英汉翻译中词义的引申
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3)修辞引申
• 翻译时,为了使译文 增色,除了真实再现 原文中包含的内容外, 有时还要运用修辞手 段,使译文增色,达 到“雅”的标准。
3)修辞引申
• 1) It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally. • 那很像同一丝不苟的机器人讲话那 样,机器人只有很少的词汇,而且 事事刻板。
1)逻辑引申 • 3) International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. • 当一个国家对于某一种商品没 有足够的量来满足其需要时, 就需要有国家贸易。
1)逻辑引申
• 4) Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own. • 在使用不同货币单位的国家之间进 行商品出口和进口会引出一个新的 经济因素,这便是外汇汇率。所谓 外汇汇率是指以自己国家的货币来 给外国货币标出的价格。
2. 句法层面上引申的分类
1)逻辑引申 2)语用引申 3)修辞性引申 4)概念范围的调整
1)逻辑引申
• 翻译时,根据上下文 的逻辑关系,运用符 合目的语习惯的表现 法,选用确切的词句, 将原文内容的实质准 确地表达出来。
1)逻辑引申
• 1) Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional use-friendliness and operational ease. • 我们唯一的理念就是:对于购买者 的需求有求必应,生产可靠性更高、 质量更优的产品,让他们使用时特 别方便,操作时特别轻松。
1)逻辑引申
• manage/continue/promise + to do
• 用以说明后面动词不定式中动词的行 事方式或时间,相当于助动词作用。 • 例:He managed to carry the heavy suitcase into the house alone. • 他好不容易一个人把那只很重的箱子 搬进了屋。
词义引申翻译法
第七单元
Warm-up
• Ignorance is the mother of fear as well as of superstition. • 无知是恐惧的根源,也是迷 信的根源。 • Every life has its roses and thorns. • 每个人的生活都有甜有苦。
1)逻辑引申
• 2) All services in business --such as gift wrapping, delivery, and credit --- have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. • 商业中的一切服务---如礼品包装、 送货及赊账---都有相应的成本,而 这些成本要靠较高的价格来弥补。
2)语用引申
• 语用学是专门研究语言的理 解和使用的学问,它研究在 特定情景中的特定话语,研 究如何通过语境来理解和使 用语言。 • 语用引申是指把原文里的弦 外之音(implication)补译 出来,结合语境添加恰当的 词语。
2)语用引申
• These days, the US economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades” frets Charles C. Leighton. “That’s really a concern.” • 近年来,美国经济“未培养出足够 的科学家来满足今后几十年发展的 需要,” Charles C. Leighton抱 怨说,“这才是真正需要关注的问 题。”
1)逻辑引申
• 5) International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries. • 作为管理训练领域中的国际商务, 具有跨疆界的各种商务活动的独特 性。
引申翻译法
根据上下文的内在联系,从英语原 词句的基本意义出发,根据这些词 句的具体语境和表达习惯,透过句 中词或词组乃至整句的字面由表及 里,运用一些符合汉语习惯的表现 法,选用确切的汉语词句,将原文 内容的实质准确地表达出来。
1. 词义层面上的引申
抽象化引申 词义角度 具体化引申
1)抽象化引申
• 对原文中某些字面意义明确 具体的词,用汉语中含义抽 象、概括的词来表达。 • I’m a child in these matters. • 对于这类事情抽象或属性的词来表 示一种具体事物时,用具体 化的事物来翻译 • The car in front of me stalled and I missed the green. • 我前面的车停住了,我错过 了绿灯。