论戏剧翻译研究中的主要问题

合集下载

戏曲字幕翻译的现状和特点

戏曲字幕翻译的现状和特点

166戏曲分为案头剧和场上剧,过去几十年,传统的戏曲翻译主要将重点放在案头剧的翻译上,即戏曲文本的翻译。

而戏曲是综合舞台艺术样式,由文学、音乐、舞蹈、美术、武术、杂技以及表演艺术综合而成,只有通过舞台表演才能充分展现其魅力。

如今电子字幕被引入剧院中,字幕被播放在电子显示屏中,大多竖立于舞台的两侧,这使得场上剧的翻译,即戏曲现场演出翻译成为可能。

这使国外观众可以通过英文字幕了解台词大意,从而能够欣赏真正的传统戏曲演出,许多戏曲也借此良机开始走向世界,而如今,戏曲字幕的翻译质量参差不齐,也缺乏一定的行业标准,因此,对戏曲字幕翻译的研究显得很有必要,通过探讨戏曲字幕的翻译规范,给行业带来一定借鉴意义,从而使国外观众能够更好地欣赏传统戏曲,以最终达到弘扬传统文化的目的。

1 戏曲字幕翻译现状戏曲演出字幕是时代发展的衍生物,在过去几千年,传统戏曲的表演一直不依赖这一媒介,随着科技的进步,电子显示屏诞生,许多剧院都已配有这种电子屏幕,特别是话剧和歌剧等演出。

在戏曲演出方面,字幕的使用也很有限。

据《戏曲字幕双语化与传统文化的传播》论文对浙江省8家剧团研究显示,“现有双语字幕的使用频率不高。

仅有12.5%的剧团“经常”使用双语字幕,大多数剧团“有时”(占25%)、“很少”(占25%)或“从不”(占37.5%)使用。

调查中,除了2个剧团是只要有外宾的演出中都会使用双语字幕外,其余都仅限于到国外的演出使用。

这就意味着,即使已经具备了双语字幕,也并没有使其发挥最大的作用。

”此外,该研究还显示,“字幕显示屏技术支持不完全令人满意。

演出条件下,存在字幕屏显示中英文字幕时不同步,以及英语字幕与演员表演不同步的情况。

五级调查表中,选择“经常”和“有时”的各占一半。

造成此现象,有两个原因:一是字幕显示屏显示中英文的字数各有限制,二是由于中英文句型结构存在较大差异,翻译时未能考虑到剧场演出情况下的“时空限制”,从而出现“瞬时不对应”的情况。

浅谈戏剧语言的翻译

浅谈戏剧语言的翻译

浅谈戏剧语言的翻译在人类历史上,不论哪一个国家、哪一种文化、哪一个时期,人们都有着演戏的欲望。

戏剧发展的历史可谓源远流长,甚至在文字形成之前戏剧的雏形就已经出现了。

人们在原始社会的祭奠鬼神的仪式上所作的表演可以被看作是戏剧的萌芽状态。

早在小说诞生之前戏剧已经活跃在古希腊的舞台上。

埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯等戏剧家以神话传说为题材创作了诸如《普罗米修斯》、《俄狄浦斯王》和《美狄亚》等一系列悲剧,阿里斯托芬则创作了大量喜剧。

这些伟大的戏剧家所创作的古希腊戏剧至今仍旧是西方戏剧的典范。

文艺复兴时期,戏剧在欧洲出现了繁荣的局面。

英国的伊丽莎白女王时期的戏剧为人类的文明和文化留下了宝贵的财富。

从十六世纪八十年代起,英国戏剧进入了它的繁荣时期。

马洛是“大学才子”中最激进的人文主义剧作家,他将中世纪戏剧引入了一个全新的时期,他的作品《铁木耳大帝》、《浮士德博士的悲剧》和《马耳他的犹太人》等从不同侧面体现他对个性解放和个人权力的追求。

这一时期英国戏剧界的领袖人物则非莎士比亚莫属。

莎士比亚一生写过37个剧本。

就创作风格而言,可分为三个时期。

第一时期从开始创作到1600年止,作品主要以喜剧和历史剧为主,如《错误的喜剧》、《第十二夜》、《约翰王》、《里查三世》等。

第二个时期从1601年到1607年,作品以悲剧为主,如《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《李尔王》和《麦克白》,这四部悲剧标志着莎士比亚登临了戏剧艺术的颠峰。

第三个时期从1608年至1612年,作品以神话和传奇剧为主,如《辛白林》、《冬天的故事》、《暴风雨》等。

莎士比亚的的作品开创了西方戏剧的新纪元,对欧洲戏剧的发展产生了巨大的影响,至今仍是西方乃至整个世界的戏剧精品。

莎士比亚去世之后,以讽刺喜剧见长的本?琼生成为英国戏剧界的领导者。

十七世纪中叶至十八世纪上半叶英国戏剧的发展始终处于低潮之中。

十八世纪下半叶英国戏剧舞台出现了喜剧的短暂复兴,歌德斯密和谢里丹是这一时期的两位具有代表性的剧作家。

戏剧翻译中文化因素超-欠额现象解读论文

戏剧翻译中文化因素超-欠额现象解读论文

戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象解读摘要本质而言,翻译是语言间的信息交际,而语言和文化是相互渗透的,译者实际上处理的是两种文化。

本文以《茶馆》两英译本为个案研究对象、翻译目的论为理论基础,探讨了戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象。

关键词:目的论文化超额和欠额《茶馆》中图分类号:h059 文献标识码:a一语言、文化和翻译翻译作为人类行为活动,已有上千年历史。

catford(1965:20)认为,翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来代替另一种语言的文本的过程。

nida(1982:12)认为,翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。

不难看出,无论如何定义翻译,其本质是一种信息传递和交际活动,是在不同语际间的信息传递和交际活动。

因而,译者需要面对两种不同的语言。

语言是随着人类社会发展而发展的,与人类各项活动密切相关,语言的产生和发展成就了文化的产生和发展。

可以说,没有语言,文化的传播、继承和发展几乎是不可能的。

但是,语言也不能脱离文化而单独存在。

语言和文化的关系不是机械性的相互联系和对应的,而是息息相关和相互渗透的。

语言之于文化恰如心脏之于肌体,心脏不可能脱离肌体而存在,肌体无心脏只能成为一具僵尸(周方珠,2004:5)。

基于语言和文化的上述关系,译者翻译时面对的不仅仅是两种语言了,还包括两种不同文化系统。

所以说,文化因素在翻译过程中必然起着一定的制约作用。

译者在翻译时到底如何处理文化因素呢?是遵循制约,还是摆脱制约呢?翻译目的论可以引来作为译者的理论指导。

二翻译目的论翻译目的论是德国功能学派的重要理论之一。

它是20世纪70年代由汉斯·弗米尔提出;该理论以赖斯的“文本类型”理论为基础,后克里斯汀娜·诺德针对译界对目的论提出的批评而提出的“功能加忠实”理论使之得到了进一步的发展和完善。

根据目的论,翻译不仅是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动。

翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的原则

翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的原则

2019年30期总第470期ENGLISH ON CAMPUS翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的原则文/陈慧娇一、我国戏剧剧本研究现状在我国对外开放水平不断提升的今天,戏剧也不断地走出去,凭借其深厚的内涵和优秀文化的传播,吸引了越来越多的国外友人的关注。

我国戏剧种类丰富,形式多样,为不断弘扬中华优质文化需要做到戏剧走出去与引进来相结合。

目前,翻译问题俨然成为戏剧走出去的一大困境,因为戏剧内容均为古代文言文和部分诗词唱赋,这为实际翻译工作带来了较大的困难和挑战。

同时,大量的古典和专业语言同样难以直观呈现在观众面前,陌生的典故和其中蕴含的哲学需要结合语境进行翻译,相关的指导工作亟须进行。

相比于西方戏剧的冲突到高潮的演绎模式,我国戏剧呈现出平铺直叙和结合事物发展规律的特点。

根据不同的剧情,观众得到了不一样的美的欣赏。

当前,我国古典戏剧走出去过程中,内部歧视链严重,中心文化拒绝接受小众型的戏剧表演,导致文化壁垒产生。

为切实解决这一问题,需要戏剧做出创新与调整,不断满足观众的需求和喜好。

因为观众的喜好较为趋同,导致部分边缘戏剧难以流传,形成阻碍戏剧艺术特质发展的障碍。

与此同时,戏剧中体现的价值观需要得到认可和尊重,其艺术特质需要进行充分的创新工作,以此来提升西方文化的认可程度,并通过不断地讴歌与赞美人性中的真善美来提升和优化戏剧系统。

