戏剧翻译的规律
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文满是东北方言,风格搞笑,不符合欧美戏剧舞台这个背景,也不符合当时感人煽情的情 节要求
朱译为:“安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命一样;可是我的生 命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;”
施主是中国佛教用语,而英国信奉的是基督教。从鲍西亚口中蹦出佛教用语,未免滑稽可笑, 观众无法接受
它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人——朱生豪译
Antonio, I am married to a wife Which is as dear to me as life itself;
But life itself, my wife, and all the world Are not with me esteem'd above thy life 方译为:“安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,就象自个儿的生命;可是生 命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界,在我的眼中,都比不上你的生命。”
语言特殊性
注重诗意 讲究修辞——夸张、双关、叠言、讽刺…… 简练、口语化 人物语言个性化
戏剧翻译原则
可表演性原则——可说性、动作性、可理解性
Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones! (King Lear)
译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译) 译文2:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的(杨世彭译)
王:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿-- 哈[旁白]:亲上加亲,越亲越不相亲! 王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你? 哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。 ——卞之琳译 王:哈姆雷特,我的好侄子,过来吧。来,我的好儿子,现在我们该更加亲 近才是。 哈(旁白):哼,我的好叔叔,我的继父大人,对您,我可亲近不起来。 王:你怎么还是满身丧气、没精打采、没半点喜气呢? 哈:不,殿下,我是沾了太多的喜气,这会儿到提不起劲儿了。
来自百度文库
剧本双重性
戏剧剧本具有可阅读性和可表演性
OPHELIA: O what a noble mind is here o'erthrown! The courtier's, soldier's, scholar's eye, tongue, sword; The glass of fashion and the mould of form, The observ„d of all observers, quite, quite down ! —— Hamlet, Act III, Scene I
戏剧简介
戏剧概念
戏剧是由 演员扮演角色,在舞台上当众表演故事情 节的一种艺术。她借助文学、音乐、舞蹈、美术等艺 术手段塑造艺术形象,揭示社会矛盾,反应现实生活
戏剧四要素
演员、观众、剧场(或其他现代载体)、剧本
戏剧简介
戏剧(翻译)特点
戏剧剧本的双重性 戏剧演出的视听性 戏剧表演的无注性 戏剧语言的特殊性
啊,多么高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛是那样 的充满神采,他的口舌是那样的犀利善变,他的神勇无人能敌, 他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行为的榜样,是万人瞩目 的中心。可现在,他的风采消失了,一切都没了,无可挽回的 陨落了。
表演无注性
King:……But now, my cousin Hamlet, my son-Ham[Aside]:A little more than kin, and less than kind! King: How is it that the clouds still hang on you? Ham: Not so, my lord. I am too much i'the sun.
可接受性原则 “The quality of mercy is not strain'd,
It droppeth as the gentle rain from heaven Upon thd place beneath: it is twice blest,- It blesseth him that gives, and him that takes: This mightiest in the mightiest: it becomes…… 祝福那施主,也赐福给受施的人——方平译
“哀号吧”显然比“快哀号”在情绪表达上更顺畅和一气呵成,因为 “吧”是以a结尾,嘴呈张开状态;而 “号”以O结尾,嘴巴没有完全打开,不利于演员情绪的发泄
Enter old Montague and his wife
猛泰和猛泰夫人,一个奔前一个迫后赶入。(曹禺译)
原文简单的说明了人物的上场,无其他成分。译文增加了动作指示,使得紧张的舞台效果一下子 就凸现出来了
啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩 舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦 的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落了。 —— 朱生豪译
对于读者来说,这个翻译无疑是很好的,但是过于文学性的语言、一长串的 比喻会增加观众的负担。观众没有读本可看,只能在短短几秒内去听,所以 语言要尽可能口语化
Good Gentleman goe your gate, let poore volke passe: and‟ chud ha‟ bin zwaggerd out of my life, ‟ twould not ha‟ bin zo long as ‟tis, by a vottnight. Nay, come not neere th‟ old man: keepe out che vor‟ ye, or ice try whither your Costard or my ballow be the harder; chill be plaine with you. King Lear
好先生,你走你的路,放穷人过去吧。如其我的性命是可以给人吓掉的,我便活不到这样长, 两星期前便早完了。走,别走进这个老人;走开,我警告你,否则我要试试是你脑袋还是我的 棍子硬些。我是很直率的。
——梁实秋译 (用乡土音说话) 好大爷,你管你自个儿,也留一条路给穷人走吧。咱要是个吓唬不起的草包,那不等到今天, 两礼拜前,咱就该让人吓坏了。不行,你别走进这位老人家。站远些,咱有话在先,——否则 咱少不得要试试。是你那个脑袋瓜硬,还是咱手里的这跟棍儿硬。咱可不跟你讲什么客套。 ——方平译
