商务英语广告翻译策略[论文]

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语广告翻译策略

摘要:在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题,即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景,熟知英语广告的语言特征及翻译技巧。本文主要运用实例分析介绍英语广告的翻译方法及原则。

关键词:英语广告;实例分析;翻译方法

1导言

随着经济的快速发展,广告作为经济信息的载体,已经渗透到人们的生活中。广告以其独特的魅力与审美价值给观众以无限想象空间,已经为很多公司和产品塑造形象,并以一种生动形象的形式介绍产品。为了更好地了解广告事业,向成功的例子吸取经验,笔者试图探讨英语广告的翻译,通过实例探究广告翻译的策略。

2广告的定义

广告在英语中是来自于拉丁语advertere,它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的——广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。

3广告的英汉翻译

广告不仅仅只传达商业信息,也是一种艺术,它结合了文学美学、心理学、营销学及其他领域的知识。

3.1直译。直译并不仅仅是词对词的翻译。直译表面上是“不改变原有的单词和句子的意思”,严格来说它力求“保证原文的情绪和风格”。在翻译过程中,它把句子作为基础结构同时再现原文的形式、内容和风格。这个方法在一语广告翻译中是一个非常重要的方法。

(1)don’t just onto it, get into it.(intel piii personal)不仅仅是登录互联网,而且真正畅游其中。

这则广告的独创性在于两个短语,即“get onto”和“get into”。这两个词似乎在意义上有微小差异,但它们在广告中暗示了因特网的速度之快。

3.2意译。假如翻译的广告不能再现原广告的含义,或通过直译翻译的广告不能被读者接受,我们就必须使用与广告语相一致的、读者可以接受的词语和句法结构。我们通常使用意译的方法来翻译英语商业广告的修辞结构。

(2)advancement through technology.(audi)

突破科技,启迪未来。

在这个例子中,中文翻译使用的是四字结构。这样,中国的读者会觉得这种表述很地道、熟悉、亲切,也会受到中国读者的欢迎。(3)wings.(motorola)

摩托罗拉,飞越无限。

这则广告的原文仅使用了一个词语来建立摩托罗拉的形象,既简洁又赋予读者想象空间。如果我们单纯只是翻译其表面的意思,中

国的读者将不能领会其真正意义。以上的汉语翻译不仅突出了产品的名称,同时给予消费者以正确的指导。

(4)can’t beat the real thing.(coca-cola)

挡不住的诱惑。

这则广告的翻译是意译的一个很好的例子。该广告是宣传可口可乐的广告。广告的中文翻译并没有逐字翻译,而是翻译出原文中所表达的精神以及原文要表达的同等的意义。

3.3变译。这里的变译是指同时运用了直译和意译的翻译方法。(5)no problem too large, no business too small.(ibm)没有解决不了的问题,没有不做的小生意。

变译在解读英语广告中的修辞结构是必不可少的一种翻译方法。因为中文和英文有很多文化差异和不同的表达风格。如果我们想让文化和表达更合适、生动和贴切,变译是最好的翻译方式。因为变译结合了直译和意译的优点,它能处理直译和意译不能解决的问题。

3.4四字结构的翻译。运用这种翻译方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差异。在这种情况下,四字结构的翻译方法是保持原有修辞翻译广告的最好方法。第二,我们熟知很多脍炙人口的四字成语,所以英语广告翻译成中文的成语将很容易被人们记住。

(6)fedex: we live to deliver.(fedex)

联邦快递,诚信为本。

哪种翻译方法是我们应当使用的呢?“忠实、简介、生动”是翻译的原则。为了能理解广告的内容和意义,我们应当运用适当的翻译方法来传达广告原文的真正含义。

4结论

广告对社会影响很大,它通过各种媒体全方位地向人展现产品的信息。而且,它能吸引消费者的注意,引导人们追求时尚潮流。广告的呼吁功能指广告能传达某种商品的信息,引起消费者的购买欲和购买力。随着经济国际化的不断发展,广告作为销售的刺激物,在传递信息中扮演者不可或缺的角色。因此,商业英语广告的翻译应当不断完善。广告英语的翻译不应局限于语言的变化。从语言角度来看,译者应把广告看做一个整体,不能将翻译局限于语言形式,而要注重其功能的对等。

参考文献:

[1]刘法公.商贸汉英翻译专论[m].重庆:重庆出版社,1999.

[2]翁凤翔.实用翻译[m].杭州:浙江大学出版社,2002.

[3]许建平.英汉广告修辞的翻译[j].中国翻译,2003,(03).

相关文档
最新文档