二、戏剧文本及其翻译与接受的特殊性戏剧文本中的内容与形式表达出了其特殊性的特点,同时也增强了其不确定性,为观众带来了不一样的观剧体验,并与西方戏剧和文化呈现出截然不同的特点。

在对戏剧文本的建构过程中,其特殊性不断彰显。

在意义解读过程中,翻译文本同样呈现出不确定性,根据相关语境,形成相互关系。

戏剧文本自身的不确定性带来了更多的研究内容,达成中外研究与翻译工作的共识。

当我国古典的戏剧文化走出去时,新的语境产生,相应的新的文本和内容也在产生和发展。

对此,我们可以看到戏剧的意义根据环境发生了不同程度的变化与拓展。

翻译理论视角下的戏剧剧本翻译及原则

翻译理论视角下的戏剧剧本翻译及原则

翻译理论视角下的戏剧剧本翻译及原则白玉【摘要】随着中外文化交流的日渐频繁与深入,中国要向世界展现华夏文明和中国文化,而戏剧正是文化的精髓.我国有丰富的剧种和曲目繁多的优秀剧目,要有效地展现中国文化就要让优秀剧目跨出国门尽显中国戏剧的魅力.然而由于戏剧剧本的内容有大量的文言句式和诗词曲赋,在翻译中要有效地传递诗词曲赋的意象美面临很多挑战.同时,戏剧剧本的内容中还有大量的古代典故和戏剧术语,这些对于中国人都陌生的中国元素要有效地传递给全世界的朋友就需要有高质量的翻译.翻译的高质量需要有效翻译理论的指导,文章尝试用翻译剧本为例,阐述翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的翻译原则.【期刊名称】《河北工程大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2018(035)003【总页数】3页(P83-85)【关键词】翻译理论;戏剧剧本翻译;翻译原则【作者】白玉【作者单位】兰州文理学院,甘肃兰州730000【正文语种】中文【中图分类】H315.9国外戏剧剧本翻译的研究主要基于翻译实践,关注翻译理念。

Chao Julan Pian指出最早的戏剧剧本翻译以故事大纲为基础,只能用文字描写舞台声音效果。

CyrilBirch认为外国读者看中国戏剧剧本应该配上原曲调歌唱,使剧本有演唱的可能性并涉及到节奏因素,J.I.Crump提出翻译元杂剧曲牌要按照原作的节奏和句格,Hwang Weishu的博士论文阐述了翻译理论、原则和程序,要实现翻译价值必须重视原作体裁、主题和风格。

国内戏剧剧本翻译研究的表现形式分别是直接用英语进行演出,演员用中文念诵,配上英语台词或者以阅读为目的的戏剧剧本文学翻译。

国内戏剧剧本翻译名家主要有杨宪益、戴乃迭、汪榕培、朱生豪、英若诚、曹禺等,是他们把中国文化的经典介绍给世界,他们遵循“简明通俗,传神达意”的翻译标准,保持原文的基本意义、风格、节奏和韵律。

戏剧剧本翻译研究方面有关研究方法、研究广度、研究深度、理论下的实践等还需要提高。

目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本

目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本

目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure forMeasure的三个中文译本提要众所周知,戏剧作为一种特殊的文学体裁,还同时具有舞台表演的特性,这导致了戏剧翻译中的一对矛盾:是将源文本的文化特征淋漓尽致地表达出来,还是为舞台表演牺牲部分文化因素?研究并解决这一矛盾成为当前戏剧翻译研究的重中之重。

