句末否定表肯定的日语表达与日本人的和意识

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013年第01期
吉林省教育学院学报
No.01,2013
第29卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .29(总337期)
Total No .337
收稿日期:2012—09—13
作者简介:沈倩(1989—),女,浙江慈溪人。

温州医学院外国语学院日语系学生,研究方向:日语语言。

董杰(1976—),女,陕西西安人。

温州医学院外国语学院日语系,讲师,硕士,研究方向:日语语言教学,日语测试。

句末否定表肯定的日语表达与日本人的“和”意识

倩,董

(温州医学院外国语学院,浙江温州325035)
摘要:日语中有许多句末的表达从语法形态来看是否定的,而整句话表达的意思却是肯定的,这种否定表达形式可以让说话人的态度变得柔和,让谈话双方的交流变得更加顺畅,是日本人独特的语言现象,体现了日本人的价值观。

本文分析和总结了句末否定表肯定之意的日语表达现象,以探讨日本人的“和”意识。

关键词:句末表达;否定表肯定;“和”意识;日语表达中图分类号:H36
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2013)01—0124—03
日本人在很多场合总喜欢使用婉转的否定疑问句,这种否定疑问句从语法形态来看是否定形式,但表达的却是肯定的内容,更体现了说话人不想让听
者感到困扰的体贴心情。

日语中有许多像「かもしれない」一样的表达形式,以否定形式间接地表达肯定之意。

此外,表肯定之意的双重否定也相当丰
富多彩。

可以说,日本人是喜欢使用否定句的。

他们常常用否定的句型来表达劝诱、推测、期望和请求等之意。

这种否定表达形式,可以让自己的说话态度变得柔和,让谈话双方的交流变得更加顺畅,是日
本人独特的语言现象。

可想而知,
这种语言表现一定和日本人的文化价值观有密切关系。

因此,本文
通过分析和总结句末否定表肯定的表达形式,探讨日本人的“和”意识。

一、句末否定表肯定的表达
日语中,有许多句子从语法形态来看是否定的,而整句话表达的意思却是肯定的。

(一)否定疑问句
否定疑问句中,有「ないか」、「じゃないか」、「じゃないの」,「ないかしら」以及敬语表达的「ませんか」等,本节主要以「じゃないか」、「ませんか」进行分析。

