戏剧翻译的规律
翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的原则
2019年30期总第470期ENGLISH ON CAMPUS翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的原则文/陈慧娇一、我国戏剧剧本研究现状在我国对外开放水平不断提升的今天,戏剧也不断地走出去,凭借其深厚的内涵和优秀文化的传播,吸引了越来越多的国外友人的关注。
我国戏剧种类丰富,形式多样,为不断弘扬中华优质文化需要做到戏剧走出去与引进来相结合。
目前,翻译问题俨然成为戏剧走出去的一大困境,因为戏剧内容均为古代文言文和部分诗词唱赋,这为实际翻译工作带来了较大的困难和挑战。
同时,大量的古典和专业语言同样难以直观呈现在观众面前,陌生的典故和其中蕴含的哲学需要结合语境进行翻译,相关的指导工作亟须进行。
相比于西方戏剧的冲突到高潮的演绎模式,我国戏剧呈现出平铺直叙和结合事物发展规律的特点。
根据不同的剧情,观众得到了不一样的美的欣赏。
当前,我国古典戏剧走出去过程中,内部歧视链严重,中心文化拒绝接受小众型的戏剧表演,导致文化壁垒产生。
为切实解决这一问题,需要戏剧做出创新与调整,不断满足观众的需求和喜好。
因为观众的喜好较为趋同,导致部分边缘戏剧难以流传,形成阻碍戏剧艺术特质发展的障碍。
与此同时,戏剧中体现的价值观需要得到认可和尊重,其艺术特质需要进行充分的创新工作,以此来提升西方文化的认可程度,并通过不断地讴歌与赞美人性中的真善美来提升和优化戏剧系统。
二、戏剧文本及其翻译与接受的特殊性戏剧文本中的内容与形式表达出了其特殊性的特点,同时也增强了其不确定性,为观众带来了不一样的观剧体验,并与西方戏剧和文化呈现出截然不同的特点。
在对戏剧文本的建构过程中,其特殊性不断彰显。
在意义解读过程中,翻译文本同样呈现出不确定性,根据相关语境,形成相互关系。
戏剧文本自身的不确定性带来了更多的研究内容,达成中外研究与翻译工作的共识。
当我国古典的戏剧文化走出去时,新的语境产生,相应的新的文本和内容也在产生和发展。
对此,我们可以看到戏剧的意义根据环境发生了不同程度的变化与拓展。
戏剧翻译的原则的理论研究
戏剧翻译的原则的理论研究作者:陈连贵来源:《中国新技术新产品》2009年第05期摘要:戏剧翻译作为翻译研究中一项饱富特色且意义重大的一块领域,长期以来不乏众多翻译研究者的孜孜探索。
戏剧翻译是文本的艺术化过程还是艺术的文本化过程一直是众研究者争论不下的焦点问题。
本文通过对苏珊·巴斯内特等人戏剧翻译理论的梳理,重点提出“可表演性”和“可接受度”两个戏剧翻译不可回避的探索原则,将戏剧翻译的艺术和文学考量结合起来,以期为此领域的理论研究提供一些思路。
关键词:戏剧翻译;可表演性;可接受度;艺术考量;文学考量自翻译学成为独立的学科系统地进行发展以来,戏剧文本译介研究也在不断得以深化。
戏剧文本因其涉及表演艺术和文本翻译两门学问的特殊性,在东西方翻译界均有众多译者在苦苦追求其翻译原则,以期为戏剧和翻译提供一些便捷。
但是,当我们冷静以观,再次思考戏剧和翻译的结合之时,我们不能不首先确定戏剧翻译的“艺术定位”。
翻译界对翻译是姓“艺”(艺术)还是姓“科”(科学)的争论旷日已久,结构主义、解构主义等历史思潮也不断对其推波助澜,不同的定位促使其译者采取的翻译策略是截然不同的。
我们不妨先问几个问题:戏剧翻译是否可与其他文学类型的翻译采取相同策略?戏剧翻译的用途是什么,其受众是谁?戏剧翻译是服务表演更多,还是服务阅读更多?这些问题虽是戏剧翻译策略的关键,其回答是仁者见仁,智者见智的。
本文认为戏剧创作的本身便是带着原作者的个人情感和创作意图的,至于其最终形态无非两种,一是止于文本(为阅读而作),二是行至舞台(为表演而作),因其创作过程和方法的差异,翻译的文本和表演侧重必不相同。
但因戏剧故有的表现形式(独白、对话等),“可表演性”是所有剧作家都不可回避的问题,自然,这一原则也便成为了戏剧翻译原则的焦点之一。
1 可表演性“可表演性”这一概念在西方早已有之,但是其正式进入翻译研究的领域还是归功于英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的《仍陷迷宫之中--对戏剧和翻译的再思考》(Still Trapped in the Labyrinth-Further Reflections on Translation and Theatre)一文。
浅析戏剧翻译的特点和方法
根据纽马克的戏剧翻译理论 . 戏 剧 翻译 的 特 点 大 致 可 以概 括 为 以下 两 点 第一点 : 重视 观众 多过 读 者 。其 实 剧 本 并 不 是 拿 来 给 读 者 细 细 品读 的 . 而是 为舞 台演 绎 服 译 译 本 更 加 重 视 观 众 的 感 受 . 而非读者 。
l a t e r i n l i f e . Li ke Th om a s Edi S O nI I t h i nk. Or B. F. Goo dr i c h.
