英汉翻译9分句与合句 优质课件
合集下载
英汉翻译(9)分句与合句
4) I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 5) The military is forbidden to "kill" the vessel, a relatively easy task. (政府)禁止军方“击毁”这艘潜艇,虽然 要击毁该艇并怎么费事。 6) The station chief would have to be close to the director, a menber of the inner circle. 这位站长就得接近董事,因为董事是核心集 团的的成员。
7. Lifeless Subject
1) His arms holding her had a tendency to tighten around her, so he leaned back and began to talk thoughtfully into the air. 他搂着她,双臂不由自主地收紧,因此,他就往后一靠,望着天空,若 有所思地开始谈了起来。 2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下决心,一碰到舒适的阴凉处, 就坐下休息。 3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种令人心旷神怡的气氛。 4) Mary's kindly and gentle nature could not but revolt at her father's callous behavior. 玛丽是个温和善良的好人,对她父亲这种冷酷无情的行为,实在看不顺 眼。 5) The end justifies the means. 只要目的正确,用哪种方法都无关紧要。
《分译法与合译法》课件
分译法的适用范围
分译法适用于翻译长句和复杂句,特别是当 句子结构复杂、信息量大、涉及多个从句或 修饰语时。
分译法的应用场景
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 句,使用分译法可以更好地传达 原文信息,使读者更容易理解。
法律文件翻译
法律文件的语言通常比较正式、复 杂,使用分译法可以将长句拆分成 短句,使译文更加清晰、准确。
详细描述
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
感谢您的观看
THANKS
《分译法与合译法》PPT课 件
目录
• 分译法介绍 • 合译法介绍 • 分译法与合译法的比较 • 分译法与合译法的实践案例 • 分译法与合译法的选择建议
01
分译法介绍
分译法的定义
分译法的定义
分译法是指将原文中的长句或复杂句拆分成 几个较短的句子,然后分别进行翻译的方法 。
分译法的理解
在翻译过程中,如果遇到长句或结构复杂的 句子,可以采用分译法将其拆分成若干个短 句,使译文更加流畅易懂。
翻译目的与翻译方法选择
总结词
翻译的目的也是选择翻译方法的重要因素。
详细描述
如果翻译的目的是为了传达原文的基本信息,合译法更为合适,因为它能更清晰地表达原文的含义。 如果翻译的目的是为了保留原文的文化特色和语言风格,分译法则更为合适。
翻译人员能力与翻译方法选择
总结词
翻译人员的能力也是选择翻译方法时需要考虑的因素。
05
分译法与合译法的选择建议
文本类型与翻译方法选择
总结词
在选择翻译方法时,需要考虑文本的 类型。不同类型的文本有不同的语言 风格和表达方式,需要采用不同的翻 译方法。
详细描述
对于小说、散文等文学类文本,分译 法更适用于保留原文的韵味和风格, 而合译法则更适用于法律、科技等文 本,以使译文更加准确和流畅。
《英汉翻译之合译法》课件
计算机科学的融合
计算机科学在自然语言处理和人工智 能领域的研究成果,可以为合译法提 供技术支持和创新思路。
合译法在翻译教学中的应用前景
培养跨文化意识
合译法可以帮助学生更好地理解中英文的文化差异和语言特点,培养他们的跨文化意识 。
提高翻译实践能力
通过合译法的训练,学生可以掌握实际翻译工作中所需的技巧和方法,提高翻译实践能 力。
语义对应原则
语义对应原则指的是在翻译过程 中,要确保原文的语义在译文中 得到准确的传达,而不是简单地
逐字翻译。
语义对应原则要求译者深入理解 原文的含义,包括词汇、语法和 语境等方面的含义,并在译文中
准确地表达出来。
语义对应原则还要求译者考虑目 标读者的语言习惯和文化背景, 使译文更加自然、流畅,易于理
详细描述
使用合译法可以减少冗余和重复,提高表达 的简洁性和流畅性,同时更好地保留原文的 语气和风格。然而,过度使用合译法也可能 导致译文理解困难,尤其是对于那些对英文 原文理解不够深入的译者来说,可能会影响 译文的准确性和可读性。因此,在使用合译
法时需要谨慎处理,确保译文质量。
Part
02
合译法的基本原则
THANKS
感谢您的观看
解。
表达自然原则
表达自然原则指的是在翻译过程中,要尽可能地使译文符合目标语言的表达习惯和 语法规则,避免生硬、不自然的表达。
表达自然原则要求译者熟悉两种语言的表达方式和语法结构,能够灵活地运用语言 ,使译文更加地道、流畅。
表达自然原则还要求译者考虑目标读者的阅读习惯和审美需求,使译文更加符合读 者的阅读期待。
语篇连贯性的维护
合译法需要特别注意语篇连贯性的维护,以确保译文的整体性和流畅性 。
计算机科学在自然语言处理和人工智 能领域的研究成果,可以为合译法提 供技术支持和创新思路。
合译法在翻译教学中的应用前景
培养跨文化意识
合译法可以帮助学生更好地理解中英文的文化差异和语言特点,培养他们的跨文化意识 。
提高翻译实践能力
通过合译法的训练,学生可以掌握实际翻译工作中所需的技巧和方法,提高翻译实践能 力。
语义对应原则
语义对应原则指的是在翻译过程 中,要确保原文的语义在译文中 得到准确的传达,而不是简单地
逐字翻译。
语义对应原则要求译者深入理解 原文的含义,包括词汇、语法和 语境等方面的含义,并在译文中
准确地表达出来。
语义对应原则还要求译者考虑目 标读者的语言习惯和文化背景, 使译文更加自然、流畅,易于理
详细描述
使用合译法可以减少冗余和重复,提高表达 的简洁性和流畅性,同时更好地保留原文的 语气和风格。然而,过度使用合译法也可能 导致译文理解困难,尤其是对于那些对英文 原文理解不够深入的译者来说,可能会影响 译文的准确性和可读性。因此,在使用合译
