论戏剧翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.文化转向
在《翻译研究》中,巴斯奈特认为译者要考虑的核心 因素是“译文的演出性以及译文与读者的关系。”另外, 还必须考虑“可表演性”与当代观众的接受程度的相容性。 然而,1985年后,她又否认了戏剧翻译的“可表演性”。 她还认为文化有特殊性,不同的文化对潜台词和语言的动 作性的存在有不同的理解,一种文化中可以表演的在另外 一种文化中却不可表演,因而反对戏剧“可表演性”的普 遍性。 她提出了新的解决办法:将戏剧视作文学的起点去研 究戏剧文本,戏剧翻译应该注重文本的语言和副语言成分 的分析和翻译(Bassnett,1985),尤其要细致地分析原文 和译文中的指示单位(deicticunits),分析它在原语中的 功能 。
论戏剧翻译
戏剧是文学的一颗璀璨的明珠,各国戏剧是 世界文学遗产的一个重要组成部分。戏剧是一种 舞台艺术,通过演员将某种情节,以动作、歌唱 或对白等方式表演出来;它完全是靠人物用自己 的语言来表现的,所以戏剧语言必须性格化,要 能准确地表现人物说话的语气和腔调,达到“语 求肖似”。戏剧语言还要求质朴、通俗易懂,易 于观众和读者接受。所以,戏剧翻译既有文学翻 译的共性,又有自己的特性。在戏剧对白的翻译 中,要考虑到戏剧语言的视听性和通俗性,这些 特性都决定了戏剧的翻译标准不能完全套用其他 文学体裁的翻译标准。
例2
• 鲍西亚让夏洛克割肉时警告他,只准割肉,不准 流血,而且割下的肉不准多也不准少,要刚好一 磅,她说: “Or the division of the twentieth part Of one poor scruple...” (Scruple是古罗马一个非常小的重量单位,相当于 1.296克。 ) 方译为“二十分之一丝” 朱译为“一丝一毫”
英若诚“强调舞台直接效果 ”
英若诚是我国著名戏剧演员及戏剧翻译家。他认为戏 剧翻译应该为舞台演出服务,翻译剧本不仅要语言自然、 简洁,台词口语化,而且还要充分考虑到观众的接受心理 和文化习惯,考虑到舞台演出的,而且演员也要使用剧本 上的文字(台词)为观众表演。 • 例: Willy: That’s why I thank Almighty God you’re both built like Adonises(《推销员之死》阿瑟·密勒) • 译文:所以,我感谢上帝,你们俩都长得美男子似的。 英若诚考虑到舞台演出效果,采取意译法,将原来的典故 化去,而将其寓义点出 。
例1wk.baidu.com
• 夏洛克上场后,公爵对他说的话: “...and pluck commisersation of his state. From brassy bosoms and rough hearts of flint, From stubborn Turks and Tartars, never train'd To offices of tender courtesy...” 朱译为:“即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情 的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。” 方译为:“不管你铁石心肠-哪怕是那横蛮的土耳其人, 鞑靼人,他们从没有受过文明的熏陶,而对着他那一副光 景,也不由得要给榨出了些许怜悯。”
戏剧翻译的理论与原则
• 奈达(Nida):动态对等 • 纽马克(Newmark):语义翻译与交际翻译 • 巴斯奈特(Bassnett):文化转向
1.动态对等
作为翻译行为的两种基本方向和准则,奈达认为形式 对等和动态对等的区别在于各自目的的不一致性,形式对 等希望达到原文文本和译文文本的对等,并在一定程度上 反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点;而动态 对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该 与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,它把焦 点放在了两种效果之间的对等上(Nida,1964)。 由此,奈达成功地把人们对翻译研究的焦点转移到不 同翻译策略可能导致不同译文的效果上来。奈达提倡“读 者反应说”。他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受 者,要评价译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何, 同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进 行对比,看两种反应是否基本一致。
2.语义翻译与交际翻译
二十世纪80年代后期,英国翻译理论家纽马克根据翻 译文本的功能,提出语义翻译与交际翻译的方法。根据他 的观点,原语文本从功能上可以分为表达功能、情报功能 和交际功能三类:将严肃文学(纯文学)、权威陈述(演 讲或声明)以及个人作品或亲密朋友间的通信等归为表达 功能一类;将报刊文章、新闻报道、科技论文、通用教材 以及大多数事实重于文章风格的非文学作品归为信息功能 一类;将广告、宣传、论辩(主题文学)、流行文学(畅 销书)等旨在说服读者的文本以及通告、说明、规章制度 等旨在引导读者的文本归为交际功能文本一类。 (Newmark.peter,1981)
纽马克主张,在以表达功能为主的文本中,作者独特的 语言形式和内容应视为同等重要,翻译方法应以语义翻译 (semantic translation)为主,即在译语语义和句法所能容 忍的范围内,尽可能再现作者的原意,忠于作者;翻译以 信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本,宜主要采 用交际翻译(communicative translation)的方法,也叫通达 型翻译,类似动态对等的效果,强调忠于读者,便于读者 接受译文。按照纽马克的观点,戏剧当然是属于表达功能 文本,应该采用语义翻译的方法,以原语文本为重点,首 先忠实于原作者,其次是译文语言,最后才考虑读者,努 力传达原文的信息。