而纵观中外翻译史,翻译界对戏剧翻译所作的研究为数并不多,且缺乏系统的理论指导,对戏剧中这一矛盾的关注更是不够。

本文尝试从目的论出发来审视这一矛盾,以目的论为研究的理论框架,试图证明目的论对研究和解决戏剧翻译中的矛盾行之有效,在戏剧翻译中意义重大。

作为文学艺术和舞台艺术的结合体,戏剧具有双重性。

这种双重性使得传统翻译理论难以指导或评估戏剧翻译。

而目的论主张翻译目的为翻译活动中的首要决定因素,这为翻译研究,特别是戏剧翻译研究开拓了新的视野。

只要译文实现了既定翻译目的,那么该译本就算是成功的译本。

为验证目的论在戏剧翻译中的可行性,本文运用该理论评价莎士比亚“Measure for Measure”的三个中文译本,以期从成功的翻译实践中找到有益启示。

全文由五个章节构成。

第一章对戏剧进行全面介绍,总结戏剧语言的特性,进一步指出戏剧翻译中的矛盾,并回顾了翻译界的相关研究。

第二章引进目的论的理论框架,阐明其主要概念及其对戏剧翻译的特殊意义。

第三章从目的论影响译者翻译方法的四个因素出发,介绍原作者莎士比亚、译者梁实秋、朱生豪和英若诚的相关信息。

第四章从目的论的角度,对三个译本进行了详尽分析,进一步验证目的论在戏剧翻译中的可行性。

第五章总结目的论在戏剧翻译中的重要意义及深远影响。

关键词:戏剧翻译,目的论,文学性,舞台表演 ivTABLE OF CONTENTSChapter I General Introduction to Drama and Drama Translation. 11.1 Definition of Drama: Literary Art & Theatrical Art11.2 Features of Dramatic Language: Speakability & Individuality.21.3 Duality of Drama Translation: Performance-oriented & Reader-oriented..31.4 Relevant Study of Drama Translation51.4.1 Drama Translation Theories in China..51.4.2 Drama Translation Theories in Western Countries7Chapter II The Skopos Theory and Drama Translation. 112.1 Development of the Skopos Theory. 112.2 Two Rules of the Skopos Theory122.3 Five Points of the Skopos Theory..132.4 Factors Affecting Translators’ Strategies from the Skopos Theory’s Standpoint..142.5 Significance of the Skopos theory for Drama Translation.15Chapter III Researches on Three Chinese Shakespearean translators from the Skopos Theory’sStandpoint..173.1 William Shakespeare and his Measure for Measure.173.2 Liang Shiqiu and his Complete Works of Shakespeare183.2.1 Initiator or Commissioner183.2.2 Translator.193.2.3 Source-text Producer and Target-text Receiver213.3 Zhu Shenghao and his Translation of Shakespeare..223.3.1 Initiator or Commissioner223.3.2 Translator.233.3.3 Source-text Producer, Target-text Receiver243.4 Ying Ruocheng and his Drama Translation..243.4.1 Initiator and Translator.243.4.2 Source-text Producer and Target-text Receiver26Chapter IV Sample Analysis274.1 Characters’ Names.274.2 Allusions.284.3 Metaphors..314.4 Idioms..344.5 Puns..374.6 Obscene Words404.7 Summary42Chapter V Conclusion 44BIBLIOGRAPHY 46vChapter I General Introduction to Drama and Drama TranslationDrama translation is a special and distinctive branch of literary translation due to thedualistic nature of drama. Then what on earth are the unique features of drama and dramatranslation? We may start our discussion with a general introduction to drama and relevantstudy of drama translation before going any further1.1 Definition of Drama: Literary Art & Theatrical ArtOriginally, the wor d “Drama” comes from a Greek word, “dran”, meaning “thingdone”, “action” or “deed”. To make it clear, the author looks up the word “drama” inseveral authoritative dictionaries and collects the following interpretations for furtherreference:ndIn the Oxford English Dictionary 2 Edition 1989, “Drama” is “a composition inprose or verse, adapted to be acted upon a stage, in which a story is related by means ofdialogue and action, and is represented with accompanying gesture, costume, and scenery,as in real life; a play”In the Encyclopedia Britannica 1964: “Drama” is “a form of art in which the artistimagines a story concerning persons and incidents without himself describing, narrating orexplaining what is happening”In the Encyclopedia Americana 1986: “Drama” is “a form of literature intended forperformance by actors. In general the subject matter is narrative in character and, in thetype of story traditionally considered suitable for presentation onthe stage”We may summarize the above interpretations like this: drama is a genre of literaturewith a story related by means of dialogue and action, and produced to be acted upon thestage. The term “drama” is used in an inclusive way that emphasizes both its literary natureon page for the reader and its potential for performance on stage for the audience. On theone hand, it is literature whose aesthetic effect depends on a collective endeavor and thereceptor’s response is mostly spontaneous and immediate. Since the play text containsstage directions and dramatic language which depict the portraits of characters and pushforward the plot, we can still read the play text as any other literary works. On the other1hand, drama is “an audiovisual presentation of time and space, involving music, dance,fine arts and literary language, with the simultaneous presence of actors and audience” Lin,1993: 4. The original intention and full potential of drama can only be brought out andrealized by performing on stage. Thus the ultimate receptor of drama is supposed to be theaudience in the theatreAlthough most dramas are produced to be performed, there is an exception. Somedramatic works are called “closet dramas” or “closet plays”, which are created to be readIn this case the playwright does not need to take theatrical performance into considerationHowever, plays with such a pure purpose are scarce, and here in this thesis, we focus ourattention on stage-oriented drama1.2 Features of Dramatic Language: Speakability & IndividualityAs a special form of literature, dramatic writing is largely different from other literarygenres. In Jiao Juyin’s words, the receptor of most literature genres, such as poetry andprose, is the text reader, while the receiver of drama includes not only the reader of theplaytext, but also the audience in the theatre. Thus the playwright needs to bear reader andaudience in mind at the same time. On this point, Robert Cohen also stated his opinion:“Because drama is often thought of as a form of literature and because many dramaticauthors begin as poets or novelists, it may be seen as if playwriting is primarily a literaryactivity. It is not. Etymology helps here: playwright is not playwrite. Writing for the theatreentails considerations not common to other literary forms.” Cohen, 2000: 82As a genre of literature, drama is mainly composed of stage directions and dramaticdialogueStage directions refer to the playwright’s imagination of the stage space Barranger,1986: 290. It is actually a description of intended paralinguistic instructions to directactors’ physical action. Stage directions can be divided into several categories, includingenvironmental description, setting description, description of characters’ facial expressions,mood and gestures. As a common role, stage directions are formal in style and concise inlanguageDramatic language, as the main content of a drama, is not merely an arrangement of2words on a page. It differs from other literary language in that it is “more than words on apage?it is the playwright’s blueprint of a special kind of experience, created to appeal asmuch to the eye as to the ear” Barranger, 1986: 89-90. It is a conceptualization of theinteractions of myriad elements in the theatrical medium: movement, speech, scenery,costume, staging, music, spectacle, and silence. As is said in An Introduction to Literature,drama is “not simply words but words spoken with accompanying gestures by performerswho are usually costumed in a particular setting” Barnet, Berm an and Burto, 1997: 536Dramatic dialogue is of essential importance in developing plots, creating characters,presenting crisis, describing circumstances and revealing the theme. The relationshipsbetween characters are, for the most time, constructed and developed through the languagethey use. Thus the creation of drama language becomes even harder. On the requirementsof dramatic language, many scholars have put forward their opinions, such as Nicoll’s“economical and artistic” Nicoll, 1985: 95, Backer’s “clear inmeaning, helpful to theadvancement of plots and in accordance with personalities” Backer, 2000: 426, LiJianwu’s “colloquial” Li, 1982:153, Lan Fan’s “actable, individual and poetic” Lan,1992: 474 and so on. Taking all these requirements into account, the most conspicuousfeatures of dramatic dialogue can be summarized into speakability and individualitySpeakability guarantees the effectiveness of being naturally spoken by actors and quicklyunderstood by the audience. And individuality defines the characterization of the wholedrama1.3 Duality of Drama Translation: Performance-oriented & Reader-orientedAs has been explored in previous sections, drama differs from other literature genres,for it is not only a linguistic art with reader-reception as its form of fulfillment, but also aperforming art with the theatre-goers as its ultimate receptor. The peculiarity of dramaresults in the duality of drama translation. Other than those general requirements forliterary translation, drama translation bears its own characteristicsAs a genre of literature, drama is loaded with the specificity of the culture it issituated in, like any other literary form. As we know, drama is to reflect real life and theproduction of drama is closely related to the life style and ideology of a certain society. To3put it in another way, drama, within hours’ performance, reflects the essence accumulatedin a culture and the seemingly concise dramatic text actually is loaded with plentifulcultural traits. Thus translator, as his mission determines, has to do his best to transmit thecultural information embedded in the original drama text, delivering the properties ofsource culture and conveying the aesthetic art of the source text as much as possibleWhile at the same time, drama is to be presented to the audience, the actualfulfillment of the essentiality of it depends as much on the extra-linguistic situation as onthe linguistic context. As a result, drama should not be translatedsimply as the text on thepage. The stage aspect of the play text should also be emphasized in drama translation, thatis, to ensure the performability of the source dramatic text on a foreign stage. According toBacker 2000: 51-52, performability means that theatrical needs are satisfied, and emotionis conveyed to audience within a certain time indirectly by actors rather than directly bythe playwright himself. But to naturally perform a foreign drama in a different context isnot an easy thing, for people from different cultures have different conventions andideologies. When translating other literary forms, we may resort to footnotes to solve thisproblem, but on the stage, it’s impossible for actors to read footnotes to the audienceTherefore adaptations to target language and culture are inevitable in drama translation,thus to avoid footnotes as well as difficulties in understanding Thus the drama translator is confronted with a central problem: to maintain theoriginal culture-bound message is a basic requirement for thetranslator. However, in orderto ensure the performability, adaptations have to be made and thus source culturalmessages will inevitably be affected. We may get a more thorough understanding of thedilemma in drama translation from A Text Book of Translation Newmark, 2004: 172:“The main purpose of translating a play is normally to have it performed successfullyTherefore a translator of drama inevitably has to bear the potential spectator in mindthough, here again, the better written and more significant the text, the fewer compromiseshe can make in favor of the reader. Further, he works under certain constraints: unlike thetranslator of fiction, he cannot gloss, explain puns or ambiguities or cultural references, nortranscribe words for the sake of local colour: his text is dramatic, with emphasis on verbs,rather than descriptive and explanatory.” 4In light of all these factors, due to the peculiarity of drama translation, traditional translation theory, which is mainly based on linguistic equivalence, could hardly help herein drama translation1.4 Relevant Study of Drama TranslationAlthough drama is the oldest genre of literature, academic study on drama translationonly got its start thirty years ago and still leaves much of its territory unexploredCompared with the study of the translation of other literary genres, study of dramatranslation lags way behind, and only a few scholars have systematically summarizedtheories of drama translation1.4.1 Drama Translation Theories in ChinaIn China, few works have been written on the central issues involved in translatingplays across languages. Yet we do have several scholars who have come up with someprinciples or theories concerning drama translation based on their own translation practicesAmong them the most prominent are Zhu Shenghao, Yu Guangzhong, and Ying Ruocheng1.4.1.1 Zhu ShenghaoMr. Zhu Shenghao, an excellent writer and translator in China, translated most ofShakespeare’s plays successfully into Chinese.In the preface to his translation ofShakespeare’s plays, he shared his experience in drama translation:While translating this book, I tried to maintain the verse of the original work to the utmost. Whenthat could not be achieved, I strained for resemblances, and lucidity and fluency are preferred inmy translated version to faithful reproduction of the original style. As for word-for-wordtranslation, I personally think poorly of this mechanical rendition. When the original text differsvastly from the Chinese version in grammatical structure, I’d rather adjust the sentence structure ofmy translation for the sake of intelligibility. After I translated a section, I would go through mytranslation as if I were a member of the audience and tried to see if there were any ambiguous andmisleading places. I would then act the translated play out as if I were an actor and see if the5translation read smooth and sounded melodious.A single hard word or sentence often may throwme into weeks of deliberationZhu, 1984: PrefaceHere Zhu Shenghao emphasizes some important aspects of drama translation: first,translation should try to preserve the original spirit; second,translation should be clear andeasy to understand; and third, translation should be smooth and easy to be pronounced bythe actors1.4.1.2 Yu GuangzhongYu Guangzhong has also summarized his tri-fold translation principle in the preface tohis translation of Oscar Wilde’s The Importance of Being Ernest: Fictional dialogue and dramatic dialogue are different in that readers can read the dialogue in afiction again and again for better comprehension, while theatre-goers can only listen to thedialogues in a play for one time. When certain information is missing, it’s gone for good. Itranslated this play not only for Chinese readers, but also for the Chinese spectators and actors,therefore I adopted a specific translation principle this time: I tried to make sure that my translationis pleasing to the eye of the readers, and pleasing to the ear of the audience, and easy to deliver byactors and actresses. I hope that my translated play turns out to be an animated drama-on-stagerather than a restrained closet-drama. Yu, 1983: PrefaceFor Yu Guangzhong, dialogues in novel and drama are written for different purposesso the translation of them should be done with different strategies. He emphasizes that thedialogue in a drama is to be heard by the audience and spoken by the actors, so a translatorshould bear in mind the principle of making his translation “pleasing to the eye of thereaders, pleasing to the ear of the audience, and easy to deliver by actors and actresses”1.4.1.3 Ying RuochengYing Ruocheng is a famous drama actor, director as well as translator. As an actor,Ying Ruocheng emphasizes the colloquialism in drama translation. In the preface to his6series of translated works, he points out some important features of drama translation andsummarizes his own principles for drama translatingA line spoken by an actor is transient; he cannot stop to annotate and explain, and this is the artisticessence of dramatic language…The dramatic language should be sonorous and forceful, whileobscurity and irrelevance should be avoided, so that an immediate effect can be produ ced…Theperformance on stage has its special requirements. What the audience wants to hear is clear andcrisp phrasing, neat and smart dialogue and verbal fights, which are available in a lot of greatworks by Oscar Wilde or Bernard Shaw. As a translator, we are responsible for presenting them infront of the audience. Therefore, colloquialism and brevity are the first and foremost principles indrama translation. Ying, 2001: PrefaceHere we can see, for Ying Ruocheng, colloquialism is important both for the sake ofthe actors and the audience, and brevity is to faithfully transfer the dramatic witticism inthe original text into the target languageThese statements on drama translation offer fresh insights into drama translation study, but the absence of a rigorous system of theory prevents them from being a solid foundationfor a systematic study of drama translation1.4.2 Drama Translation Theories in Western CountriesAt present there are mainly two principles prevailing in the fieldof drama translationOne is the “performability” standard, which derives from the semiotic ideas of drama. Theother is the “readability” one which is mainly held by Susan Bassnett, a well-knownscholar whose main focus is on the translation of deictic system in dramatic text1.4.2.1 George E. WellwarthIn his Special Considerations in Drama Translation, George E. Wellwarthsummarized the difficulties in drama translation into two principal points: “speakability”and styleGeorge defined “speakability” as “the degree of ease with which the words of the7translated text can be enunciated” qtd. in Rose, 1981: 140. The translation should soundwell on stage, and “li。