他 虽 然 没 有 完 全 再 现 当 时 的场 景 . 可 是 他 将这 个 场 景 背 后 的真 实 的 含 义 表 达 出来 了 , 一 目了然 。第 二 个 译
剧 本 用 于舞 台并 且 完 美 地 演 绎 出来 。
一
器晚成” . 这样 归 化 的方 法 正 好 适 用 于 中 国 人 的 思 维 . 让 中 国观 众 一 下 子 就 明 白过 来 原 文 想 要 表 达 年 龄 很 大 才 做 成 一 番 事 业 的 含 义 不 过 第 二 个 译 文 更 加 具 里 奇 这 个 名 字 .第 二个 译 文 在 古 德 里 奇 前 面 加 上 了 “ 橡胶 大王” . 看上去像是顺便 的一笔 。 实 际 上 是 非 常
从这两个译文来看一个译文其实并没有原文含义全部翻译出来译者只翻译了一句话可是我一看就明白了他打算用煤气自杀这句话显示出译者虽然没有完整翻译但是达到了一样效果他虽然没有完全再现当时场景可是他这个景背后真实含义表达出来了一目了然显然更加完整全面译者把当时景非常详细地描述出来了可是原作者意图是想表现中人物要自杀这个含义不是单纯地描述当时景四结论文主要研究了纽克戏浅析戏剧翻译的特点和方法要
论戏剧翻译的动态表演性原则
论戏剧翻译的动态表演性原则一、本文概述本文旨在探讨戏剧翻译中的动态表演性原则,分析其在戏剧翻译中的重要性及应用。
戏剧翻译不同于一般的文学翻译,它需要在保留原剧精神的基础上,充分考虑到舞台表演的特点,使得翻译后的剧本在舞台上能够得到生动的呈现。
动态表演性原则就是在这样的背景下提出的,它强调翻译者在进行戏剧翻译时,应充分考虑到舞台表演的动态性、表演者的身体语言、观众的接受心理等因素,以保证翻译的质量。
本文首先对戏剧翻译的定义、特点及其与文学翻译的区别进行简要介绍,明确戏剧翻译的独特性。
接着,文章将详细阐述动态表演性原则的内涵及其在戏剧翻译中的应用,包括如何通过语言的选择、句式的调整、修辞的运用等手段,使翻译后的剧本更好地适应舞台表演的需要。
文章还将结合具体案例,分析动态表演性原则在戏剧翻译实践中的具体操作,以及其对提高翻译质量、增强观众接受度等方面的积极作用。
通过本文的探讨,希望能够加深对戏剧翻译动态表演性原则的理解,为戏剧翻译实践提供有益的参考和启示,推动戏剧翻译艺术的不断发展和完善。
二、戏剧翻译的基本特点戏剧翻译是一种独特的文学翻译形式,它不仅需要准确传达原作的文本内容,更要兼顾其在舞台上的表演性。
这一特性决定了戏剧翻译在处理语言时,必须考虑到戏剧的四个基本要素:演员、观众、舞台和剧本。
戏剧翻译的语言必须适合舞台表演。
这意味着翻译的语言要具有口语化、生动性和节奏感,以便演员能够自然流畅地表达,同时也方便观众理解和接受。
翻译还需要考虑到舞台上的动作和表情,以确保语言与表演相互协调,共同营造出戏剧的整体效果。
戏剧翻译需要关注原作的文化背景。
由于戏剧往往反映了特定历史时期和社会环境下的生活状态,因此在翻译过程中,译者需要对原作的文化背景进行深入理解,以确保翻译能够准确传达原作的文化内涵。
这包括处理原作中的成语、俚语、习俗等特定文化元素,以及可能出现的文化差异和冲突。
再次,戏剧翻译要考虑到观众的接受度。
浅论戏剧的翻译
参考内容
内容摘要
儿童文学是指专门为儿童创作,以丰富儿童知识、娱乐儿童生活、培养儿童 良好品德为目标的文学作品。儿童文学在当代社会中扮演着至关重要的角色,它 不仅是孩子们成长过程中不可或缺的伴侣,还能促进孩子们的想象力和创造力。 因此,儿童文学的翻译也显得尤为重要。
内容摘要
儿童文学翻译的重要性和必要性主要体现在以下几个方面。首先,通过翻译 优秀的儿童文学作品,可以让国内外的孩子们接触到不同文化背景下的知识和价 值观,从而拓宽他们的视野,增强他们的文化素养。其次,儿童文学翻译可以为 不同语言和文化的孩子们搭建起沟通的桥梁,让他们在阅读过程中感受到不同文 化的魅力,促进跨文化交流。
4、可读性和可发音性:商标应易于阅读和发音。避免使用难以发音或拼写的 单词,以免消费者难以记住和传播。
三、英语商标翻译的策略
三、英语商标翻译的策略
1、直译:对于一些具有明显特点的英文商标,我们可以采用直译的方法。这 种方法可以直接传达产品的特点,使消费者更容易理解品牌含义。例如, “Coca-Cola”可以直译为“可口可乐”。
三、英语商标翻译的策略
4、混合译:对于一些英文商标包含多个词汇的情况,我们可以采用混合译的 方法。这种方法可以将部分词汇进行直译或音译,同时保留部分词汇的发音或意 义。例如,“Microsoft”可以混合译为“微软”。
三、英语商标翻译的策略
5、创新译:对于一些没有现成中文对应词汇的英文商标,我们可以采用创新 译的方法。这种方法可以根据产品特点和品牌价值创造一个新的中文名称。例如, “Starbucks着科技的发展,数字化将成为戏剧翻译发展的重要趋势。 通过数字化技术,可以更加便捷地进行戏剧作品的翻译、排练和演出,提高工作 效率和质量。同时,数字化技术还可以为观众带来更加丰富的视听体验。