朱译为:“安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命一样;可是我的生 命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;”
施主是中国佛教用语,而英国信奉的是基督教。从鲍西亚口中蹦出佛教用语,未免滑稽可笑, 观众无法接受
它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人——朱生豪译
Antonio, I am married to a wife Which is as dear to me as life itself;
But life itself, my wife, and all the world Are not with me esteem'd above thy life 方译为:“安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,就象自个儿的生命;可是生 命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界,在我的眼中,都比不上你的生命。”
语言特殊性
注重诗意 讲究修辞——夸张、双关、叠言、讽刺…… 简练、口语化 人物语言个性化
戏剧翻译原则
可表演性原则——可说性、动作性、可理解性
Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones! (King Lear)
译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译) 译文2:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的(杨世彭译)
王:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿-- 哈[旁白]:亲上加亲,越亲越不相亲! 王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你? 哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。 ——卞之琳译 王:哈姆雷特,我的好侄子,过来吧。来,我的好儿子,现在我们该更加亲 近才是。 哈(旁白):哼,我的好叔叔,我的继父大人,对您,我可亲近不起来。 王:你怎么还是满身丧气、没精打采、没半点喜气呢? 哈:不,殿下,我是沾了太多的喜气,这会儿到提不起劲儿了。
来自百度文库
剧本双重性
戏剧剧本具有可阅读性和可表演性
OPHELIA: O what a noble mind is here o'erthrown! The courtier's, soldier's, scholar's eye, tongue, sword; The glass of fashion and the mould of form, The observ„d of all observers, quite, quite down ! —— Hamlet, Act III, Scene I
戏剧简介
戏剧概念
戏剧是由 演员扮演角色,在舞台上当众表演故事情 节的一种艺术。她借助文学、音乐、舞蹈、美术等艺 术手段塑造艺术形象,揭示社会矛盾,反应现实生活
戏剧四要素
演员、观众、剧场(或其他现代载体)、剧本
戏剧简介
戏剧(翻译)特点
戏剧剧本的双重性 戏剧演出的视听性 戏剧表演的无注性 戏剧语言的特殊性
啊,多么高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛是那样 的充满神采,他的口舌是那样的犀利善变,他的神勇无人能敌, 他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行为的榜样,是万人瞩目 的中心。可现在,他的风采消失了,一切都没了,无可挽回的 陨落了。
表演无注性
King:……But now, my cousin Hamlet, my son-Ham[Aside]:A little more than kin, and less than kind! King: How is it that the clouds still hang on you? Ham: Not so, my lord. I am too much i'the sun.
可接受性原则 “The quality of mercy is not strain'd,
It droppeth as the gentle rain from heaven Upon thd place beneath: it is twice blest,- It blesseth him that gives, and him that takes: This mightiest in the mightiest: it becomes…… 祝福那施主,也赐福给受施的人——方平译
“哀号吧”显然比“快哀号”在情绪表达上更顺畅和一气呵成,因为 “吧”是以a结尾,嘴呈张开状态;而 “号”以O结尾,嘴巴没有完全打开,不利于演员情绪的发泄
Enter old Montague and his wife
猛泰和猛泰夫人,一个奔前一个迫后赶入。(曹禺译)
原文简单的说明了人物的上场,无其他成分。译文增加了动作指示,使得紧张的舞台效果一下子 就凸现出来了
啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩 舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦 的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落了。 —— 朱生豪译
对于读者来说,这个翻译无疑是很好的,但是过于文学性的语言、一长串的 比喻会增加观众的负担。观众没有读本可看,只能在短短几秒内去听,所以 语言要尽可能口语化
Good Gentleman goe your gate, let poore volke passe: and‟ chud ha‟ bin zwaggerd out of my life, ‟ twould not ha‟ bin zo long as ‟tis, by a vottnight. Nay, come not neere th‟ old man: keepe out che vor‟ ye, or ice try whither your Costard or my ballow be the harder; chill be plaine with you. King Lear
好先生,你走你的路,放穷人过去吧。如其我的性命是可以给人吓掉的,我便活不到这样长, 两星期前便早完了。走,别走进这个老人;走开,我警告你,否则我要试试是你脑袋还是我的 棍子硬些。我是很直率的。
——梁实秋译 (用乡土音说话) 好大爷,你管你自个儿,也留一条路给穷人走吧。咱要是个吓唬不起的草包,那不等到今天, 两礼拜前,咱就该让人吓坏了。不行,你别走进这位老人家。站远些,咱有话在先,——否则 咱少不得要试试。是你那个脑袋瓜硬,还是咱手里的这跟棍儿硬。咱可不跟你讲什么客套。 ——方平译