商务标识语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

标识语的语言特点:约定俗成
由于历史沿革和语言文化习惯,很多标识用语翻 译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干” 可能会被译作“ The paint is not dry.” 或“ The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正 确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜 采用。这个标识语 “地道”的译法是
尤其是商业标识(Business Signs)及 店铺的招牌 ( Signboard ) ,更要追求 夸张的效果。例如:
EOM (End of Month) Sale月终大廉价、 Grand Sale/Bargain Sale大甩卖,Big Price Plunge大削价
标识的翻译技巧

标识的翻译不只是简单的语言转化过程, 在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简 洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言 文化在标识语运用上的差异,力求把原标 识语的信息和语气规范、准确地传递给目 的语的接受者。好的标识语翻译应该在语 气、信息度等方面与原语匹配,具体来说, 可以采用以下几种方式灵活处理
“Wet Paint”
标识语的语言特点:约定俗成
“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标 识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”按英语习 惯直接译成
Keep Off the Grass
前方修路,请慢驾驶
标识语的语言特点
具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语
快行道
Fast Lane 会议中心 Conference Centre 餐饮部 Food & Beverage
标识语的语言特点
商务中心
Business Centre
正在施工 Road Work 收费站 Toll gate
标识语的语言特点
登记入住
标识语的语言特点
标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用 实词、核心词汇,以供人们在最短的时间 了解最准确、最直接的信息。
从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种 时态的动词;
从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识 用语常用的句型。
标识语的语言特点
标识语的字数往往精简到最低限度
市内公共汽车Biblioteka Baidu用
City Bus Only
商用标识语

商用标识本质上是在商业领域中用于信息传递的 符号。旨在通过显著的外观特征和个性来彰显独 立的实体,将鲜明的信息传达给社会公众,藉此 与其他企业的产品或服务区分开来。在众多商业 活动的发生地--企业、商场、酒店等,都使用着 大量的标识。商用标识不同于交通或公共场所标 识,其商用的性质决定了商用标识要有利于吸引 顾客或潜在顾客的注意力,有利于提高商品或服 务的知名度,因此在设计或翻译时要突出独特、 新颖、醒目的特点。
Don’t use the elevator in case of fire!
程式化套译
英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用 广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。 “禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词” 的形式: 禁止掉头 No U Turn
邮资已付
Post-paid
前面危险
Danger ahead
标识语的语言特点
免票入场
Admission Free
酒水另付
Beverage Not Included
标识语的语言特点


标识用语有时甚至会借用一些简单的字母 或数字代替单词 出售 4 SALE 圣诞快乐 Merry X’mas
去繁从简
某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用含义 比词语本身含义更重要。译者应删除繁琐部分, 保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如: “嘉兴是我家,清洁靠大家”常被译作 “Jiaxing is our home, its cleanness depends on all of us”该译法受中文表达习惯 影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。
改译为“Keep Our City Clean”
去繁从简
“注意安全,请勿攀爬单边墙”
Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.
“No Climbing!”
“遇到火灾,勿用电梯”
When there is a fire,don’t use the elevator!
Check-in
行李房 Baggage Office
标识语的语言特点
具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使 句 严禁随地吐痰 No Spitting 请勿打扰 Please Do Not Disturb
标识语的语言特点
注意站台缝隙
Mind the Gap
请使用旋转门 Please Use Revolving Door 小心障碍 Beware Obstruction
Road Work Ahead
标识语的语言特点:约定俗成



远离火源 Keep Fire Away 该路段为单行道 One-Way 双向行驶 Two -Way
标识语的语言特点:
使用大写字母,省略标点符号
入口
ENTRY 出口 EXIT 此路不通 DEAD END
标识语语言特点:语言引人注目
Sign Translation
知识目标:
1. 了解商务环境中的常见中英文标识 2. 掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译 技巧 3. 熟悉翻译表中常用的直译法和意译法
能力目标
1. 能够正确识别各种商务中英文标识 2. 能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英 文标识 3. 能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译 方法的运用
标识语及类别

标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、 图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定 功能的公共信息牌;常见的标识包括交通标识 (Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)。
标识语及翻译
标识中的文字是最根本、 最重要的部分。在我国, 许多公共场所的标识上使 用了英文说明。正确解读 英文标识以及将中文标识 翻译成地道准确的英语已 经成为应用英语翻译人员 的重要责任。
相关文档
最新文档