戏剧电影翻译中文化词的灵活翻译原则
Company Logo
第八页,编辑于星期六:二十三点 五十二分。
理论:大多数电影都具有浓重商业片的 气息,其惊人的制作成本,超人气的明 星以及高科技的制作手段和大量的电脑 特技,都是其显著的特征。这也是其吸 引人的魅力之一。而片名也是片商为了 与观众产生对影片的共鸣特意制作的, 是以影片或剧情,背景,主题和主人公 线索为标准,在做片名的翻译时应着重 考虑,不能死译硬译。
一般是由一个或几个单词组成。像 “Revenge”, “Star Wars”, “The God Father”.
Company Logo
第十一页,编辑于星期六:二十三点 五十二分 。
(二)易懂
电影是一种大众的艺术,是为广大老百姓服务的, 不是为少数专家研究的,因此不能使用难以理解 的词汇,或专业很强的术语,而要用通俗易懂的
《茶馆》
王淑芬:三爷,你说的对! 可是呀,这兵荒马乱 的年月,能有个事做就得念佛! 咱们都得忍 着点。
Ying’s version Wang Shufen: You are quite right, Master Li.
But theses days, you can thank your lucky stars if you have a job at all. We all have to be a bit patient.
Company Logo
第七页,编辑于星期六:二十三点 五十二分。
分析:
佛教对中国具有很大影响,相应的一些宗教信条 也为广大人民所接受。因此,宗教的意识形态常 常反应在人们的日常表达方式上。但是在西方, 大多数人信仰基督教,他们体会不了“善有善报, 恶有恶报”的思想以及“造化”,“罪”和“孽” 其中所体现的因果循环的思想。所以,宗教信仰 的不同会造成目的语接受者的理解困难。
从英若诚剧本翻译看戏剧翻译表演性原则
从英若诚剧本翻译看戏剧翻译的表演性原则摘要:戏剧的翻译多以文字欣赏与研究为目的,其舞台演出的属性大都被忽略。
戏剧究竟是用来阅读还是用来演出?长期以来,这一直是戏剧翻译研究的一个核心问题,也是困扰戏剧翻译研究者的一个关键问题。
本文讲从英若诚先生翻译的戏剧文本探讨戏剧翻译的可表演性原则。
关键字:戏剧翻译;英若诚剧本翻译;表演性原则一,戏剧翻译的特殊性与”可表演性”(一)戏剧翻译的特殊性戏剧在西方常用drama和theatre两个词来表达。
但是它们有着各不相同的内涵。
在戏剧理论、戏剧文学、戏剧美学等研究中多用drama来表达。
而在有关表演艺术领域研究中,则用theatre一词。
苏珊·巴斯耐特(susan bassnett)认为,”theatre不是一种文学样式,而是一种艺术;语言是其中一种表达方式;而对其他文学体裁,保护drama,语言都是唯一的表达方式。
本文讨论的主要是作为戏剧剧本,也就是西方称的drama。
和小说翻译、诗歌翻译一样,戏剧翻译是文学翻译不可分割的一部分。
但是长久以来,与小说、诗歌翻译相比,对于戏剧翻译的研究可谓少之又少。
普遍认为这是戏剧翻译的特殊性造成的。
戏剧既是一种文学艺术又是一种表演艺术。
戏剧的这种二元本质决定了戏剧翻译的复杂性。
(二)可表演性的提出可表演性(performability)是出自戏剧艺术理论中的术语,在西方早已有之,是戏剧区别于其他文学体裁的最重要的特征。
可表演性一词是苏珊·巴斯奈特在其《仍陷于迷宫中--对翻译与戏剧的再思考》一文中正式提出。
20世纪70年代末期,在借鉴了于贝斯菲尔德和库赞的戏剧符号学观点的基础上,巴斯奈特认为戏剧文本是不完整的。
戏剧翻译应该遵循两个不同于小说和诗歌翻译的原则即:”可表演性”原则和’戏剧文本功能’。
’可表演性’原则对于译者有两个启示:第一,’可表演性’说明文本的概念和表演是两个不同的方面;第二,戏剧文本内隐含一些’可表演性’特征--语言的动作性。
《西厢记》戏剧翻译常用理论有
《西厢记》戏剧翻译常用理论有1、直译。
在翻译具体数字指示的客观事物及确切的时间、事件时,许渊冲先生采用了直译法,将数字对等译出,保持了对原文的绝对忠实。
如“十万大军”直译为“a hundred thousand men”“是五言诗四句哩”翻译为“There are four verses of five characters”“十五日是佛受供日”译为“The fifteenth is the day for the Buddha to receive offerings”“等三日功德圆满”译为“He must wait as long as three days until the religious service is finished”。
上述句子中的数字行使的是计数的基本功能,若对其加以改动,就会对原文意思产生歪曲,影响译文读者对文章的理解。
