葡萄牙十四行诗集 优质课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sonnets from the Portuguese
葡萄牙十四行诗集
This famous piece Sonnets form the Portugues was produced after she met Browning. It is the story of a woman writer making her way in life, balancing work and love. The writings depicted in this anthology are based on similar, personal experiences that Elizabeth suffered through herself.
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
• Cry, ... `Speak once more ... thou lovest!' Who can fear c 惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,
• Too many stars, though each in heaven shall roll, d
• 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌 Too many flowers, though each shall crown the year? c
那山谷和田野中,纵使清新的春天
Comes the fresh Spring in all her green completed. b
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
披着全身绿装降临、也不算完美无缺,
Beloved, I, amid the darkness greeted b
要是她缺少了那串布谷鸟的音节。
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain a
十分敬佩,她的丈夫给她起了“小葡萄牙人”
的昵称,这部爱情诗集也因此得名。此诗采 用意大利十四行诗的格律,韵脚按abba,
abba,cdcdcd排列。
21
Say over again, and yet once over again, a 请说了一遍,再向我说一遍,
That thou dost love me. Though the word repeated b
• 死亡,不停地在它的四围打转。
32 • The first time that the sun rose on thine oath 当金黄的太阳升起来,第一次照上 To love me, I looked forward to the moon
• 你爱的盟约,我就预期着明月 To slacken all those bonds which seemed too soon 来解除那情结、系的太早太急。 And quickly tied to make a lasting troath.
• 太多的星,即使每颗都在太空转动; Say thou dost love me, love me, love me -- toll d 太的花,即使每朵洋溢着春意? The silver iterance! -- only minding, Dear, c
• 说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟! To love me also in silence with thy soul. d
Until the lengthening wings break into fire b
• 那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端, At each curved point, -- what bitter wrong a 迸出了火星。世上还有什么苦恼,
Can the earth do to us, that we should not long a 落到我们头上,而叫我们不甘心
• 深沉、亲密的静默落下成串
• Into our deep, dear silence. Let us stay c
• 金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩 Rather on earth, Beloved, -- where the unfit d
• 就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮 Contrarious moods of men recoil away c
Be here contented? Think. In mounting higher, b
• 在这里长留?你说哪。再往上,就有 The angels would press on us and aspire b 天使抵在头上,为我们那一片
To drop some golden orb of perfect song a
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it. b
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
Remember, never to the hill or plain, a
可是记着,在那青山和绿林间,
Valley and wood, without her cuckoo-strain a
英国女诗人伊丽莎白·巴蕾特·布朗宁 (Elizabeth Barrett Browning,1806-1861) 的《葡萄牙十四行诗》(Sonnets from the Portuguese)由44首十四行诗组成,是诗人 在罗伯特·勃朗宁向她求爱时所写,诗中表达 了她对罗伯特·勃朗宁的深情。这些诗于1850 年出版。由 于作者曾对一位葡萄牙古典诗人
• 只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
22• When our two souls stan up erect and strong, a • 当我俩的灵魂壮丽地挺立起来, Face to face, silent, drawing nigh and nigher, b 默默地,面对着面,越来越靠拢,
• 都向后退隐,留给纯洁的灵魂 And isolate pure spirits, and permit d
• 一方隔绝,容许在这里面立足, A place to stand and love in for a day, c
• 在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的 With darkness and the death-hour rounding it d
相关文档
最新文档