1.じゃないか
例1A :となりの家の様子、
ちょっと変じゃないか。

B :そうね、ちょっと見てくる。

例1中的「じゃないか」,虽然是说话人的推
测,但与「だろう」构成的推测不同。

此时的「じゃないか」在传达自己判断的同时,也暗示了“可能是自己判断错误”的不安心理。

例2:なんだ山田君じゃないか。

どうしたんだ。

こんなところで。

例2的意思是
“真没想到能碰到你(山田)啊”,体现了说话人意外的心情。

在自言自言的时候,相互交谈的时候,都可以使用。

例3:約束を守ってくれなきゃ、困るじゃないか。

例3中的「じゃないか」,表达的是说话人指责的语气。

一般都是因为对方没有做说话人所希望的事,
或者是因为对方没有做自己应该做的事。

例4:ほら、覚えていないかな。

同じクラスに加藤って子がいたじゃないか。

从例4中可看出,因为说话人认为对方也应该记得加藤,所以才使用「じゃないか」,以此来寻求对方的认同,希望得到确认。

例5:①頑張って勝ち抜こうじゃないか。

(勧誘)
②十分注意してやろうじゃないか。

(意志)
例5都是用「じゃないか」来表达自己主张的句子。

4
21
2.ませんか
「ませんか」是以否定疑问的形式表达劝诱的。

例6では、もう一度よく考えてみませんか。

从例6可看出,「ませんか」既可用于邀请对方和自己一同做某事,也可用于拜托对方做某事(自己不参与)。

但是「ましょう」和「ましょうか」只能用于邀请对方和自己一同做某事。

但如果是惯例,或者是已经约好的事情,那就要使用「ましょう」或「ましょうか」了。

例如「(教室で先生が)さあ、授業を始めませんか」这句话,就显得很不自然。

因为老师在这个时间点上课是惯例,是不需要征求大家的同意的,所以这个场合只能使用「ましょう」或「ましょうか」。

另外,说话人用「ませんか」表示劝诱时,如果想拒绝,最好说明原因。

如:
例7A:行きませんか。

B(同意):ええ、行きましょう。

(拒絶):ちょっと都合が悪いので。

由此看出,「ませんか」经常用于“拜托他人做某事”的场合,而这些事有可能会麻烦到别人;「ましょう」和「ましょうか」基本用于惯例事件或者不会麻烦他人的场合。

这让我们明白「ませんか」不仅给了对方考虑的空间,也给了对方拒绝的余地。

因为在询问B的时候,A是以否定的形式进行邀请的,直译是“你不去吗”,可理解为A已经做好被B 拒绝的准备。

因此,可以说「ませんか」是比较婉转客气的邀请方式,可以表现说话人柔和的态度。

(二)双重否定
日语中存在双重否定句,就是对已否定的内容再次否定。

例如,なければならない;ざるをえない;ずにはいられない;なくはない;ないわけにはいかない,等等。

双重否定虽然表达的是肯定的意思,但与一般的肯定表达又有区别。

两者意思相近,语感却有所不同。

「4時にならなければ、帰ってきません」这句话对日本人来说是极为普通的,也是经常被使用的。

但这对精通日语的美国人来说,却是难以理解的。

他们觉得这句话有「なければ」,又有「帰りません」,那么到底想说的是回去呢,还是不回去呢。

实际上,这句话也可以说成「彼は4時以後に帰ります」,但日本人却喜欢反着来说,喜欢绕弯子的表达方式。

这是因为这种绕弯子的双重否定可以避免明确而直接的断定,可以使自己的说话方式变得柔和婉转,因此才被日本人广泛使用。

那么,双重否定除了能够表达“基本意思”之外,具体还能表达什么“附属意思(体现说话人的心情)”呢?
例8履歴書は自筆のものでなくてはいけない。

「なくてはいけない」用于强调亲笔填写的必要性。

例9勉強しなければ、大学に入れない。

表示不学习就上不了大学。

强调了学习这个条件的必要性和不可欠缺性。

例10先生に言われたことだから、やらざるをえない。

这样的句子强调“除此之外别无选择”的意思或者强调“该行为并不是出自自己意愿”的意思。

例11この本を読むと、感動せずにいられない。

表达“靠自己的意志控制不住,自然而然就……”的意思,实际上这也是强调自己状态的一种表现。

例12その本を見て、感動しない人はない。

「 ない(体言)はない」是利用双重否定来强调全面肯定的句型。

例13鍵を直しておかないと、また泥棒に入られないとも限らない。

表示“……可能还会进贼”。

因此可以看出,双重否定可以用来表达说话人的推测。

用间接的表达方式(双重否定)陈述自己的观点,可以避免直接而肯定的语气,可以柔和自己的说话态度。

例14娘は見合いで結婚するつもりがないでもない。

婉转地判定出“女儿有相亲结婚的打算”。

(三)表肯定的一般句末否定表达
表肯定的一般句末否定有很多。

例如,かねない;かもしれない;に違いない;しかない;にほかならない;にすぎない;にたえない,等等。

例15戦争になりかねない。

意思是“有可能会发生战争”,而且暗示一旦发生,就会变成很棘手的问题。

由此可看出,「かねない」虽然是「かねる」的否定形,但完全没有否定的意思,而是表达一种警告和提醒。

例16私はこれだけしかできません。

和例10一样,用否定的表达婉转地表明自己的能力。

如果使用明确而直接的语句,就会让对方觉得棱角分明,不够婉转客气。

例17騙されてお金を取られたのが悔しくてならない。

「 ならない」以否定形式表达感情的极致状
521
态的句型,强调被骗钱后的悔恨心情。

(四)表肯定的否定形式的惯用语
「すみません」、「申し訳ございません」、「お礼の申しようもありません」等从形式上看是否定句,但它们是日常生活中表达感谢的惯用语。

根据《广辞苑》的解释,「すまない」的意思是,“因为做了对不起对方的事,所以感到内疚,道歉或请求时的用语”。

「申し訳ありません」与「すみません」的意思一样,但在语气上更郑重。

但日本人经常在感谢的场合使用「すみません」或「申し訳ございません」。

这些惯用句都是否定形,却都可以表示「ありがとう」这种积极的肯定意义。

二、句末否定表肯定的表达中日本人的“和”意识
据《广辞苑》的解释,“和”有“平稳”、“和睦”、“柔和”之意。

“和”意识就是指“以和为贵”的思想。

可以说,对“和”的追求是日本人精神价值观的核心。

“和”意识是日本民族文化的核心,日本民族精神的特征。

“和”意识作为日本的文化传统,已经拥有很长的历史了。

在飞鸟时期,“和”思想被明确地提出来。

圣德太子制定的“17条宪法”第一条中写道:“和(やわらぎ)を以て貴しと為し、忤(さか)ふること無きを宗とせよ……”自此以后,“和”思想就成为了日本人价值观的核心。