法时需要谨慎处理,确保译文质量。
Part
02
合译法的基本原则
THANKS
感谢您的观看
解。
表达自然原则
表达自然原则指的是在翻译过程中,要尽可能地使译文符合目标语言的表达习惯和 语法规则,避免生硬、不自然的表达。
表达自然原则要求译者熟悉两种语言的表达方式和语法结构,能够灵活地运用语言 ,使译文更加地道、流畅。
表达自然原则还要求译者考虑目标读者的阅读习惯和审美需求,使译文更加符合读 者的阅读期待。
语篇连贯性的维护
合译法需要特别注意语篇连贯性的维护,以确保译文的整体性和流畅性 。
精品课件-英语专业英译汉---第九章分句、合句法
他们人数增加了,力量也随之增强。
1.He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。
2. Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈 时几乎都带着一种敬畏的口气。
1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不 合情理。
2)They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有回答,这完全是意料之中的事。
3)Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing.
• 11) At last he became nothing, a delightful, useless young man with a perfect face and no profession.
• 12) She treated that lady with every demonstration of cool respect, ...
英语专业英译汉 第九章分句、合句法
英语和汉语在句子结构上存在差异,这种
差异包括词、短语、句子等的时间和空间 顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。 在翻译时,需要对原来的句子结构进行调 整。
通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐
字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译 技巧,并能够运用到翻译实践中去。
1.He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。
2. Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe. 医生和伤病员常常谈起一种神奇的药物,而且谈 时几乎都带着一种敬畏的口气。
1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不 合情理。
2)They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有回答,这完全是意料之中的事。
3)Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing.
• 11) At last he became nothing, a delightful, useless young man with a perfect face and no profession.
• 12) She treated that lady with every demonstration of cool respect, ...
英语专业英译汉 第九章分句、合句法
英语和汉语在句子结构上存在差异,这种
差异包括词、短语、句子等的时间和空间 顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。 在翻译时,需要对原来的句子结构进行调 整。
通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐
字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译 技巧,并能够运用到翻译实践中去。
英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
• 这位站长就得接近董事,因为董事是核心 集团的成员。
• Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
(二)、短语分译
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
• 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还 是对他有些亲切感;现在,除• At present people have a tendency to
choose the safety of the middle-ground reply. • 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度 来回答问题,因为它安全,不招风险。
一、分句法
• 分句就是常用的一种方法,它常包括:
• (一)、单词分译 • (二)、短语分译 • (三)、句子分译
(一)、单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成 一个句子,使原文中的一个句子分译成两 个或两个以上的句子。
• 采用单词分译主要有两个目的:一是为了 句法上的需要。由于一些单词在搭配、词 义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩, 翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上 的需要,如加强语气,突出重点等。
合适。
(二)、短语分译
• During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jacques, feeling his presence.
• Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
(二)、短语分译
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
• 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还 是对他有些亲切感;现在,除• At present people have a tendency to
choose the safety of the middle-ground reply. • 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度 来回答问题,因为它安全,不招风险。
一、分句法
• 分句就是常用的一种方法,它常包括:
• (一)、单词分译 • (二)、短语分译 • (三)、句子分译
(一)、单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成 一个句子,使原文中的一个句子分译成两 个或两个以上的句子。
• 采用单词分译主要有两个目的:一是为了 句法上的需要。由于一些单词在搭配、词 义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩, 翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上 的需要,如加强语气,突出重点等。
合适。
(二)、短语分译
• During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jacques, feeling his presence.
翻译技巧之分译法合译法PPT课件
一点点,给了人们很多希望。 • It was still hot but everyone felt
better, because the breeze, though slight, brought them hope.
第18页/共27页
• Case 4 • 由于各民族生活方式、风俗习惯、审美标
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对 此他心存感激。
第9页/共27页
• Case 7 • I wrote four books in the first three years, a record
• Case 10 • It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. • 那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游 来荡去,一片洁白。
第22页/共27页
Exerc•is1e.s 天气寒冷,河水都结冰了.
never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Case 8 • He arrived in Washington at a ripe moment
internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
第10页/共27页
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the robot 5 to
第19页/共27页
• Case 5 • Who knows most says least. • 博学者寡言。 • Case 6 • He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • Case 7 • His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no
better, because the breeze, though slight, brought them hope.
第18页/共27页
• Case 4 • 由于各民族生活方式、风俗习惯、审美标
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对 此他心存感激。
第9页/共27页
• Case 7 • I wrote four books in the first three years, a record
• Case 10 • It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely. • 那儿景色怡人,环境幽静,空气清新,白天鹅游 来荡去,一片洁白。
第22页/共27页
Exerc•is1e.s 天气寒冷,河水都结冰了.
never touched before. • 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 • Case 8 • He arrived in Washington at a ripe moment
internationally. • 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。
第10页/共27页
• Case 10 • NEC(日本电气公司) says it has designed the robot 5 to
第19页/共27页
• Case 5 • Who knows most says least. • 博学者寡言。 • Case 6 • He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。 • Case 7 • His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no
英汉句法翻译(分句合句与长句)课件
跨文化交流的增加
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。
随着全球化的加速和跨文化交流的增加,英汉句 法翻译的需求将进一步增加,推动翻译行业的不 断发展。
翻译标准的完善
随着翻译实践的深入和理论研究的丰富,英汉句 法翻译的标准和规范将不断完善,提高翻译的质 量和水平。
THANK YOU
感谢各位观看
分句的翻译技巧
01
02
03
直译与意译
根据分句的具体含义和语 境,选择合适的翻译方法 ,直译保留原文形式,意 译注重原文意思的传达。
增译与减译
根据中文表达习惯,对分 句进行适当的增译或减译 ,增补必要的成分,删除 冗余部分。
语态转换
注意英汉两种语言的语态 差异,正确处理分句中的 被动语态,转换为中文的 主动语态或被动语态。
表达不自然
在翻译长句时,可能会因为追求形式上的对等而忽略了语 言的自然流畅。解决方案是注重译文的自然表达,适当调 整语序和结构,使译文更加通顺易懂。
05
英汉句法翻译实践
常见分句合句与长句的翻译实例
分句合句技巧
将英语中的长句拆分成几个短句,再根据中文的表达习惯重 新组合,使译文更加流畅自然。例如,将“He not only finished his homework, but also cleaned the room.”拆 分为“他不仅完成了作业,还打扫了房间。”
英汉句法翻译(分句合句与长句) 课件
目录
• 英汉句法对比 • 英汉分句翻译 • 英汉合句翻译 • 英汉长句翻译 • 英汉句法翻译实践
01
英汉句法对比
句子结构对比
01
英语句子结构以主语+谓语为核 心,强调形式上的主谓一致和完 整的句子结构。
02
汉语句子结构则更加灵活,主语 和谓语之间不一定有严格的一致 性,且常使用无主语句。
分译法与合译法(可直接使用).ppt
简,化长为短,化整为零。
一般说来,英语长句比较多,汉语 句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对
原文中的长句进行汉译,往往会使译
文读者感到费解。
最新.
