。
实例2
Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery. • 译文一:查尔斯·库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘 了手足情谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。 • 译文二:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血,他 们为了争夺查尔斯·库勒格酿酒厂这份家业,而 斗得不可开交。
五、译者的基本错误
• 本雅明强调要让“陌生性”进入自己的 译文,读起来不像译文并不是对译文的 最高恭维. • Therefore, it is not the highest praise of a translation to say that it reads as if it had originally been written in that language.
实例3
• On the morning of a fine June day, my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. (E. Bronte: Wuthering Heights, Ch.8, V.I) • 译文一:6月份一个阳光明媚的早晨,厄恩肖 这个古老世家的最后一代继承人出生了,这是 第一个我亲自喂养的孩子。 • 译文二:六月份一个阳光明媚的早晨,我要抚 养的第一个小宝宝,也是古老的厄恩肖家族的 最后一根苗,出世了。
意指方式实例2
• • • • at a stone’s shot/一箭之遥 to live a dog’s life/过着牛马般的生活 a shadow of a smile/一丝笑意 the apple of one’s eye/掌上明珠
三、译者的任务:开发纯语言
• It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another to liberate the language imprisoned in a work in his recreation of that work. • 译者的任务就是在自己的语言中将纯语言从另外一种 语言的魔咒中释放出来,是通过再创造将囚禁于一部 作品中的语言解放出来 • 翻译不是要转换和传达原作的内容和意义,因为信息 和意义只是原作中非本质的东西。翻译是要把作品中 那些内在的,固有的特殊意蕴(不同语言之间的亲缘 性)转换过来 • 为了语言的缘故,他得突破自己语言腐朽的障碍
• • •
四、力求表意方式的互补与融合
3、“貌合神离”
•
• • • • • • • •
“I beg your pardon,” said Alice very humbly, “you had got to the fifth bend, I think.” “I had not!” cried the mouse, sharply and very angrily. “A knot?” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me help you to undo it!” (Lewis Carroll: Alice’s Adventures in Wonderland, Chapter 3) 译文一:“请原谅,”阿丽思很恭顺地说,“我想你是讲到第五个拐弯 的地方吧?” “我还没讲到!”耗子生气地尖声说道。 “打了一个结!”阿丽思说,她总是乐于帮助别人,所以焦急地看着周 围。“啊,让我帮你把它解开!”(陈复厣) 译文二: “对不住,对不住。你说到了第五个弯弯儿嘞,不是吗?” 那老鼠很凶狠怒道:“我还没有到。” 阿丽思道:“你没有刀吗?让我给你找一把罢!” (赵元任)
四、力求表意方式的互补与融合
1、意指方式相似,意指对象相同 • I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference. (Jane Austen: Pride and Prejudice, ) • 译文一:我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女 儿强。我敢说,论漂亮,她远远及不上简;论性子, 她远远及不上莉迪亚。可你总是偏爱她。 • 译文二:我希望你别做这种事。莉齐丝毫不比别的女 儿强。我敢说,论长相,她没有简一半漂亮;论脾气, 她没有莉迪亚一半好。可你总是偏爱她。
一、本雅明的《译者的任务》
• 沃尔特·本雅明(Walter Benjamin, 1892-1940), 20世纪德国在翻译研究领域最有建树、影响最 大的哲学家 • 《译者的任务》(“The Task of the Translator”,1923)是本雅明翻译法国诗人波德莱 尔《巴黎风貌》后所写的一篇导言;在文中对 翻译的本质及原文与译文的关系等提出了一系 列独到的见解 • 本文被奉为文学翻译研究的经典,并在20世纪 80年代被视为后现代翻译理论的代表作