在日常生活中,因为重视“和”,日本人才会尽量避免“麻烦他人”,“伤害他人”,“让对方丢脸”,“冒犯对方隐私”等行为。

正是因为要尽力保持人际关系的“和”,才会选择婉转有礼的表达方式。

在日本人的语言表达中,同样暗藏着日本独特的民族精神和“和”意识。

在会话中,可以使用「じゃないか」,征求对方认同;用「ませんか」构成的劝诱,不仅给对方思考的余地,也给对方拒绝的余地,因此不会让人觉得困扰,反而可以让人际关系变得更加和睦。

如前面提到的,例1中的「じゃないか」减弱了断定的程度,暗示“也有可能是自己弄错了”的不安心理,给自己留有余地。

「ませんか」比肯定疑问更加郑重有礼,婉转客气。

例6和例7的场合,说话人用否定疑问句,暗示“这个要求可能会困扰到你,所以你拒绝也没有关系”。

这样一来可以避开强硬的说话方式,也给自己留有余地。

例13,说话人用双重否定表达“如果不锁门,可能会进贼”的意思。

这个否定句型表示个人推测,避开了绝对性,给自己留有余地。

日本人经常不使用明确而肯定的语句,而是用否定形式间接地传达肯定的意思。

这样可以缓和自己的语气,避开独断的印象,给自己留有余地。

很明显,这样的表现能给人郑重有礼的好印象,能使人际关系更加和睦。

而日本人正是因为重视“和”意识,才会尽量保持人际关系的和睦。

另外,句末表肯定的表达不仅可以婉转地表达个人主张,还可以用来寻求对方的理解。

说话人通过强调自己的立场,来追求对方的理解和同感。

第一部分中已经总结了双重否定有七种类型,而其中“表示强调”的一类最多。

例4,因为说话人认为“对方也应该知道加藤这个人”,所以才用「じゃないか」来征求对方的赞同,引起共鸣。

例7中,说话人使用否定的句式来强调“很后悔”,从而希望能得到对方的理解。

例8强调“亲笔写是理所应当的”,从而希望自己的观点能得到对方的赞同。

反之,在寻求对方理解的时候,如果使用直接的表达,可能会让对方感到为难。

所以,日本人就喜欢使用否定句来强调自己的立场,从而间接地希望得到对方的认同。

这样的说话方式可以给人柔和、婉转的印象。

金田一春彦的《日本语》一书中有这样的一个例子:
一位老太太乘坐公交车,有一位年轻姑娘让座给她。

此时老人会说什么呢?有人会说「有難うございます」来表达感谢之情,但大多数日本人会说「すみません」(对不起)。

老太太就对姑娘说了「すみませんねえ」。

对于老人的心情是这样解释的:如果我不上车,您就能坐得好好的。

可是,由于我上车了,所以让您站着,真是对不起。

由此可看出,日本人在交谈时,会不断地考虑对方的立场,使用表达道歉之意的否定句来感谢他人,可以放低说话人的姿态,可以让人觉得客气有礼。

总而言之,句末表肯定的否定句考虑对方的心情,可以给自己说的话留有余地,避免带给别人不必要的麻烦或者困扰,使得双方的交流和谐,保持人际关系的融洽,这其实就是“和”意识的根本体现。

[参考文献]
[1]金田一春彦.日本人の言語表現[M].東京:株式会社講談社,1975.
[2]金田一春彦.日本語[M].東京:岩波新書,1988.
[3]王华伟.現代日本語の否定表現に関する研究[M].青岛:中国海洋大学出版社,2008.
[4]孙满绪.日语和日本文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[5]魏利亚.对日语否定表现的探讨及研究[J].日语知识,2008(8).
621。

相关文档
最新文档