在对表示顺序的数字处理上,许先生也保留了数字的本义,只是将其用对应的英语序数词来表示,如“第一来,免摧残老太君;第二来,免堂殿作灰尘;第三来,诸僧无事得安存…”一句中,数字分别被译为“firstly,secondly,thirdly”。
2、意译。
在处理与修辞方法和中华文化有关的数字时,许先生没有拘泥于原文数字的形式和结构,一味追求数字对等,而是使用意译法,将数字背后的隐含意义传递给译文读者。
其中主要用了替换数字改译、解释性增译和舍弃数字省译等方法。
(1)替换数字改译。
改译是将原文中的数字进行调整、改写,在译文中使用不同的数字传递原文信息。
书中首先交代了故事发生的具体时间为“贞元十七年二月上旬”,本句中的数字需要结合中国历史朝代纪年来理解,若翻译为“the seventeenth year under the reignof ZHENG YUAN”,就会大大加深外国读者理解的难度,他们需要查阅相关资料才能明白年份的所指,而许先生使用了国际通用的公元纪年,将其译为“early in the second moon of the year 801”,译文清晰易懂。
戏剧翻译中三个重要原则
戏剧的翻译原则。
一,忠实性原则。
所谓忠实是指译文不但能准确再现原作的意思。
还能再现原文的风格。
例如、黄胖子、哥儿们、都瞧我啦。
我请安了、都是自己弟兄,别伤了和气呀、、老舍《茶馆》
2.可表演性原则。
以表演为目的的戏剧翻译,译者要考虑演出时的直接语境和时间、空间
的限制。
也要考虑译入语观众的理解能力、文化接受力。
3.三。
审美性原则。
戏剧语言在
听觉_上要诉诸于美感、起伏变化、抑扬顿挫、才符合视听艺术的特点。
例如,大傻杨、打竹板二。
一来来到大茶馆儿大茶馆、老裕泰。
生意兴隆真不赖。
论戏剧翻译
3.文化转向
在《翻译研究》中,巴斯奈特认为译者要考虑的核心 因素是“译文的演出性以及译文与读者的关系。”另外, 还必须考虑“可表演性”与当代观众的接受程度的相容性。 然而,1985年后,她又否认了戏剧翻译的“可表演性”。 她还认为文化有特殊性,不同的文化对潜台词和语言的动 作性的存在有不同的理解,一种文化中可以表演的在另外 一种文化中却不可表演,因而反对戏剧“可表演性”的普 遍性。 她提出了新的解决办法:将戏剧视作文学的起点去研 究戏剧文本,戏剧翻译应该注重文本的语言和副语言成分 的分析和翻译(Bassnett,1985),尤其要细致地分析原文 和译文中的指示单位(deicticunits),分析它在原语中的 功能 。
纽马克主张,在以表达功能为主的文本中,作者独特的 语言形式和内容应视为同等重要,翻译方法应以语义翻译 (semantic translation)为主,即在译语语义和句法所能容 忍的范围内,尽可能再现作者的原意,忠于作者;翻译以 信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本,宜主要采 用交际翻译(communicative translation)的方法,也叫通达 型翻译,类似动态对等的效果,强调忠于读者,便于读者 接受译文。按照纽马克的观点,戏剧当然是属于表达功能 文本,应该采用语义翻译的方法,以原语文本为重点,首 先忠实于原作者,其次是译文语言,最后才考虑读者,努 力传达原文的信息。
戏剧翻译的理论与原则
• 奈达(Nida):动态对等 • 纽马克(Newmark):语义翻译与交际翻译 • 巴斯奈特(BassHale Waihona Puke ett):文化转向1.动态对等
作为翻译行为的两种基本方向和准则,奈达认为形式 对等和动态对等的区别在于各自目的的不一致性,形式对 等希望达到原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上 反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;而动态 对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该 与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它把焦 点放在了两种效果之间的对等上(Nida,1964)。 由此,奈达成功地把人们对翻译研究的焦点转移到不 同翻译策略可能导致不同译文的效果上来。奈达提倡“读 者反应说”。他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受 者,要评价译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何, 同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进 行对比,看两种反应是否基本一致。
试论戏剧翻译的标准
第"期
试论戏剧翻译的标准
!