实例
• The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded their skins, and spread their personalities warmly through the room.(Tess) • 译文一:他们那时候,正喝到欢畅的境地,所 以都是酒酣耳热,神舒心畅,满眼生花,满室 生春,豪情逸志,超脱形赅。(张谷若) • 译文二:这时候他们已经到了心旷神怡的阶段, 一个个魂灵超脱了形赅,在屋里热切地表现各 自的个性。(孙致礼)
形vs神
• 傅雷:重神似而不重形似 • 叶浅予:凡是画,都要求形神皆备,有人认为‘得意’ 可以‘忘形’,就是说,传神可以遗形,这是不妥当 的。神是依附于形的,形不准,神也就失之真。所以, 我们常说:‘以形写神。’ • 形与神的两种处理模式: • 一是“以形写神”(理想模式) • 二是“遗形得神”(退而求其次模式) • 形式并不只是内容的外衣、信息的载体,在多数情况 下形式就是内容,载体就是信息;忽视了形式,往往 要损害意义,使意义不完全。
二、本雅明的“纯语 言”
• 各种语言(碎片)之间有一种内在的亲缘关系,这 种内在的亲缘性是以一种特殊的趋同性为标志的, 但这种趋同性却并非相似性或可代替性,而是一种 互补性。同一事物,在作为整体的每一种语言中被 意指,但此事物又无法被任何单一的语言所企及, 而要通过所有相互补充的语言意图之总体性,方可 到达。这个由各种相互补充的语言意图所构成的总 体,就是纯语言(pure language)。 语言的“终极本质”(ultimate essence);各种语言通 过各自意义的形式互补、交融达到和谐(harmony of the languages) ,使各种语言相互融合臻至完满。 意指对象(the intended object)的相同性;意指方式 (the mode of intention)的相互补充,相互妥协,相 互交融。
五、译者的基本错误
• 译者常犯的另一个错误,是机械的字对字的直 译。在有的情况下,字对字的直译并不能产生 原文的回声,而必须做出必要的补偿或变通。 • “What, for instance?” She hoped her tone was sufficiently chilling. (Mair Hamilton: “The Proposal”) • 译文一:“庆祝什么,比如说?”她希望自己 的语气够冷漠的。 • 译文二:“有啥可庆祝的?”她希望她的语气 够冷漠的。
四、力求表意方式的互补与融合
• 2、意指方式不同,意指对象相同 All goes on for the best here and I’m enjoying it quite a lot. They say I take to it like a duck to water. 这儿的一切都很好,我感到很惬意。他们说我 真有点如鱼得水。(比较:如鸭得水) That history test was duck soup. 那次历史考试真是小菜一碟。(比较:真像煮 鸭汤)
• 翻译的终极目的,就是要让有着不同的 意指方式的语言之间恒定地流动,让不 同的语言在相遇和互补的过程中显示出 它们之间的亲缘性,最终让纯语言从各 种意指方式的协和中呈现出来,达到救 赎的终点。 • 译作不是要仿造原作的含义,而是要与 原作的意指方式融为一体,引入异质语 言的意指方式,打破自身语言已经腐朽 了的障碍。
对本雅明“纯 语言”的思考
孙致礼
前 言
• 2002年1月,我在《中国翻译》上发表了题为 《中国的文学翻译:从归化趋向异化》的论文, 指出中国的文学翻译长期“重神似而不重形 似”,崇尚归化轻视异化,妨碍了中国翻译水 平的提高。呼吁翻译界要以“形神皆似”为追 求,主张“异化为主,归化为副”的翻译策略。 • 我的这一主张,可以从本雅明的理论中得到支 持。
四、力求表意方式的互补与融合
4、貌离神离
• … nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.4, V.I) • 译文一:再说那位嫁了个穷措大的赫斯脱太太,每逢 上弟弟这儿来作客,依旧像是到了自己家里。(王科一) • 译文二:而那位赫斯特夫人嫁了个家财不足、派头有 余的男人,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家当作 自己的家。(孙致礼)
• •
意指方式实例1
• • • • • Strike while the iron is hot/趁热打铁 as white as snow/像雪一样白 as sly as a fox/像狐狸一样狡猾 as busy as a bee/像蜜蜂一样忙碌 The data processing is going on as slow as a snail/数据处理进行得像蜗牛一样慢