戏剧翻译的原则的理论研究

戏剧翻译的原则的理论研究

戏剧翻译的原则的理论研究作者:陈连贵来源:《中国新技术新产品》2009年第05期摘要:戏剧翻译作为翻译研究中一项饱富特色且意义重大的一块领域,长期以来不乏众多翻译研究者的孜孜探索。

戏剧翻译是文本的艺术化过程还是艺术的文本化过程一直是众研究者争论不下的焦点问题。

本文通过对苏珊·巴斯内特等人戏剧翻译理论的梳理,重点提出“可表演性”和“可接受度”两个戏剧翻译不可回避的探索原则,将戏剧翻译的艺术和文学考量结合起来,以期为此领域的理论研究提供一些思路。

关键词:戏剧翻译;可表演性;可接受度;艺术考量;文学考量自翻译学成为独立的学科系统地进行发展以来,戏剧文本译介研究也在不断得以深化。

戏剧文本因其涉及表演艺术和文本翻译两门学问的特殊性,在东西方翻译界均有众多译者在苦苦追求其翻译原则,以期为戏剧和翻译提供一些便捷。

但是,当我们冷静以观,再次思考戏剧和翻译的结合之时,我们不能不首先确定戏剧翻译的“艺术定位”。

翻译界对翻译是姓“艺”(艺术)还是姓“科”(科学)的争论旷日已久,结构主义、解构主义等历史思潮也不断对其推波助澜,不同的定位促使其译者采取的翻译策略是截然不同的。

我们不妨先问几个问题:戏剧翻译是否可与其他文学类型的翻译采取相同策略?戏剧翻译的用途是什么,其受众是谁?戏剧翻译是服务表演更多,还是服务阅读更多?这些问题虽是戏剧翻译策略的关键,其回答是仁者见仁,智者见智的。

本文认为戏剧创作的本身便是带着原作者的个人情感和创作意图的,至于其最终形态无非两种,一是止于文本(为阅读而作),二是行至舞台(为表演而作),因其创作过程和方法的差异,翻译的文本和表演侧重必不相同。

但因戏剧故有的表现形式(独白、对话等),“可表演性”是所有剧作家都不可回避的问题,自然,这一原则也便成为了戏剧翻译原则的焦点之一。

1 可表演性“可表演性”这一概念在西方早已有之,但是其正式进入翻译研究的领域还是归功于英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的《仍陷迷宫之中--对戏剧和翻译的再思考》(Still Trapped in the Labyrinth-Further Reflections on Translation and Theatre)一文。

浅析戏剧翻译的特点和方法

浅析戏剧翻译的特点和方法
pi pe .
根据纽马克的戏剧翻译理论 . 戏 剧 翻译 的 特 点 大 致 可 以概 括 为 以下 两 点 第一点 : 重视 观众 多过 读 者 。其 实 剧 本 并 不 是 拿 来 给 读 者 细 细 品读 的 . 而是 为舞 台演 绎 服 译 译 本 更 加 重 视 观 众 的 感 受 . 而非读者 。
l a t e r i n l i f e . Li ke Th om a s Edi S O nI I t h i nk. Or B. F. Goo dr i c h.
他 虽 然 没 有 完 全 再 现 当 时 的场 景 . 可 是 他 将这 个 场 景 背 后 的真 实 的 含 义 表 达 出来 了 , 一 目了然 。第 二 个 译
剧 本 用 于舞 台并 且 完 美 地 演 绎 出来 。

器晚成” . 这样 归 化 的方 法 正 好 适 用 于 中 国 人 的 思 维 . 让 中 国观 众 一 下 子 就 明 白过 来 原 文 想 要 表 达 年 龄 很 大 才 做 成 一 番 事 业 的 含 义 不 过 第 二 个 译 文 更 加 具 里 奇 这 个 名 字 .第 二个 译 文 在 古 德 里 奇 前 面 加 上 了 “ 橡胶 大王” . 看上去像是顺便 的一笔 。 实 际 上 是 非 常
从这两个译文来看一个译文其实并没有原文含义全部翻译出来译者只翻译了一句话可是我一看就明白了他打算用煤气自杀这句话显示出译者虽然没有完整翻译但是达到了一样效果他虽然没有完全再现当时场景可是他这个景背后真实含义表达出来了一目了然显然更加完整全面译者把当时景非常详细地描述出来了可是原作者意图是想表现中人物要自杀这个含义不是单纯地描述当时景四结论文主要研究了纽克戏浅析戏剧翻译的特点和方法要