的对等是不可能的。在不同的剧场里, 有时由于观众各自的 身份和社会地位不同, 反应也不尽相同。 比如, 有一次在德国 的萨尔布品肯演出老舍 《 茶馆 》 时, 于是之饰演的王利发在第 二幕中向特务说明为什么把房子租给大学生时, 剧场里轰堂 大笑, 掌声雷鸣。 王利发: 这年月, 做官的今天上任, 明天撤职; 做买卖的 今天开张, 明天就许关门; 只有大学生能够按月交房租, 没钱 是这么一笔帐不是 $ 的上不了大学啊# 您看, 原来, 萨尔布品肯一所高等学府的大学生正好那天晚上 来看演出。 一般说, 西欧的大学生钱都不多, 许多人经常拖欠 房租。由此看来, 中国观众与德国观众对大学生经济能力评 估的差异是由不同的社会背景造成的, 随着文化交流和相互 了解的增多, 观众的反应会越来越趋于一致。 四、 翻译调整 在戏剧翻译中,为了使译文更适合舞台演出,获得动态 对等,有时对原文的内容做些调整是必需的,正如英国翻译 理论家纽马克所说: “ 戏剧的即时达意的重要性通常较诗歌 与严肃小说为甚,因此 % 在人物性格与情境均已传达的情况 下 & 译文有时要做些调整,而这在小说中是极为罕见的。 ” %〔 :() & 这些调整一方面是为克服文化差异带来的理解障 ’〕 碍, 另一方面是使译文在节奏、 语气上符合译入语规范。 翻译不同语言的戏剧作品, 需调整的多少和程度也不尽 相同。比如俄语中人名有姓、 父称、 名、 小名、 爱称、 卑称等多 种形式, 用作称呼时中国观众不容易区分其中的人物关系和 感情色彩。如果戈里的 《 钦差大臣 》 中: 安娜・安得列芙娜 他们上哪儿去了,上哪儿去了# 哎 哟, 我的天哪 # …… % 开门 & 他爹 # 安托莎 # 安东 #
《 ( 齐齐哈尔大学学报 》 哲学社会科学版 ) T7;832: 7M D5E5128 <35=98>5?@ % U15V 07G 0G5 )
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则摘要:戏剧是一种综合的舞台表演艺术。
剧本之于戏剧有着极其重大的意义。
由于受到时间、空间、对象和目的的影响,戏剧文学有着有别于其它文学体裁的独特性。
这种独特性集中体现在戏剧的语言中。
本文通过分析得出戏剧语言主要呈现出视听性、动作性、个体性、通俗性、艺术性和富于潜台词等特点,这些特点给戏剧的翻译造成了不小的困难。
本文立足于等效原则视角,探讨戏剧翻译应遵循的原则。
关键词:戏剧语言翻译一、引言戏剧,指以语言、动作、舞蹈、音乐、木偶等形式达到叙事目的的舞台表演艺术的总称。
戏剧的内涵有广狭之分,狭义的戏剧专指以古希腊悲剧和喜剧为开端,首先在欧洲各国发展起来继而在世界广泛流行的舞台演出形式。
广义的戏剧为话剧、歌剧、舞剧、诗剧等的总称,还包括东方一些国家、民族的传统舞台演出形式,如中国的戏曲、日本的歌舞伎、印度的古典戏剧、朝鲜的唱剧等。
文学上所讲的戏剧是指为戏剧表演所创作的脚本,即更准确的讲,我们可以称之为文学剧本。
Susan Bassnett在Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre(《依旧身陷迷宫:对戏剧与翻译的进一步思考》)一文中将文学剧本的阅读方式分为七类:1,将剧本纯粹作为文学作品来阅读;2,观众对剧本的阅读;3,导演对剧本的阅读;4,演员对剧本的阅读;5,舞美对剧本的阅读;6,其他任何参与演出的人员对剧本的阅读;7,用于排练的剧本的阅读。
可见,文学剧本价值的体现不一定需要借助于表演,它也可以作为纯粹的文学作品供读者阅读。
因此,戏剧本身就存在双重性,即可读性和可表演性。
戏剧文学的这双重性使戏剧翻译成为了一项非常复杂的工程,因为译者不仅要处理两种语言之间的差异,而且还要弄清楚语言符号和其它戏剧符号之间的关系。
在翻译剧本时,译者还应该根据翻译的目的调整翻译的策略。
论戏剧翻译的特点和策略
论戏剧翻译的特点和策略
论戏剧翻译的特点和策略
戏剧翻译包括将文字、言论和对话转换成其他语言的过程,其目的在于确保读者和观众能够理解作品的内容。
翻译戏剧的特点和策略分为三大类:
其一,紧凑性。
戏剧翻译应该尽可能精简和简洁,以确保读者或观众获得最大的有效信息,比如演出流程或角色的情感变化。
有时,紧凑性也需要对源语言中的表达进行修改以更好地表达译者的目的,以便观众得到可以理解的语言。
其二,艺术性。
戏剧译者身为艺术家,应该将注意力集中在国粹上,突出作品的原创性和表演的情节。
