翻译研究类型论

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译研究类型论

摘要对翻译研究类型的研究正引起越来越多的关注,然而较为系统、全面的讨论却比较欠缺。本文对翻译研究的八对类型进行了系统梳理讨论,探讨了研究类型在研究中的地位和作用,并分析了当前翻译研究类型问题。

关键词:翻译研究研究类型问题

中图分类号:h059文献标识码:a

一现状分析

“研究方法”兼具艺术性和科学性,但长期以来并未受到应有的重视。2002年11月,“英语研究中心”发表题为“postgraduate training in research methods:current practice and future needs in english”的研究报告。随后,英国“艺术和人文科学研究理事会”(ahrb)开始关注对“研究方法”的研究和培训,并逐渐认识到“研究方法”的学习的重要性,要求学生对研究中所要运用到的方法进行讨论。(griffin,2005:1-3)国内也有学者开始关注研究方法教学的重要性。本文主要探讨翻译研究的类型。

翻译研究类型之研究正引起越来越多的关注,如林克难翻译的规范与描写研究、吕立松翻译的归纳法和演绎法研究、姜秋霞翻译之实证研究、朱徽概述翻译类型之研究,但却缺乏系统、全面的讨论。二类型分析

翻译研究有其自身的特点,但在研究类型方面与其他学科则有着共通之处。根据不同的标准,翻译研究可分为不同的类型帮助研究

者加深对事物属性的理解;而从不同角度对同一事物分类,亦利于从更深层次挖掘事物的本质特点。

1实证研究与观念研究

实证研究是采用客观中立的立场,先提出假设,然后用数据分析的方法加以验证,从而回答“实际是什么”的一种研究方法,其基本原则是科学结论的客观性和普遍性,强调知识必须建立在观察和实验的经验事实上。翻译研究中的实证法更多关注实际的翻译材料,如译作比较和翻译技巧策略等,同时也着重将理论研究的成果运用到翻译教学和翻译能力的培养中。姜秋霞《翻译研究实证方法》一文正是实证研究的代表。

翻译研究中的实证法更多关注实际的翻译材料,比如译作比较和翻译技巧策略等。同时也着重将理论研究的成果运用到翻译教学和翻译能力的培养中。

观念研究亦称理论研究或思辨研究,是以逻辑推导的方式进行的纯理论、纯概念式的研究,用于界定或阐明某些观念、诠释某些观点,并将其置于更为宽泛的体系之中,进而引入一些新的观念、新隐喻或者新构架以更好地理解研究对象。(williams & chesterrman,2004:58)翻译研究中的观念研究不关注具体的翻译实践,而专注于对翻译理论做系统而深入地探讨;不涉及具体的翻译实践,不讨论译作的技巧和翻译所采用的策略,而专注理论的阐释和分析。何立芳《论中西译学理论的互补性》一文就是较为典型的理论研究。

2历时研究与共时研究

历时研究与共时研究由瑞士语言学家索绪尔提出。历时研究是针对某一方面的历史发展情况,用比较方法对研究对象的发展过程进行研究,侧重研究对象的历史发展、积累及其变化。简言之,历时研究是纵剖面研究。翻译的历时性指翻译的可变性(演变性),这种可变性产生于价值标准的变更,而价值标准的变更又常常是历史发展或变革的结果。

共时研究是针对研究对象的某一方面在一定时期内的情况进行研究,“它排除历史变化、用描写的方法集中研究历史某一阶段的状况”(《中国百科大辞典》,1999:1762),注重研究对象的结构系统,即相对稳定的深层特质。翻译共时研究的多样性指同一历史时期对同一原语作品的不同翻译,允许翻译的种种地域性差异和文化差异。

共时与历时两个概念并不是实质性的存在,而只是一种观念性的存在。翻译活动是语言符号间的转换,会受到共时和历时两方面因素的制约。

以马晓冬《〈茶花女〉汉译本的历时研究》一文为例。作者对比分析了林纾、夏康农、王振孙三个不同时期译者的译本,是对同一原作的纵剖面研究。而赵冬梅《五四时期的翻译批评研究》将研究视角限定在五四时期,对翻译批评做横向对比。文章不涉及历史的变迁,只讨论了同一时期不同派别的理论和观点。

3规约研究与描写研究

翻译研究之初的归纳式经验总结即规约研究,是将自己在翻译实践中得来的经验,归纳总结为标准,严格规定翻译的全过程,以指导翻译实践。规约性翻译研究的显著特点是设定一个规范,让所有译者不考虑诸如时代因素、读者因素等其他因素,一律按典行事。图里认为,“描述翻译理论以检验目的语文本在目的语文化中的吸纳程度为重心,利用归纳和统计方法对个案进行比较分析,总结出规约翻译行为的经验变量或经验规范,进而订立阐释这些变量内在关系的法则”(toury,2001:15-16)。描写性翻译研究描写译本产生后在目标语文化中的生存状态,把翻译放到政治、意识形态、经济、文化中去研究,“相对于规约性翻译研究,描写性翻译研究的最大特点是宽容”。(林克难,2001:43)

4定性研究与定量研究

定性分析的“着眼点在于对事物的表象进行全面的、深入细致的考察和分析,进而揭示出决定这一事物运动、变化和发展的内在规律”(《辞海》,2003:1223)。研究者利用定性研究定义问题或寻找处理问题的途径,“多采用开放式问题提问,用归纳分析方式产生理论,主张采用综合法”(桂诗春、宁春岩,1998:213-214)。翻译中的定性研究注重对译作、译论性质特征的分析。如傅国强《汉英科技翻译中语言错误的定性分析》一文。

定量研究是“运用统计技术,考察事物‘量’的规定性,从而把握事物性质的一种研究方法。”(《辞海》,2003:1223)研究者以问题或假设的方式提出和推进变量间的关系,用演绎的方法得出结

论。为保持研究的客观性,研究者必须严格检查方法论和结论的偏差,它注重客观性,主张采用分析法。翻译中的定量分析多依据一定数据对译作进行分析。定量研究需要的数据可通过多种办法获得,如通过自制语料库,收集句子长度、用词频率等数据,探讨《红楼梦》的杨宪益译本与霍克斯译本在习语翻译中归化和异化的翻译策略等等。

5微观研究与宏观研究

宏观研究与微观研究是科学研究的两种角度。从全局入手,整体性研究和把握的方法叫宏观研究;从细节入手,局部研究和把握的方法叫微观研究,注重观察的细微。翻译研究中,“宏观研究注重如翻译史或理论综述等带全局性或整体性的内容”(朱徽,2007:67),注重理论的评述。多元系统理论、规范理论、文化学派的研究、翻译史研究等,都属此范畴。

翻译的微观研究指对具体的语言层面的研究,或是对某一细微问题的研究,注重对文本或者具体语言材料中的某个点的研究。语言学派的研究、文本类型与功能理论、语料库研究等都属于微观研究。6证实研究与证伪研究

证实和证伪是由逻辑实证主义所衍生的两种研究方法。证实就是从正面证明研究命题的正确性,而证伪则是证明研究命题的错误性。

翻译研究中,用证实的方法可以证明某一翻译理论、观点、翻译策略在某一范围内的正确可行。同时,也能用证伪的方法找出其错

相关文档
最新文档