汉诗英译鉴赏(许渊冲)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

整体而言,许译不仅把原诗壮观的自然美景淋漓尽 致地呈现给了读者,还“挖掘出了原诗中积极的精神 和作者开阔的胸襟,用英语再现出原作动人心魄的艺 术魅力”,很好地传达了原诗的“意美”。
谢谢观看
这首《登鹳雀楼》是盛唐诗人王之涣 的一首五言绝句。全诗仅仅二十字,作 者却向读者描绘了一幅气势磅礴和天人 合一的壮丽景象。
在第一句的翻译中,许先生没有拘于原诗将“白”译成 “white”,而是以动写静,将其转化为动词形式的“glow”(发出 白光),从而把黄昏时分那种令人陶醉的落日景象描写得活灵活 现。 此外,他没有直译“尽”,却通过介词词组“beyond the mountain”(山外)巧妙地对 “依山尽”作了一番深层诠释。 后两旬诗人借景抒怀,用“登高望远”的意境抒发自己积极向 上的人生态度。很显然,诗中的“千里目”和“一层楼”并非 真正意义的“千里目”和“一层楼”。 诗人王之涣在此情融于景,用表层的“一层楼”和“千里目” 来抒发其博大胸襟,同时又寓其积极进取的深层用意。
许渊冲先生认为,在译诗过程中,“传达了原诗
意美,而没有传达音美和形美的翻译来自虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果译诗只有音美
和形美而没有意美,那就根本算不上是好的翻译”。
由此可见“意美”的重要性。
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
许渊冲译文: The sun beyond the mountain glows; The Yellow River seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height.
汉诗英译鉴赏
谈起诗歌翻译,美国桂冠诗人弗罗斯特(Robert Frost)
的话最为无情:“诗歌就是在翻译中丧失掉的东西”
( Poetry is what gets lost in translation )。这就一
下子把诗歌翻译判了死刑。中国著名诗歌翻译家许渊冲对此
表示了不同意见:译诗有得有失,并可以创补失。
正因如此,许先生并没有像美国译者宾纳(Bynner) 那样将其译为: “But you widen your view three hundred miles/By going up one flight of stairs” 这样虽然忠于原文形式,却与原诗“登高望远” 的意境相去甚远。
而许先生的译文 “千里目”被深化为“a gander sight”,其中的浩瀚比 “千里目”有过之而无不及。 “一层楼”被深化为“a greater height”,诗人积极向 上的进取心境瞬间跃乎纸上。
许渊冲先生把翻译理论的精髓浓缩为“美化之艺术,创优似竞赛”十个字。 他的理论是中国传统翻译理论的重要组成部分。
他提出了译诗的“三美”原则,主张从意、音、形三个方面尽量保持和传递 原诗的神韵。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,在再现原文意 美的前提下,达到三美的统一。
“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的 韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形 美”。
相关文档
最新文档