论戏剧翻译中的杂合问题——兼论《茶馆》的两个英译本

论戏剧翻译中的杂合问题——兼论《茶馆》的两个英译本

出进行 准 备 。 …上 述七 种 阅读 方 式 给 译 者提 供 了 两种 翻 译 思 路 : 供 文 学 阅 读 的 剧 本 翻 译 ( 专 如 c st rm , 头剧 、 斋剧 ) 为 了舞 台 演 出 而 l e da a 案 o 书 和 进 行的剧 本 翻译 。戏 剧 本 身具 有 双 面 性 , 句话 换
收 稿 日期 : 0 0— 6一l 21 0 3
课 题 来 源 : 江省 社 科 联 研 究 课 题 … 刨 造 性 叛 逆 ’ 浙 翻译 理 论 在 戏 剧 翻译 中 的应 用 研 究 ” 2 0 N 1 ; 江 省 外 文 学 会 研 究 项 目… 创 (09 3 ) 浙 造 性 叛逆 ’ 译 理 论 在戏 剧 翻译 中的 应 用 研 究 ” z B 0 9 7 ) 翻 ( WY 2 0 03
说, 它有 两 个 生命 。 “ 的 一 个 生 命 存 在 于 文学 它
n t 在 《 旧 身 陷 迷 宫 : 戏 剧 与 翻 译 的 进 一 步 et ) 依 对 思 考 》( tl Ta pd i h L b r t :F r e Si rp e n e ayi h ut r l t n h
(n e i ) 音 调 ( i h , 域 (e ie) , 演 i xn , l f o pt ) 音 c rg t 等 对 sr
世 界人 民传输 中 国经 典 文 化 的 过程 中 , 含 文化 饱 因子 的戏 剧 翻译 是 值得 我 们 付 出 所有 的努 力 的。
而文化精 神 的传 递 必然涉 及 到原语 和译人 语不 同 的语言 、 风俗 习惯 、 观察 视角 以及思 维方 式等方 面 的问题 , 经验 告诉 我 们 绝 对 等 值 的翻 译 是不 存 在 的, 因而戏剧 翻译 中 的杂合 思想应 运 而生 。

从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例的开题报告

从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例的开题报告

从目的论看戏剧翻译中的译者主体性:以英若诚译《茶馆》为例的开题报告一、选题背景戏剧作为文化传播和交流的重要方式,在不同的文化背景中有着独特的表现形式和传承方式。

随着社会的全球化和多元化发展,戏剧翻译已成为国际文化交流不可或缺的重要手段,翻译者在其中发挥着不可忽视的作用。

戏剧翻译的成败不仅仅取决于语言能力和文化素养,还涉及到翻译者的主体性、情感态度、审美观念等因素。

因此,探寻翻译中的译者主体性,对于深入了解戏剧翻译的本质、挖掘翻译潜力、促进多元文化交流具有重要意义。

二、研究目的本文将以英若诚对于《茶馆》的翻译为例,重点探究戏剧翻译中翻译者主体性的表现和作用,并且从目的论角度出发,分析翻译过程中译者的意识、情感、态度等因素对于目的的实现所产生的影响。

三、研究内容1.戏剧翻译的特点和难点2.英若诚译《茶馆》的主体性表现3.翻译过程中的目的论分析四、研究方法本文采用文献研究法、实践调查法、目的论分析法等方法,具体步骤如下:1.收集戏剧翻译相关文献,分析戏剧翻译的特点和难点。

2.了解英若诚译《茶馆》的翻译背景和译者主体性表现。

3.通过实际翻译活动和译者访谈,深入了解翻译过程中的意识、情感、态度等因素,了解译者在目的论层面的思维过程。

4.从目的论角度出发,分析英若诚译《茶馆》翻译中译者的主体性和翻译目的的实现。

五、研究意义1.深入了解戏剧翻译中翻译者主体性的表现和作用,为戏剧翻译的实践提供指导。

2.探寻翻译过程中译者的思维过程,从目的论角度出发,分析翻译品质的优劣,提高翻译水平。

3.从跨文化交流的角度出发,加强多元文化交流和交融,推动文化传承和创新。

论戏剧语言的翻译

论戏剧语言的翻译

论戏剧语言的翻译戏剧作品是各国文学艺术一个不可或缺的重要组成部分,戏剧作品在各国之间译介、流传的历史也源远流长。

然而,一直以来,学术界对于戏剧翻译给予的关注非常有限。

翻译界对于戏剧翻译谈之甚少的主要原因在于戏剧文本的双重性。

一部戏剧作品既可以被视为文学作品,同时戏剧的本质又决定了它是舞台艺术的一个有机组成部分,一部戏剧的书面文本和演出文本是彼此依存、无法分割的。

因此,戏剧文本的翻译不同于小说、诗歌的翻译,它不仅涉及到一个特定文本从原语到的语的转移,还涉及到很多语言学以外的因素。

本文通过对戏剧语言特质的分析、归纳,对戏剧翻译理论的综合论述,以及对于具体戏剧译本的个案研究,对戏剧语言的翻译作了多角度的探讨。

在戏剧语言分析一章里,笔者对戏剧文学、戏剧语言的特质进行了分析、归纳。

通过对具体剧本台词的剖析,总结了戏剧语言的六个方面的特质:重诗意、口语化、讲修辞、含蓄性、个性化、动作性。

这六个方面的特质正是构成戏剧语言舞台魅力的基本元素,译者在翻译戏剧文本时,也应该致力于将戏剧语言固有的这些特质移植入译语剧本。

在戏剧翻译理论综述一章里,笔者首先将传统的翻译标准与戏剧翻译相联系;接着分析了戏剧翻译的特点:如戏剧翻译的对象、戏剧翻译的“交流回路”、戏剧演出的时空限制、戏剧符号的多元化等等;然后总结了戏剧表达的特性对于戏剧译者的影响,其中包括译本语言的口语规范,语言的性格化特征、语言与动作的匹配、文化、修辞的处理,以及剧本翻译对于译者的特殊要求;最后探讨了戏剧翻译的策略以及戏剧翻译的研究重<WP=6>点,介绍了巴斯奈特提出的戏剧文本翻译策略以及马可在此基础上所总结的戏剧文本的译者在作翻译决策时应该参考的三个方面的变量:即翻译的目的是用于阅读还是演出,原语文化背景保留的程度,以及诗剧翻译中译者对语言表达载体的选择。

在可演性的翻译――《罗密欧与朱丽叶》多译本比较一章里,笔者从戏剧语言的口语化、戏剧语言的个性化、戏剧辞格的翻译、戏剧语言的舞台效果、戏剧文化元素的翻译诸方面对于《罗密欧与朱丽叶》的两个译本进行了多角度的分析,提出了文字优雅、书卷气浓厚但却“千人一面”的戏剧译本算不得真正意义上的戏剧翻译。

