戏剧翻译—major Barbara

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

wouldnt it, Bill?
Bill [starting up from the trough in consternation] It’s a lie: I never said so. [She shakes her head.] Who told you wot was in my mind?
said he wrestled for three nights
能投降,拿出你的劲头来,可别让
against his Salvation harder than he 我们容容易易地得手,费麦尔说他
ever wrestled with the Jap at the
折腾了三天三夜才投降,才心服口
music hall. He gave in to the Jap
intend you to smash women’s faces, I suppose. Somebody or
再打女人的吧。大概总是想把你造 就成个男子汉的什么人吧。
something that wants to make a
man of you.
窝客 (大嚷起来)把我造就成
Bill [blustering] Make a man o 个男子汉!我还不是男子汉?我不
Barbara Well, if youre happy, why dont you look happy, as we do?
Bill [his legs curling back in spite of him] I’m appy enough, I tell you. Why dont you lea me alown? Wot av I done to you? I aint smashed your face, av I?
me! Aint I a man? Eh? Aint I a
是男子汉?谁说我不是男子汉?
man? Who sez I’m not a man?
芭巴拉 大概,你身上某个地方也
Barbara Theres a man in you
有男子汉。可是他为什么允许你打
somewhere, I suppose. But why 可怜的小简妮呢?这可不像个男子
服地得救了,比他在戏园子里跟那
戏剧翻译就是把一国的戏剧用另一国的语言翻译 出来的一种翻译行为,但是与一般文学作品相比,它 有自己独特的特点.
戏剧翻译的特点
• 戏剧翻译的服务对象不同
诗歌散文小说等文学创作的服务对象是读者,而戏 剧的创作主要是为了舞台演出.因此戏剧翻译的服 务对象是剧院观众,这就对戏剧翻译有一些局限性, 比如受演员说话时间的限制,戏剧语言句子不能过 长﹑过于复杂.
coming up against you in your mind? 惦念它呢?你不是悔罪信教了吧,
Youre not getting converted, are you? 不是吧?
Bill [with conviction] Not ME. Not
likely. Not arf.
英语中复杂的长句窝,客 (意志坚决)我才不会呢?
芭巴拉 那,你要是真高兴,你怎 么没有个高兴的样儿啊,怎么不像我 们哪?
窝客 (身不由己地把两腿缩回去) 告诉你,我高兴着呢!你老缠着我干 什么?我怎么得罪你了?我又没有打 你的脸,是不是?
芭巴拉 (温柔地,向他的灵魂进 攻)不是我要缠着你。
Bill who else is it?
窝客 还有谁?
Barbara Somebody that doesnt 芭巴拉 大概是一个不希望你今后
I tell you. Chack it. I’m sick of
your Jenny lll and er silly little face.
Barbara Then why do you keep
芭巴拉 那你为什么还是老想着它
thinking about it? Why does it keep 呢?为什么你就管不住自己,老是
英若诚先生的版本语言非常简练﹑形象生动,口语话色 彩很浓,很适合演出.具体表现为短句和单句为主,口头语 ﹑俚语大量出现,弱化语法.
• 《芭巴拉少校》主要故事梗概:
本剧总共包括三幕,以救世军为题材,反映了贫富不均和劳 资冲突等尖锐的 社会问题 。主人公芭巴拉是个有理想的青年, 虔诚的基督教徒,救世军中的少校。她认为宗教是整个社会的 基础,所有的人都是上帝的女儿,而她的理想就是在救世军中 拯救穷人的灵魂。救世军的慈善事业需要金钱,由于经费短缺, 芭巴拉所在的救世军收容所面临困难。芭巴拉的父亲安德谢夫 是军火商,他出于个人的目的,在参观收容所时当场捐出5000 英镑。芭巴拉起初说服救世军,希望他们不接受父亲的金钱。 她和父亲的冲突,是经济和信仰的冲突,理想和现实的冲突。 芭巴拉后来在别人的劝说下,还是要了这笔钱。人们在安德谢 夫走后,感谢他的善行。芭巴拉的幻想破灭,痛苦地摘下救世 军领章,别在父亲的衣领上。而当安德谢夫要收买救世军时, 她终于屈服,相信是“威士忌大王”鲍吉尔和军火商救活了穷 人。如果她离开父亲,就是“离开生活”。芭巴拉的转变虽然 显得唐突,但也并非完全不可能。芭巴拉的精神苦闷,也表达 了一些和上层社会有千丝万缕联系的青年知识分子的苦闷。
• 戏剧语言的通俗性
这点是由戏剧的舞台性决定的,剧作家创作的人物语 言是适合舞台演出的.所以,从事戏剧翻译的译者也要 注意对白的通俗易懂和口语化的特点.
怎样进行戏剧翻译?
• 巴斯奈特在1980年出版的《翻译研究》中指出,不同于诗 歌和散文的翻译,戏剧翻译有两个评判标准:可演出性 (performability)以及译文的功能.
他的作品很丰富:鳏夫的财产》、《华伦 夫人的职业》﹑《苹果车》 《英国佬的 另一个岛》、《巴巴拉少校》、《皮革多 利翁》、《伤心之家》、《圣女贞德》
1925年,萧伯纳获得了诺贝尔文学奖
英若诚(1929-2003)
• 我国著名表演艺术家、翻译家、 话剧导演。中国戏剧家协会常务 理事,北京市戏剧协会理事,曾 任文化部副部长,北京人民艺术 剧院艺委会副主任,剧本室主任。 先后主演了《骆驼祥子》、《茶 馆》、《推销员之死》等经典名 剧。此外,在影视表演方面,也 取得了蜚声中外的成就,是中国 老一辈演员中唯一堪称“国际明 星”的艺术家。
窝客 (惊慌中突然从马槽上跳下 来)你胡扯,我没这么说过。(芭 巴拉摇摇头)谁告诉你我心里怎么 想来着?