他们的翻译带有一种释义,其中的想象和洞察在目的语中继续通过有意识的语言选择来传达。
最后,一致性是戏剧翻译的重要特点。
戏剧译者需要确保其翻译是一致的,不仅需要保持与源文本的一致性,也要保持跨语言和跨文化的一致性。
虽然这可能需要译者对语言细节进行“删减”,但是重要的是要保持这种一致性,以确保读者或观众能够清楚地理解最重要的信息。
总而言之,戏剧翻译的特点是需要紧凑性、艺术性和一致性。
在翻译戏剧的过程中,译者应该尽可能保持一致性,并注意突出作品的根本内容,同时保持翻译文本的紧凑性和艺术性,从而使读者或观众理解其内容的本质。
论戏剧翻译的特点和策略
论戏剧翻译的特点和策略翻译作为一门研究文学艺术在世界不同国家和文化之间连接的数字技术,历史悠久。
其中戏剧翻译是一种特殊的文学翻译,其特点和策略也有所不同,值得深入探讨。
戏剧翻译的特点首先,戏剧翻译需要将一种语言形式转换为另一种语言。
戏剧翻译往往采取更接近原文的方式,以保持原有的逻辑、语境和情感。
尤其是一些名句,不能用别的词取代,只能按原文准确地译成另一种语言,只有这样才能正确地表达作者的思想。
此外,由于戏剧本身是表演艺术,观众除了观看外,还可以听到表演者的声音。
因此,戏剧翻译必须对台词的时间、语气和情感作出精确的把控,以真实地再现作品的氛围。
戏剧翻译的策略由于戏剧译文是为表演者,翻译者需要考虑台词释义、台词时间、语气和情感,以及表演者如何把握这些内容。
有关台词释义方面,翻译者首先要弄清原文的意思,然后将其转换为本地语言,保持原意的准确性和真实性。
为了确保翻译的质量,在本地语言与原文之间可能需要多次迭代,直到达到自己满意的效果。
有关台词时间方面,翻译者需要注意,戏剧有着严谨的时间要求,读台词不能太快或太慢,而且中英台词的读取时长应做到尽可能接近原文。
此外,翻译者还需要考虑语气和情感。
戏剧翻译所涉及的内容较为深刻,所以翻译者在翻译过程中必须有深厚的文学功底,体会作品的心理深处,并能准确表达出来。
最后,翻译者还必须考虑表演者如何把握翻译文本。
表演者必须精准地把握台词的意思和情感,以达到原作者期待的效果。
鉴于此,翻译者有必要对台词进行翻译、校对和检查,以确保台词的准确性和一致性。
综上所述,戏剧翻译是一种特殊的文学翻译,其特点和策略也有所不同。
翻译者在翻译过程中必须将语言形式、台词时间、语气和情感等方面考虑到位,以便使表演者能够把握台词的准确性和一致性。
只有这样,戏剧翻译才能达到味同嚼蜡,台词才能真实地再现出作品的氛围,才能真正实现其本来的意义。
目的论视角下戏剧潜台词翻译
目的论视角下戏剧潜台词翻译
戏剧潜台词的翻译,是一项十分复杂的工作。
它要求翻译者必须理解戏剧原文中涵盖的丰富的意义,对其中的隐藏信息进行正确的翻译。
通常情况下,戏剧潜台词的翻译有三大原则:精准、真实和生动。
它们都是为了确保戏剧本身的内容得到准确和完整的传达。
首先,精准性原则要求翻译者在翻译戏剧潜台词时,以完整而精准的方式传达给读者原文中的内容。
翻译者应根据戏剧原文中的语言特点,把原文中的思想重新呈现出来。
例如,在翻译缓慢朦胧和超脱的精神状态时,应尽可能使用抽象的语言结构,刻画人物的心境。
其次,真实性原则要求翻译者把原文的思想表达得更真实更准确,避免曲解和变形。
例如,在翻译戏剧原文中的比喻和暗喻时,应尽量把故事中情感及思维的完整性体现出来。
最后,生动性原则要求翻译者在翻译戏剧潜台词时,尽可能充分地体现原文中的情绪和感受,使到译文在表达上比较贴近原文的内容和风格。
例如,在翻译催人泪下的绝望和无望时,集中表现孤独和痛苦,使原文中的激情也能体现出来。
通过以上三条原则的综合运用,翻译者可以很好地把原文中的信息传达给读者,从而保证戏剧本身的内容得以完整而准确地把握和理解,从而使观众享受更加完整而精彩的精神景观。
论戏剧翻译的原则和途径
西北大学学报(哲学社会科学版)2004年7月,第34卷第4期,J ul.,2004,Vol.34,No.4Journal of Northwest University (Philosophy and S ocial Sciences Edition ) 收稿日期:2003212225 作者简介:李基亚(19722),女,天津人,西北大学外国语学院翻译方向硕士,研究方向为戏剧翻译;冯伟年(19442),男,江苏无锡人,西北大学外国语学院教授,翻译方向硕士生导师。
论戏剧翻译的原则和途径李基亚,冯伟年(西北大学外国语学院,陕西西安 710069)摘 要:剧本是戏剧翻译的主体,它既是舞台演出的蓝本,又可作为文学作品单独阅读。