莎士比亚戏剧翻译的文化视角

莎士比亚戏剧翻译的文化视角

莎士比亚戏剧翻译的文化视角莎士比亚是英国文学史上最重要的戏剧家之一。

他的戏剧作品被广泛地翻译成不同的语言,并在世界各地演出和阅读。

然而,不同国家和文化背景下的翻译可能会呈现出不同的思想、文化和价值观,这也就成为了研究莎士比亚戏剧翻译的文化视角的重要议题。

一、文化背景对翻译的影响翻译是传递文化的艺术,因此翻译时需要考虑到不同国家和文化背景下的差异和变化。

莎士比亚戏剧的翻译,需要考虑的就是如何将原作的文化背景完整地传递到新的文化环境中。

比如,在中国大陆的翻译中,常常会对原著进行删减和修改,以适应中国读者的阅读习惯和文化背景。

这不仅会改变原著的文字和语言表达,也会影响到原著的人物形象和故事情节。

有时候,为了让读者更能理解莎士比亚的作品,翻译者也会通过注释和解释来帮助读者理解原著。

二、莎士比亚戏剧的文化价值和意义莎士比亚戏剧作品的文化价值和意义是跨越时空的。

它们不仅是文学的杰作,也是人类文明的遗产。

在翻译莎士比亚戏剧作品时,需要尽可能地保留其原有的文化价值和意义,并将其带入到新的文化环境中。

例如,在美国的翻译中,莎士比亚戏剧常常被用作教育和文化传承的工具,旨在帮助当地读者更好地理解和欣赏英国文化和历史。

在德国的翻译中,莎士比亚的作品也被广泛地研究和教学,成为了德国戏剧文化的重要组成部分。

三、莎士比亚的文化视角和多元性莎士比亚戏剧作品中的文化视角和多元性是其文化价值的重要表现形式。

通过翻译和诠释莎士比亚的作品,我们可以深入理解其作品所包含的英国文化和历史背景,同时也可以发现其中蕴含的不同文化视角和多元性。

例如,在莎士比亚的作品中,常常涉及到种族、性别、文化差异等问题,这些问题经常被用于对当时社会的审视和批判。

通过翻译和诠释,我们可以更好地理解这些问题对当今社会的意义和价值。

四、结语莎士比亚戏剧翻译的文化视角是一个重要的研究领域,它涉及到文学、文化和语言等多个方面。

通过从文化视角出发,我们可以更好地理解莎士比亚的作品所包含的文化价值和意义,同时也可以将这些价值和意义传递到不同的文化环境中。

浅谈戏剧的语言特点和翻译原则

浅谈戏剧的语言特点和翻译原则

浅谈戏剧的语言特点和翻译原则摘要:戏剧是一种综合的舞台表演艺术。

剧本之于戏剧有着极其重大的意义。

由于受到时间、空间、对象和目的的影响,戏剧文学有着有别于其它文学体裁的独特性。

这种独特性集中体现在戏剧的语言中。

本文通过分析得出戏剧语言主要呈现出视听性、动作性、个体性、通俗性、艺术性和富于潜台词等特点,这些特点给戏剧的翻译造成了不小的困难。

本文立足于等效原则视角,探讨戏剧翻译应遵循的原则。

关键词:戏剧语言翻译一、引言戏剧,指以语言、动作、舞蹈、音乐、木偶等形式达到叙事目的的舞台表演艺术的总称。

戏剧的内涵有广狭之分,狭义的戏剧专指以古希腊悲剧和喜剧为开端,首先在欧洲各国发展起来继而在世界广泛流行的舞台演出形式。

广义的戏剧为话剧、歌剧、舞剧、诗剧等的总称,还包括东方一些国家、民族的传统舞台演出形式,如中国的戏曲、日本的歌舞伎、印度的古典戏剧、朝鲜的唱剧等。

文学上所讲的戏剧是指为戏剧表演所创作的脚本,即更准确的讲,我们可以称之为文学剧本。

Susan Bassnett在Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre(《依旧身陷迷宫:对戏剧与翻译的进一步思考》)一文中将文学剧本的阅读方式分为七类:1,将剧本纯粹作为文学作品来阅读;2,观众对剧本的阅读;3,导演对剧本的阅读;4,演员对剧本的阅读;5,舞美对剧本的阅读;6,其他任何参与演出的人员对剧本的阅读;7,用于排练的剧本的阅读。

可见,文学剧本价值的体现不一定需要借助于表演,它也可以作为纯粹的文学作品供读者阅读。

因此,戏剧本身就存在双重性,即可读性和可表演性。

戏剧文学的这双重性使戏剧翻译成为了一项非常复杂的工程,因为译者不仅要处理两种语言之间的差异,而且还要弄清楚语言符号和其它戏剧符号之间的关系。

在翻译剧本时,译者还应该根据翻译的目的调整翻译的策略。

论戏剧翻译的特点和策略

论戏剧翻译的特点和策略

论戏剧翻译的特点和策略
论戏剧翻译的特点和策略
戏剧翻译包括将文字、言论和对话转换成其他语言的过程,其目的在于确保读者和观众能够理解作品的内容。

翻译戏剧的特点和策略分为三大类:
其一,紧凑性。

戏剧翻译应该尽可能精简和简洁,以确保读者或观众获得最大的有效信息,比如演出流程或角色的情感变化。

有时,紧凑性也需要对源语言中的表达进行修改以更好地表达译者的目的,以便观众得到可以理解的语言。

其二,艺术性。

戏剧译者身为艺术家,应该将注意力集中在国粹上,突出作品的原创性和表演的情节。

他们的翻译带有一种释义,其中的想象和洞察在目的语中继续通过有意识的语言选择来传达。

最后,一致性是戏剧翻译的重要特点。

戏剧译者需要确保其翻译是一致的,不仅需要保持与源文本的一致性,也要保持跨语言和跨文化的一致性。

虽然这可能需要译者对语言细节进行“删减”,但是重要的是要保持这种一致性,以确保读者或观众能够清楚地理解最重要的信息。

总而言之,戏剧翻译的特点是需要紧凑性、艺术性和一致性。

在翻译戏剧的过程中,译者应该尽可能保持一致性,并注意突出作品的根本内容,同时保持翻译文本的紧凑性和艺术性,从而使读者或观众理解其内容的本质。

论戏剧翻译的特点和策略

论戏剧翻译的特点和策略

论戏剧翻译的特点和策略翻译作为一门研究文学艺术在世界不同国家和文化之间连接的数字技术,历史悠久。

其中戏剧翻译是一种特殊的文学翻译,其特点和策略也有所不同,值得深入探讨。

戏剧翻译的特点首先,戏剧翻译需要将一种语言形式转换为另一种语言。

戏剧翻译往往采取更接近原文的方式,以保持原有的逻辑、语境和情感。

尤其是一些名句,不能用别的词取代,只能按原文准确地译成另一种语言,只有这样才能正确地表达作者的思想。

此外,由于戏剧本身是表演艺术,观众除了观看外,还可以听到表演者的声音。

因此,戏剧翻译必须对台词的时间、语气和情感作出精确的把控,以真实地再现作品的氛围。

戏剧翻译的策略由于戏剧译文是为表演者,翻译者需要考虑台词释义、台词时间、语气和情感,以及表演者如何把握这些内容。

有关台词释义方面,翻译者首先要弄清原文的意思,然后将其转换为本地语言,保持原意的准确性和真实性。

为了确保翻译的质量,在本地语言与原文之间可能需要多次迭代,直到达到自己满意的效果。

有关台词时间方面,翻译者需要注意,戏剧有着严谨的时间要求,读台词不能太快或太慢,而且中英台词的读取时长应做到尽可能接近原文。

此外,翻译者还需要考虑语气和情感。

戏剧翻译所涉及的内容较为深刻,所以翻译者在翻译过程中必须有深厚的文学功底,体会作品的心理深处,并能准确表达出来。

最后,翻译者还必须考虑表演者如何把握翻译文本。

表演者必须精准地把握台词的意思和情感,以达到原作者期待的效果。

鉴于此,翻译者有必要对台词进行翻译、校对和检查,以确保台词的准确性和一致性。

综上所述,戏剧翻译是一种特殊的文学翻译,其特点和策略也有所不同。

翻译者在翻译过程中必须将语言形式、台词时间、语气和情感等方面考虑到位,以便使表演者能够把握台词的准确性和一致性。

只有这样,戏剧翻译才能达到味同嚼蜡,台词才能真实地再现出作品的氛围,才能真正实现其本来的意义。

曹禺戏剧作品英译述评

曹禺戏剧作品英译述评

曹禺戏剧作品英译述评张翠玲赵秋荣摘 要:曹禺是中国现代戏剧的奠基者,一生创作和改编了13部戏剧作品,其中绝大多数已被翻译成英语。

在英语世界中,这些英译本多以单行本的形式出版,少数作品发表在期刊或收录在翻译选集当中,涉及中西译者19位。

本文从译本情况和译者身份入手,对曹禺剧作的英译情况进行了述评,并重点对其4部代表作《雷雨》《日出》《原野》和《北京人》的翻译情况进行了深入探讨。

研究发现,曹禺作品的英译存在翻译更新较慢、译语陈旧和译者缺乏等问题。

希望本研究能为翻译工作者提供参考,对曹禺研究、戏剧翻译研究以及中国文学“走出去”产生一定的实践意义和学术价值。

关键词:曹禺;戏剧英译;述评;译作;译者[中图分类号]H315.9 DOI:10.12002/j.bisu.480[文献标识码]A [文章编号]1003-6539(2023)05-0109-14引言曹禺是20世纪中国最杰出的现代剧作家之一,被誉为“中国的莎士比亚”(田本相、张靖,1985:125)和“中国的易卜生”(Chen,2010:14)。

他一生创作和改编了13部话剧作品,其代表作《雷雨》《日出》和《北京人》等为话剧在中国的发展奠定了基础,成为话剧在中国成熟的标志。

曹禺的作品被翻译成日语、英语、德语、捷克语、世界语等10余种语言,在世界范围内得到了广泛传播。

例如,《雷雨》最早由影山三郎译成日语,于1936年在东京出版;匈牙利语译本于1959年在布达佩斯出版;中国外文出版社于1980年出版了《雷雨》的葡萄牙语、德语译本;北京世界语出版社于1997年出版了《日出》的世界语译本等。