5
分译法与合译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
In a dispute between two states with which one
is friendly, try not to get involved. 当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国
则力避卷入。
My chances of getting to revolutionary China
4. He did not remember his father, who died when he was only three years old.
他三岁时父亲就去世了,因此,他不记得父亲。 5. I’m not the first person who has made mistakes.
are very slim, although I have not given up my
efforts to get a passport that will enable us to
visit the countries of Socialism. 我到革命的中国来的希望相当小,虽然我并没
有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主 义国家。
最新.
11
分译法与合译法
拆译法大致有三种形式:顺拆法、倒拆 法、抽词拆译法。
英汉翻译---分句、合句法30页PPT
英汉翻译---分句、合句法
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·
《分译法与合译法》课件
使用难度比较
总结词
分译法相对简单,合译法更具挑战性。
详细描述
分译法由于将原文拆分成小单位进行翻译,降低了翻译的难度,适合翻译较长的句子或段落。合译法 则需要译者对原文的整体意义有更好的把握,难度相对较大,适合翻译较短、结构简单的句子或段落 。
适用文本类型比较
总结词
分译法适用于文学文本,合译法适用于科技文本。
合译法的优缺点
总结词
合译法的优点在于能够提高译文的可读性和流畅性, 但也可能导致原文信息的丢失或语义不准确。
详细描述
合译法的优点在于能够将多个信息点整合为一个完整的 句子,使译文更加流畅、易于理解。同时,通过合理的 整合,可以避免重复和冗余,提高译文的简洁性和可读 性。然而,合译法也存在一些缺点,如可能造成原文信 息的丢失或语义不准确。由于合译法需要对多个信息点 进行整合,因此如果处理不当,可能会造成信息的遗漏 或误解,影响译文的准确性。因此,在采用合译法时, 需要充分理解原文含义,并注意保持信息的完整性和准 确性。
新闻报道翻译
新闻报道中常常出现长句和复杂 的句子结构,使用分译法可以将 长句拆分成短句,使译文更加流 畅易懂,同时保留原文的信息完
整性。
分译法的优缺点
优点
分译法能够将长句或复杂句拆分成短句,使译文更加流畅易 懂,同时保留原文的逻辑结构和信息完整性。这种方法能够 更好地处理原文的细节和复杂性,避免信息的遗漏或误解。
详细描述
合译法是指在翻译过程中,将原文中多个独立的句子或段落进行整合,形成一 个结构紧凑、语义连贯的完整句子。这种方法通常用于处理长句、复杂句或段 落,以提高译文的可读性和流畅性。
合译法的应用场景
总结词
合译法适用于翻译长句、复杂句和段落,尤其适用于科技、法律、新闻等领域的文本翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
然而,他知道,一年零三个月前的那个小伙子曾有一种宝贵的东西,一 种信任之心,一种热烈之情,如今已一去不复反了。
2) The inside of each room depended on the personality of its occupants.
每个房间内部怎样布置,这要视各个住户的性格而定。
Lecture Ten
Combination & Division 翻译中“分”与“合”
I. Division
1. Adj.
1) The night, clear and starry, sparkled darkly, and the opaque, lightless shifting patches slowly against the low stars were the drifting islets.
作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训 练基地是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动......
4. Participle Phrases
1) I saw the vague figures of the watch grouped in the waist, gazing in awed silence.
那些从他初次尝试遭到失败便断定他的最后结局的人,现在 虽然感到失望,还是高兴的。
2) Their relations were vinegar, although Mr Johnson wБайду номын сангаасen speaking of Mr Clark in his absence was acidly correct.
6) That region was the most identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来 的。
2.Adverbs
1) Those who judged of his ultimate success by the failure of his first attempt were agreeably disappointed.
6) But at this instant the men, the spectators awoke from their stone-like poses and crowded forward sympathetically.