但剧本的阅读与上演是两个不同的方面,因此,戏剧翻译只遵循文学翻译一种途径是不现实的,应根据不同目标群而形成多种途径。
关键词:戏剧翻译;翻译途径;目标群中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100022731(2004)0420161205 戏剧是一门古老的舞台艺术。
东西方戏剧都有着悠久的历史和古老的传统。
在西方,戏剧主要指话剧;而在中国,19世纪之前的繁多剧种都属于戏曲体系。
19世纪40年代,中国的资产阶级启蒙主义者、改良派及革命派为了启迪民众,宣扬革命,引入了新的戏剧形式———西方戏剧。
所以,现代中国戏剧泛指戏曲、话剧和歌剧。
戏剧的内涵十分丰富,它运用了文学、导演、表演、音乐、美术等艺术手段来塑造人物和反映社会生活。
戏剧的发展与社会的发展息息相关,人类生产的发展、都市社会的形成和科学技术的进步都推动了戏剧的发展。
可以说,戏剧几乎涉及到文化的所有领域,在剧场的短短几个小时的演出中就能反映出一个民族所积淀的文化内涵。
剧本是戏剧翻译的主体,它是一种独特的文学体裁,融合了小说、诗歌、散文、评论等文体特点。
剧本不仅是舞台演出的蓝本,同时,也可单独作为文学作品来阅读。
英语中的closet drama (案头剧、书斋剧)就是指专供阅读而非演出的剧本。
戏剧翻译中三个重要原则
戏剧翻译中三个重要原则今天,老师给我们上了一堂重要的课。
这节课主要讲解了戏剧翻译中的三大原则:统一性、等值性和忠实性。
第一个原则是翻译要忠实于原著,要做到准确、清晰、无误。
因为源语文化跟目的语文化有差异,所以在翻译的时候要注意文化信息的传递方式。
戏剧的源语文化和目的语文化之间的差异不是用翻译的手段可以解决的,翻译只能尽量去接近源语文化和目的语文化,但是没有一种翻译方法可以做到完全相同,这也正是翻译中的忠实性问题。
所以,忠实是翻译工作中最重要的问题。
第二个原则是要尽量减少源语文化对目的语文化的影响。
比如说,在翻译《威尼斯商人》时,要尽量保持“诚实”这个优良传统。
这是由于威尼斯的居民非常喜欢戏剧表演,因此,他们对商人讲的话都会严格把关。
当然,文化是相互交融的,我们也不能忽略另外两个原则,那就是可接受性和简洁性。
第三个原则就是翻译的民族特色问题。
例如,中国古代历史剧和外国古代历史剧是存在着差异的,而中国现代的红色经典也和外国经典不同,它们的形成过程更是具有本土特色。
所以,要想翻译好经典戏剧作品,就必须结合中国的传统文化,让经典中国化,让戏剧中国化。
第二个原则是把源语文化和目的语文化很好地结合起来,但不是任意胡编乱造,而是把源语文化作为翻译的基础,通过翻译把源语文化介绍给目的语文化,同时翻译的每一个词句都要符合目的语文化的习惯。
因为中国的戏剧和西方戏剧存在着巨大的差异,所以我们不能照搬西方的戏剧方法,也不能根据西方人的欣赏习惯改变中国戏剧的风格。
第三个原则就是翻译的民族特色问题。
例如,中国古代历史剧和外国古代历史剧是存在着差异的,而中国现代的红色经典也和外国经典不同,它们的形成过程更是具有本土特色。
所以,要想翻译好经典戏剧作品,就必须结合中国的传统文化,让经典中国化,让戏剧中国化。
当然,光知道以上三个原则还是不够的,我们还需要认真研究其中的细节问题,比如怎样才能保证翻译的质量呢?首先,要选择合适的翻译人员。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
啊,多么高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛是那样 的充满神采,他的口舌是那样的犀利善变,他的神勇无人能敌, 他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行为的榜样,是万人瞩目 的中心。可现在,他的风采消失了,一切都没了,无可挽回的 陨落了。
表演无注性
King:……But now, my cousin Hamlet, my son-Ham[Aside]:A little more than kin, and less than kind! King: How is it that the clouds still hang on you? Ham: Not so, my lord. I am too much i'the sun.