Barbara only your new friend.
Bill Wot new friend?
Barbara The devil, Bill. When he gets round people they get miserable, just like you.
Barbara [softly: wooing his soul] it’s not me thats getting at you, Bill.
芭巴拉 你新交的那个朋友呗!
窝客 什么朋友?
芭巴拉 魔鬼呀,窝客。他要是附 上 了谁,那个人就痛苦不堪了,就 像你现在这样。
窝客 (强作欢笑,表示不在乎, 内心却更为痛苦)我没有痛苦不堪! (又坐下,故意伸出两腿,装出全不 在意的样子)
Bill [with a heartbreaking attempt at devil-may-care cheerfulness] I aint miserable. [He sits down again, and stretches his legs in an attempt to seem indifferent.]
为了增加剧本的可演出性,译者有必要也有可能对 于原剧本的语言﹑结构﹑甚至表现形式加以修改
• 目的论框架下的戏剧翻译(两大目的)
服从演出需要的剧本翻译 服从阅读需要的文学作品翻译
Βιβλιοθήκη Baidu
• 服从演出需要的剧本翻译
必须具有可演出性or可说性(speakablity) ,这 是由戏剧的特点决定的.
如: 英如诚先生在他翻译的《茶馆》的前言中指出: “ 一 句是泥效由听在化台戏带果于性翻的词剧水的戏艺译语稍语…形剧术以言纵言…式表,演和可即 的 ”演 出 归.表”“话逝艺主为化演剧术要目的,不性是精靠的语可是各髓剧的言能其种情戏.,停戏尽最艺和剧下剧量重术对时戏语避要形白,来就言免的式来加要要和评中推以注求减价最动注意铿少标依,释使是锵加准赖用﹑一,有注所口口讲种﹑力以语语解,视解切的.忌这直拖正接 释的成分.
• 他的 “雄文八卷”: 《请君入瓮》 ﹑《哗变》﹑《芭巴拉少校》 《推销员之死》﹑《上帝的女儿》 ﹑《狗儿爷涅槃》﹑《茶馆》和 《家》
戏剧翻译
• 什么是戏剧? 指通过舞台演出而诉诸观众感官的艺术形式,
其中心是演员的表演。因之,又被人称为“舞台 艺术”或“演员艺术”。围绕着演员的表演,戏 剧包含着文学因素(剧本)、音乐因素(音乐伴 奏、音响效果及戏曲、歌剧中唱腔等)、美术因 素(布景、灯光、舞台布景)、舞蹈因素(演员 优美的动作、姿态)等多种因素,是一种综合艺 术。 • 什么是戏剧翻译?
• 戏剧是一种视听艺术
戏剧表演的效果很大程度上依赖于演员的表演和 声音.因此,在翻译戏剧语言时,译者要努力使句子简 单明了,让观众一听就懂.
戏剧翻译的特点
• 戏剧表演的无注性
文学翻译中通常会遇到比如双关之类的特殊文化现 象,这就需要译者进行加注处理.剧本翻译也有加注的 情况,但这是为了阅读的方便,但是戏剧演出的视听性 决定了它不可加注性.所以,需要加注的地方就需要译 者进行文内处理.
did he let you hit poor little Jenny 汉干的事啊,是不是?
Hill? That wasnt very manly of him, 窝客 (痛苦)我说,你有完没
was it?
完?别提这事了。你这个小简匿,
Bill [tormented] Av done with it, 还有她那张傻脸,我真听腻了。
dtimeeep.eJnuesdt .w] aothc,hw. e[Sshhea意glloc译eusr,eovheimr tion
no Bill
and waits. He glance地s u道p a化t h。er and
casts his eyes down again, uneasy, but
grimmer than ever.] It would be nice to
just stamp on Mog Habbijam’s face,
芭巴拉 (看了看窝客,他的态 度 始终未变,闷了一肚子火,情绪更 甚了)噢,他的病我们马上就能治 好。您看着吧。(她走到窝客身边 ,但未说话。窝客翻翻眼皮看了看 她,又垂下去;神色不安,但较前 更为痛苦)要是在阿比詹姆的脸上 狠狠地踩上一脚才解气呢,是不是 窝客?
用形容词转译动词,
文本分析— 芭强巴调拉了少动作校,(更摘强自pg144—pg150)
烈的表达了人物的
Barbara [Looking at Bill, whose 情感
attitude has never changed, and whose
expression of brooding wrath has
戏剧翻译
Major Barbara
Contents
作者—萧伯纳
人物
译者— 英若诚
戏剧翻译 文本分析
萧伯纳[1856-1950](George Bernard Shaw)
爱尔兰出生,英国现代杰出的现实主义 戏剧作家,是世界著名的擅长幽默与讽刺 的语言大师。萧伯纳的一生,是和社会主 义运动发生密切关系的一生,他认真研读 过《资本论》,公开声言他“是一个普通 的无产者”,“一个社会主义者”。然而, 由于世界观上的局限性,他没能成为无产 阶级战士,而终生是一个资产阶级改良主 义者。
Barbara Thats righ翻t, B译ill.成Ho汉ld语ou要t 运用没短那么回事。门儿也没有。
against it. Put out your s句tren或gt者h. 单Do句nt 。
lets get you cheap. Todger Fairmile 芭巴拉 这就对了,窝客,可不
相关文档
最新文档