这当儿,原来呆若木鸡,在一旁观看的人们如梦处 醒,露出同情的神色,一齐拥上前来。
他们之间的关系挺别扭,虽然约翰逊先生在背后谈起克拉克 先生时语中带刺,但还不失分寸。
3) It seemed to him unquestionable that fortunately he had been permitted to look upon one of the world's really great men.
7) They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇。
3. Nouns
1) Yet he knew that that boy of fifteen months before had something, a trust, warmth that was gone forever.
电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感 到不知所措。
3) She had such a kindly, smiling, tender-gentle, generous heart of her own, ...
她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人又乐观......
4) One bad winter we watch the river creep up the lower meadows.
夜色清朗,满天繁星,波光粼粼。在低悬的星星下,一个个 黑影在徐徐移动,这便是一座座漂浮的小岛。
2) Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information.
可以想象,这样的战争会使大英帝国土崩瓦解,使英国回到 朱利叶斯·凯撒在肯特登陆时那副原始模样去。
5) The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car.
车轮扬起的碎石在车身底部敲打着,发出不祥的碰 击声。
一年冬天,天气恶劣,我们看着河水漫过低洼的草地。
5) Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of "self-reliance".
毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有 些自豪感,这是可以理解的。
3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一 样。
4) As a place to live much to be desired. As a secret training base for revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity...
他觉得自己得以瞻仰了一位世界上真正伟大的人物,确是三 生有幸。
4) It may conceivably knock the British empire to bits and leave England as primitive as she was when Julius Caeser landed in Kent.
2) The inside of each room depended on the personality of its occupants.
每个房间内部怎样布置,这要视各个住户的性格而定。
Lecture Ten
Combination & Division 翻译中“分”与“合”
I. Division
1. Adj.
1) The night, clear and starry, sparkled darkly, and the opaque, lightless shifting patches slowly against the low stars were the drifting islets.
作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训 练基地是非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动......
4. Participle Phrases
1) I saw the vague figures of the watch grouped in the waist, gazing in awed silence.
那些从他初次尝试遭到失败便断定他的最后结局的人,现在 虽然感到失望,还是高兴的。
2) Their relations were vinegar, although Mr Johnson wБайду номын сангаасen speaking of Mr Clark in his absence was acidly correct.
6) That region was the most identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来 的。
2.Adverbs
1) Those who judged of his ultimate success by the failure of his first attempt were agreeably disappointed.
6) But at this instant the men, the spectators awoke from their stone-like poses and crowded forward sympathetically.
这当儿,原来呆若木鸡,在一旁观看的人们如梦处 醒,露出同情的神色,一齐拥上前来。
他们之间的关系挺别扭,虽然约翰逊先生在背后谈起克拉克 先生时语中带刺,但还不失分寸。
3) It seemed to him unquestionable that fortunately he had been permitted to look upon one of the world's really great men.
7) They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇。
3. Nouns
1) Yet he knew that that boy of fifteen months before had something, a trust, warmth that was gone forever.
电影、唱片和录音磁带给他们提供大量资料,这样使他们感 到不知所措。
3) She had such a kindly, smiling, tender-gentle, generous heart of her own, ...
她心地厚道,性格温柔,气量又大,为人又乐观......
4) One bad winter we watch the river creep up the lower meadows.
夜色清朗,满天繁星,波光粼粼。在低悬的星星下,一个个 黑影在徐徐移动,这便是一座座漂浮的小岛。
2) Films, gramophone records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information.
可以想象,这样的战争会使大英帝国土崩瓦解,使英国回到 朱利叶斯·凯撒在肯特登陆时那副原始模样去。
5) The wheels scooped up stones which hammered ominously under the car.
车轮扬起的碎石在车身底部敲打着,发出不祥的碰 击声。
一年冬天,天气恶劣,我们看着河水漫过低洼的草地。
5) Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of "self-reliance".
毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有 些自豪感,这是可以理解的。
3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一 样。
4) As a place to live much to be desired. As a secret training base for revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity...
他觉得自己得以瞻仰了一位世界上真正伟大的人物,确是三 生有幸。
4) It may conceivably knock the British empire to bits and leave England as primitive as she was when Julius Caeser landed in Kent.