余光中戏剧翻译初探
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
余光中戏剧翻译初探
作者:陈瑶瑶
来源:《教育界·上旬》2017年第11期
【摘要】余光中翻译作品涉及题材广泛,包括诗歌、戏剧、散文等。王尔德是19世纪英国伟大的作家和艺术家,其作品充满了艺术色彩,语言更是俏皮、幽默,极富感染力。文章基于余光中翻译的四部王尔德戏剧作品《不可儿戏》《理想丈夫》《不要紧的女人》《温夫人的扇子》,对其戏剧翻译和风格进行了初步探索。
【关键词】余光中;王尔德戏剧作品;戏剧翻译
一、引言
余光中一生与文为伴,文学生涯悠远、宽广。他曾说:“这世界我来时收到她两件礼物:一件是肉身,一件是语文。走时这两件都要还她,一件已被我用坏,连她自己也认不出来;另一件我越用越好,还她时比领来时更活、更鲜。”可以看出,他已将文学变成了自己身体的一部分。除文学作品创作之外,余光中坚持致力于翻译实践,其翻译作品虽不及诗歌创作数量多,但译作质量极高。对于翻译的地位,余光中也有其卓见。他将翻译看作大道,而非小道,他认为翻译是可以影响一国之文化习俗的。余光中翻译体裁涉及诗歌、小说、戏剧等,其中戏剧翻译多以王尔德作品为主。本文主要从王尔德作品的译作来漫谈余光中在戏剧翻译实践中所体现的翻译思想。
二、余光中的戏剧翻译
余光中乐于翻译王尔德戏剧,也善于翻译王尔德戏剧。他在翻译实践的过程中,无论是戏剧台词本身的句意,还是台词背后的诙谐和讽刺,都尽力将其译出。對比原文和译文之后,可以看出余光中在翻译王尔德戏剧的过程中,唯一的翻译标准就是传意,不管呈现出来的形式如何,传意是主要的翻译目标,也是唯一的翻译标准。他认为只顾表面的原文,而不顾背后的原意,就会成为直译、硬译、死译。他一直认为“最理想的翻译是既达原意,又存原文。退而求其次,如果难存原文,只好就径达原意,不顾原文表面的说法”[1]。
(一)译名达其意
既然余光中在翻译戏剧实践中的唯一标准是传意,那么首先译名就很好地达到了这一翻译目标。他在翻译王尔德的系列戏剧时,无论是主人公的名字,还是其他小人物的名字,都尽力地将人物性格表现在其名字的翻译上,同时人物的翻译也尽可能真实地传达作者想要表达的意义。从余光中的译本中,随处可见表人物背后寓意的名字。John Worthing, J.P.: Mr.George Alexander(约翰·华兴,太平绅士,即任真,全名华任真),Merriman: Mr.Frank Dyall(梅里