“哀号吧”显然比“快哀号”在情绪表达上更顺畅和一气呵成,因为 “吧”是以a结尾,嘴呈张开状态;而 “号”以O结尾,嘴巴没有完全打开,不利于演员情绪的发泄
Enter old Montague and his wife
猛泰和猛泰夫人,一个奔前一个迫后赶入。(曹禺译)
原文简单的说明了人物的上场,无其他成分。译文增加了动作指示,使得紧张的舞台效果一下子 就凸现出来了
Good Gentleman goe your gate, let poore volke passe: and‟ chud ha‟ bin zwaggerd out of my life, ‟ twould not ha‟ bin zo long as ‟tis, by a vottnight. Nay, come not neere th‟ old man: keepe out che vor‟ ye, or ice try whither your Costard or my ballow be the harder; chill be plaine with you. King Lear
施主是中国佛教用语,而英国信奉的是基督教。从鲍西亚口中蹦出佛教用语,未免滑稽可笑, 观众无法接受
它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人——朱生豪译
Antonio, I am married to a wife Which is as dear to me as life itself;
But life itself, my wife, and all the world Are not with me esteem'd above thy life 方译为:“安东尼,我新娶了媳妇儿,我爱她,就象自个儿的生命;可是生 命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界,在我的眼中,都比不上你的生命。”
剧本双重性
戏剧剧本具有可阅读性和可表演性
OPHELIA: O what a noble mind is here o'erthrown! The courtier's, soldier's, scholar's eye, tongue, sword; The glass of fashion and the mould of form, The observ„d of all observers, quite, quite down ! —— Hamlet, Act III, Scene I
可接受性原则 “The quality of mercy is not strain'd,
It droppeth as the gentle rain from heaven Upon thd place beneath: it is twice blest,- It blesseth him that gives, and him that takes: This mightiest in the mightiest: it becomes…… 祝福那施主,也赐福给受施的人——方平译
译文满是东北方言,风格搞笑,不符合欧美戏剧舞台这个背景,也不符合当时感人煽情的情 节要求
朱译为:“安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命一样;可是我的生 命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;”Fra bibliotek戏剧简介
戏剧概念
戏剧是由 演员扮演角色,在舞台上当众表演故事情 节的一种艺术。她借助文学、音乐、舞蹈、美术等艺 术手段塑造艺术形象,揭示社会矛盾,反应现实生活
戏剧四要素
演员、观众、剧场(或其他现代载体)、剧本
戏剧简介
戏剧(翻译)特点
戏剧剧本的双重性 戏剧演出的视听性 戏剧表演的无注性 戏剧语言的特殊性
好先生,你走你的路,放穷人过去吧。如其我的性命是可以给人吓掉的,我便活不到这样长, 两星期前便早完了。走,别走进这个老人;走开,我警告你,否则我要试试是你脑袋还是我的 棍子硬些。我是很直率的。
——梁实秋译 (用乡土音说话) 好大爷,你管你自个儿,也留一条路给穷人走吧。咱要是个吓唬不起的草包,那不等到今天, 两礼拜前,咱就该让人吓坏了。不行,你别走进这位老人家。站远些,咱有话在先,——否则 咱少不得要试试。是你那个脑袋瓜硬,还是咱手里的这跟棍儿硬。咱可不跟你讲什么客套。 ——方平译
王:得,哈姆雷特,我的侄儿,我的儿-- 哈[旁白]:亲上加亲,越亲越不相亲! 王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你? 哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。 ——卞之琳译 王:哈姆雷特,我的好侄子,过来吧。来,我的好儿子,现在我们该更加亲 近才是。 哈(旁白):哼,我的好叔叔,我的继父大人,对您,我可亲近不起来。 王:你怎么还是满身丧气、没精打采、没半点喜气呢? 哈:不,殿下,我是沾了太多的喜气,这会儿到提不起劲儿了。
啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩 舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦 的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落了。 —— 朱生豪译
对于读者来说,这个翻译无疑是很好的,但是过于文学性的语言、一长串的 比喻会增加观众的负担。观众没有读本可看,只能在短短几秒内去听,所以 语言要尽可能口语化
语言特殊性
注重诗意 讲究修辞——夸张、双关、叠言、讽刺…… 简练、口语化 人物语言个性化
戏剧翻译原则
可表演性原则——可说性、动作性、可理解性
Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones! (King Lear)
译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译) 译文2:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的(杨世彭译)