国内学界关于曹禺及其作品的研究成果非常丰富,主要包括曹禺的生平研究(田本相、张靖,1985;田本相,1988)、曹禺作品研究与作品的演出研究[基金项目]本文系2019年度国家社会科学基金项目“基于历时复合语料库1919—2019的翻译对现代汉语语言特征影响研究”(项目编号:19BYY107)的部分研究成果。

浅析翻译理论视角下的戏剧翻译研究论文

浅析翻译理论视角下的戏剧翻译研究论文

浅析翻译理论视角下的戏剧翻译研究论文戏剧翻译是翻译学领域中的一个重要分支,旨在将戏剧作品从一种语言转化为另一种语言,使不同文化和语言背景下的观众能够理解和欣赏原作的艺术魅力。

本文将从翻译理论的视角出发,对戏剧翻译的研究进行浅析。

一、翻译理论视角下的戏剧翻译戏剧翻译作为翻译学研究的重要内容,需要借助翻译理论的指导和支持。

翻译理论提供了关于翻译过程、翻译策略以及翻译效果评估等方面的理论框架,为戏剧翻译的实践提供了理论支撑。

1.等值理论根据等值理论,戏剧翻译应该尽可能地保持原作的内涵和外延,使译文能够传达与原作相近的意义和效果。

在戏剧翻译中,翻译者需要通过选择合适的词语和表达方式来实现等值翻译,以确保目标语言观众对原作的理解。

2.功能对等理论功能对等理论强调翻译的目标是在不同文化和语言背景下实现功能的对等。

在戏剧翻译中,翻译者需要根据目标语言观众的文化背景和审美需求,对原作进行适当的调整和改写,以确保译文在观众之间产生类似的艺术效果。

3.文化转移理论文化转移理论认为翻译是一种跨文化传播活动,不仅涉及语言的转化,还涉及文化元素的传递和转换。

在戏剧翻译中,翻译者需要通过恰当地转化文化元素和背景知识,使观众在不同文化背景下能够理解和接受原作的艺术魅力。

二、戏剧翻译的特点和挑战戏剧翻译与其他类型的翻译存在一些独特的特点和挑战,这些特点和挑战需要翻译者根据具体情况进行应对和处理。

1.多重语言要素戏剧作品中常常涉及多种语言要素,例如方言、外语等。

翻译者需要根据受众的背景和理解能力,决定是否保留原文中的多重语言要素以及如何进行翻译和标注,以平衡原作风格和目标语言读者的理解需求。

2.文化差异不同文化之间存在差异,这对戏剧翻译提出了一定的挑战。

翻译者需要在翻译过程中考虑到受众的文化背景,并寻找合适的方式来转化文化元素,以确保观众能够理解和接受译文。

3.口头语言和行为语言的转换戏剧作品中常常出现口头语言和行为语言的转换。

论戏剧翻译的原则和途径

论戏剧翻译的原则和途径

西北大学学报(哲学社会科学版)2004年7月,第34卷第4期,J ul.,2004,Vol.34,No.4Journal of Northwest University (Philosophy and S ocial Sciences Edition ) 收稿日期:2003212225 作者简介:李基亚(19722),女,天津人,西北大学外国语学院翻译方向硕士,研究方向为戏剧翻译;冯伟年(19442),男,江苏无锡人,西北大学外国语学院教授,翻译方向硕士生导师。

论戏剧翻译的原则和途径李基亚,冯伟年(西北大学外国语学院,陕西西安 710069)摘 要:剧本是戏剧翻译的主体,它既是舞台演出的蓝本,又可作为文学作品单独阅读。

但剧本的阅读与上演是两个不同的方面,因此,戏剧翻译只遵循文学翻译一种途径是不现实的,应根据不同目标群而形成多种途径。

关键词:戏剧翻译;翻译途径;目标群中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100022731(2004)0420161205 戏剧是一门古老的舞台艺术。

东西方戏剧都有着悠久的历史和古老的传统。

在西方,戏剧主要指话剧;而在中国,19世纪之前的繁多剧种都属于戏曲体系。

19世纪40年代,中国的资产阶级启蒙主义者、改良派及革命派为了启迪民众,宣扬革命,引入了新的戏剧形式———西方戏剧。

所以,现代中国戏剧泛指戏曲、话剧和歌剧。

戏剧的内涵十分丰富,它运用了文学、导演、表演、音乐、美术等艺术手段来塑造人物和反映社会生活。

戏剧的发展与社会的发展息息相关,人类生产的发展、都市社会的形成和科学技术的进步都推动了戏剧的发展。

可以说,戏剧几乎涉及到文化的所有领域,在剧场的短短几个小时的演出中就能反映出一个民族所积淀的文化内涵。

剧本是戏剧翻译的主体,它是一种独特的文学体裁,融合了小说、诗歌、散文、评论等文体特点。

剧本不仅是舞台演出的蓝本,同时,也可单独作为文学作品来阅读。

英语中的closet drama (案头剧、书斋剧)就是指专供阅读而非演出的剧本。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2戏剧翻译目的:可演性和可念性戏剧翻译理论家对戏剧有别于其它文学形式,并对戏剧翻译产生影响的一些特点极为关注。这些特点中最主要的是可演性(performability)和可念性(speak-ability)的观点。这两个概念代表了戏剧文本的动作性和口语性,一直以来成为戏剧翻译研究者们争议的对象。Susan Bassnett是一直关注该问题的翻译理论家。
我们认为,戏剧文本的创作或翻译本身就具有两种功能:一是供读者阅读,二是供舞台演出。任何想把戏剧文本硬性分割成阅读文本和表演文本的观点都是不切合实际的。正如希腊戏剧翻译家EkateriniNikolarea所说,事实上在戏剧翻译中,以表演为目的的翻译与以阅读为目的的翻译之间没有明确的界线,而存在着边界的模糊(blurring of borderlines)。这种理论概念的模糊主要归咎于两个原因。首先,语间交际总要依赖各种复杂的过程,这些过程不仅影响戏剧翻译文本的创作,而且影响译文文本的传播和目的语观众的接受程度。其次,不管两者的差别有多大,它们似乎都显露出翻译研究规定法的弱点(Nikolarea 1999: 183-202)。
2.4戏剧文化转换:异化还是归化戏剧翻译者和学者十分关注戏剧翻译文本在接受语文化中的命运,即它们在目的语文化中的亲近和融合。戏剧翻译与其他类型文本的翻译一样都要面临语言和文化的问题,但是在面临与文化有关的问题时,戏剧翻译比其他类型文本的翻译受到更多的限制。这是因为戏剧文化因素的传译需要考虑舞台表演的瞬时性和大众性。因此,“在戏剧翻译中,‘文化移植’是普遍被接受的翻译方法”(Marco 2002:58)。
论戏剧翻译研究中的主要问题
戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域。戏剧翻译不仅要涉及两种语言符号系统之间的语际转换,还要涉及语言之外的其它许多因素。本文探讨了戏剧翻译研究中的一些主要问题。这些问题包括:戏剧翻译作品的性质、戏剧翻译的目的、戏剧翻译文本的特点、戏剧文化的转换和戏剧翻译者的地位等。
正如RogerPulvers所指出的,“戏剧翻译时,译者必须一·96·边翻译一边在心里执导着戏剧”(Pulvers 1984: 24)。因此,戏剧翻译理所当然地应反映舞台表演的需求。戏剧翻译者也应该与原剧作者一样,译出适合于舞台表演的戏剧语言,否则其译本便无法搬上舞台。
2.3戏剧翻译文本:完整体还是非完整体Susan Bassnett认为,如果可演性和可念性确实存在,并且是戏剧文本必不可少的因素,那么“翻译者的任务就变得超人性了,因为他所翻译的文本在原语中是不完整的,包含着隐性的动作性文本”(Bassnett 1991:100)。在她看来,问题的复杂性在于,有些人认为解码动作性文本应是表演者的责任,而在翻译过程中这种责任却常常由翻译者来承担。她认为,“文本不是戏剧中完美但不完整的成分,而应该看作是一个整体,它在各种具有独特文化的戏剧发展的特定时刻起着特殊的作用”(Bassnett1991:110)。
Bassnett对可演性问题的明确立场促使其他翻译理论家对可演性和可念性观点进行了深入的思考。美国密歇根大学教授Enoch Brater在《文本中的戏剧》(TheDrama in theText)一书中认为,“戏剧中的大多数材料用口头表达或用耳聆听时,常常要比简单的阅读和无声的理解更具有意义。因此,剧本写成时本身就包含了可演性和可念性的特征。戏剧翻译者应努力在译文中再现和保留这些特征,即使由于种种合理或不合理的原因,这样的特征最后被介入到戏剧交际链中其他人作了各种不同的处理”(Brater1994:86)。
2.戏剧翻译研究的主要问题2.1戏剧翻译作品:文学读本还是演出文本戏剧作为一种特殊的文体形式,它的语言具有文学语言的共性,又有戏剧艺术的特性。戏剧的这种双重性决定了戏剧翻译的复杂性。戏剧翻译作品应该为戏剧表演服务,还是为文学系统服务,抑或两者兼而有之?这个问题一直成为戏剧翻译研究的主要话题。
法国着名戏剧翻译理论家Patrice Pavis指出,当今戏剧翻译存在着两种不同的观点:书面文本翻译与舞台文本翻译。“书面文本翻译与舞台文本翻译常会涉及不同的传播渠道,这决定了它们所使用的翻译策略”。然而,他强调说,“戏剧文本翻译可以被看作是与舞台表演有着内在联系的活动,因此无论是翻译还是表演,其行为是相同的,都是在各符号系统中进行选择的艺术”(Pavis 1992:145-146)。他认为:“戏剧翻译的特点是由戏剧本身的舞台性所决定的。戏剧翻译作品与其它文学体裁的差异就在于它是为表演服务的”。
在谈到可演性的问题时,她说:“可演性这个术语经常被用来描述戏剧书面文本中不明确的,但被认为是存在的隐性动作性文本(gestic text)。……试图解释文本中固有的可演性的定义,只不过是概括性地讨论一下在目的语文本中需要使用流畅的话语节奏。它在实践中的意义就是要求翻译者在特定的情况下判断哪些成分构成了表演者的可念性文本。但没有充分的理论依据可以证明可演性可能或者确实存在”(Bassnett 1991: 102)。
我们认为,“可演性”和“可念性”是戏剧翻译者必须考虑的主要因素,它们是区分戏剧翻译与其它形式翻译的决定因素,因为戏剧的生命在于它是为舞台而作,戏剧翻译的最终目的是舞台表演。如台词与动作的协调、话语的节奏、译文的口语化等都是戏剧翻译“可演性”和“可念性”的制约因素。一方面译文的语言必须与演员的动作相协调,另一方面,话语的节奏要符合情感、动作和剧情发展等诸多因素,要适合演员的表演。
英国着名翻译理论家Susan Bassnett认为,戏剧作品本质上是供人们阅读的文学读本,其翻译文本也同样如此。她把戏剧的文学文本称为“美学文本”(aesthetictext),而将演出文本称为“商业文本”(commercial text)(Bassnett1991:105)。JiriVeltrusk 也强调戏剧文本和演出文本之间的差异。他认为,“所有的剧本,不仅仅是书斋剧,都是供人阅读的,如同小说和诗歌一样。读者面前既没有演员也没有舞台,他面前只有文字语言。绝大多数时候,他都不会将人物想象成舞台形象或者将行为发生的地点想象成舞台场景,戏剧文本和表演之间的区别是不会改变的,因为在想象中这些都不具有任何意义,而在表演中它们才成为思想的载体”(Veltrusk 1976:95)。
澳大利亚戏剧翻译家Zuber-Skerritt也把戏剧文本和演出文本置于同等的地位。她说:“戏剧翻译可定义为把戏剧文本从一种语言和文化译成另一种语言和文化,并将翻译或改编后的文本搬上舞台”(Zuber-Skerritt1988: 485)。她进一步说:“剧本创作的目的是为舞台演出服务的,因此戏剧翻译的服务对象也应是剧院观众。戏剧翻译既要关注作为舞台演出基础的文本,又要注重戏剧的表演”(Zuber-Skerritt1988:486)。西班牙戏剧翻译家Eva Espasa指出,我们并不否认主要用于书面文本的翻译存在。对于戏剧翻译的这两种观点产生了两种不同类型的翻译,一种更接近于书面文本,另一种更适合于剧团的表演。但是,如果书面文本与舞台文本所表现的是不同的但有时又是相融的传播渠道,而不是两种艺术和思想的行为,那么这样的争论是毫无意义的。此外,只用于阅读的剧本翻译的理论·95·问题可以在其它以阅读为目的的文学形式的框架内便利地解决,无需作为戏剧翻译的特殊形式加以处理。
其他一些翻译理论家却坚持认为,戏剧翻译文本是非完整体,原文文本和其译文文本都要受导演、演员和各种戏剧因素,如舞台类型、动作、灯光、色彩、服装、道具、音乐和观众等的影响。Zuber-Skerritt指出,“作为表演艺术的戏剧翻译文本主要有赖于剧本在舞台上的最终演出,有赖于剧本对观众的效果”(Zuber-Skerritt1988:485)。SirkkuAaltonen同样指出,戏剧翻译文本的非完整性体现在戏剧交际链中不同人物对相同文本的不同解读。“译者、导演、演员、设计师和技师都会有自己的诠释,然后这些诠释的思想一起合作产生舞台作品,供观众用来作为构建意义的基础”(Aaltonen 2000:6)。Patrice Pavis也认为,戏剧翻译是超越戏剧文本的语间转换,“真正的翻译应在整个舞台表演的层面上进行”(Pavis 1989: 25-41)。
Eva Espasa从文本、戏剧和思想等方面对以上问题作了研究与分析。她说:“从文本的角度看,可演性常常等同于可念性,也就是指要译出表演者能毫不费力可以表达的流畅的文本,可演性是受文本和表演行为决定的”(Espasa 2000:49-50)。Patrice Pavis也认为,戏剧翻译是以未来观众的解读能力和他们在节奏、心理和听觉等方面的能力为先决条件的。这就意味着戏剧翻译要以戏剧观众为导向,译文文本要追求话语的可念性以及与动作的协调性。Pav-is由此得出结论,“戏剧翻译要以‘可演性’为前提,舞台表演总是优先于语言文本”(Pavis 1989:30-31)。
与可演性和可念性一样,戏剧文本不完整性的特点对于戏剧翻译而言是十分重要的。首先,以表演为目的的戏剧翻译与其它文学作品翻译不同,译者不得不受文本以外的多种因素的制约。戏剧交际除了口头表达的语言外,还存在着手势、服装、道具、化妆、布景、音响和灯光等副语言因素。在戏剧表演过程中,语言符号系统必须与其它非语言戏剧表演符号形成一个有机的整体。因而,戏剧翻译的评介标准也不再仅仅是其是否忠实于原文,还要考虑译文在舞台表演中的整体效果。“剧本的完整性不是在于它可以存在于文学系统中供读者阅读,而是通过舞台演出,供观众欣赏;只有搬上舞台之后,译本的创作目的才得以实现”(Nikolarea 1999:185)。
1.引言戏剧翻译是翻译研究中一个比较特殊的领域。“戏剧翻译除了要涉及书面文本由原语向目的语转换的语际翻译,还要考虑语言之外的所有其它因素”(Bassnett1985:87)。由于戏剧翻译具有有别于其它文学形式的特殊性,因此戏剧翻译研究一直成为“最复杂又最受翻译研究冷落的一个领域”(Bassnett1998:90)。正如英国戏剧翻译家Gunilla Anderman(1998: 71)所言:“迄今为止,对戏剧翻译的学术关注仍是非常有限的”。20世纪70年代中期以前,关于戏剧翻译的讨论主要局限于使用规定法的研究方式对戏剧翻译文本进行比较分析,探究译文与原文的等值问题。20世纪70年代中期以后,戏剧翻译开始朝着描述法的研究方向发展。国外一些翻译理论家和学者开始把戏剧翻译置于戏剧符号的动态系统中进行考察,将戏剧翻译文本置于目的语文化背景下进行研究,取得了卓有成效的成果。近30多年来,对戏剧翻译的研究主要集中在戏剧翻译作品的性质、戏剧翻译的目的、戏剧翻译文本的特点、戏剧文化的转换和戏剧翻译者的地位等问题上。
相关文档
最新文档