实用中餐菜品翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

为了迎接2008年北京奥运会,《北京市餐饮业

菜单英文译法》曾在网上公布,广泛征求市民意见。据说当时北京市各饭店中的2753道酒菜,都有统一规范的英文译名。由于饮食和文化的差异,很多菜名的确不好翻译。菜名是很重要的旅游文化资源,笔者总结几种中餐菜式的翻译方法,在接待外宾或出国旅游就餐时,非常实用;还可以在遇到一些不熟悉的菜品的翻译时,套用以下一些公式来“应急”。

1直译法

这是中餐菜品翻译中较为普遍的方法,也就是

根据中国菜名进行直接翻译。

1.1汉语读音直译法

在《北京市餐饮业菜单英文译法》讨论稿中,对具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。如“饺子”不译成“boiled dumpling ”而直接译为“jiaozi ”,馄饨(也有很多地方称为“云吞”)翻

译为“wonton ”。这样的菜名还包括“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“烧卖”、“汤圆”、“粽子”、“佛跳墙”和“豆腐”等。另外有些菜式是用地名、人名、俗语、象声词、地方语来命名,为了保持原有特色及风味,也采用音译的方法,如::“龙井虾仁”译为“Shrimps with Longjing Tea ”,“嘟嘟鸡”译为“Sizzling Chick-en ”,“北京烤鸭”译为“Roast Beijing Duck ”,“东坡

肉”译为“Dong Po Pork ”,“金华火腿”译为“Jinhua Ham ”等。当然,这种翻译有时需要在其中加上英文注释以更好地便于理解,如:“佛跳墙”译为“Fotiao-qiang -Steamed Abalone with Shark ’s Fin and Fish M aw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish )”等。1.2以主料开头的直译法

中国菜单中有很多菜式以主料开头,并以主料直接加上辅料,或者主料加上味汁直接作为菜品。遇到这类菜品,翻译时只要说清楚主料与辅料,或者加上一些调味汁料,基本上就可以传达清楚菜品的意思,不会引起外国朋友的误解。翻译这类菜品的关键在于积攒足够的主料、辅料及佐料的词汇,翻译方法则比较简单,主要可以采用以下三方法:

(1)直接翻译主料和辅料(有时无辅料),这类菜名主要为点心,主食或汤类:

翻译结构公式:主料(或造型)+辅料(或零辅料)。例:“米粉”译为“Rice Noodles ”,“米粉团”译为“Rice Flour Mash ”,“竹荚鱼”译为“Horse M ackerel ”,

“小豆粥”译为“Red Bean Porridge ”,“小牛肉火腿卷”译为“Veal and Ham Roll ”,“鱼丸汤”译为“Fish Ball Soup ”,“三丝汤”译为“Tri-shred Soup ”。(2)介绍菜肴的主料和辅料:翻译结构公式:主料(或造型)+and 或with+辅料。

收稿日期:2009-04-09

作者简介:蔡育红(1980-),女,河北盐山人,蚌埠学院外语系教师,硕士,研究方向为翻译理论与实务。

实用中餐菜品翻译方法

蔡育红

(蚌埠学院外语系,安徽蚌埠233030)

[摘要]饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。自从上个世纪70年代末的改革开放后,伴随着越来越多的洋人涌入,因为菜名的翻译而闹出的笑话却成了咱们国家一个不大不小的尴尬。本文列举了一些实用的中餐菜品翻译方法,对现实生活中的中外交流有一定的促进和帮助作用。

[关键词]中餐菜品;翻译;公式[中图分类号]H135

[文献标识码]A

[文章编号]1674-1102(2010)02-0099-03

Journal of Chizhou College

2010年4月第24卷第2期

Apr.2010Vol.24No.2

第24卷池州学院学报

例:“蟹黄鱼翅”译为“Shark’s Fins and Crab’s Yellow”,“芦笋鲍鱼”译为“Abalone and Asparagus”,而“栗子烧白菜”可译为“Cabbage with Chestnut”,“虾子豆腐”译为“Bean Curd with Shrimp Roe”,“百叶包肉”译为“Bean Curd Leaf Rolls with M inced Pork”。

(3)介绍菜肴的主料和味汁。

翻译结构公式:主料(或造型)+in或with+味汁(如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接;如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接)

例:“白汁桂鱼”译为“M andarin Fish with White Sauce”,“冰汁元鱼”译为“Turtle with Sweetened Sauce”,“红油肚条”译为“Pig’s Tripe in Red Chili Oil”,“红油蜇丝”译为“Jellyfish with Red Chili Oil Sauce”。

1.3以烹制方法开头的翻译方法

烹制方法就是做菜方法。中国菜肴的烹制技艺经过长期的发展和提高,融合了我国灿烂的文化,集中了各民族烹饪技艺之精华,种类繁多,常用的制法就有十几种,如拌、炸、炒、爆、焖、烧、煎、炖、扒、蒸、烩、煨、烤等,除了“拌”一般要采用解释法,其他方法都可以用直译法。所以,突出烹制方法的直译法,是翻译中国菜品中最常运用的方法。以下是几个非常实用的翻译模式,遇到新菜品也可以很容易举一反三地运用。

(1)介绍菜肴的烹法和主料

翻译结构公式:烹法+主料(或造型)。

例:“炸明虾”译为“Deep Fried Prawns”,“炒鸡杂”译为“Fried Chicken Giblets”,“爆鳝片”译为“Stir-fried Eel Slices”,“油焖笋”译为“Braised Bam-boo Shoots”,“烧家兔”译为“Braised Rabbit”,“煎香蕉”译为“Pan-fried Banana”,“炖猪蹄”译为“Stewed pig’s Totters”,“北菇扒海参”译为“Braised Sea Cu-cumber with Black Mushroom”(此菜品的翻译,更为确切的说,符合以下将要提到的“烹法+主料+辅料”的翻译公式),“蒸螃蟹”译为“Steamed Crab”,“烩鸭舌掌”译为“Braised Duck Tongue and Web”,“煨羊肉”译为“Simmered M utton”,“烤火鸡”译为“Roast Turkey”等。

值得注意的是,中国菜式特别喜欢在以上烹制方法前加一些描述性的形容词,在翻译时应注意实际含义。有些加上形容词后没有实际意义变化,如:“清炒时蔬”译为“Sautéed Seasonal Vegetable”,有些则理解为加上了汤汁或配料,如:“清炖全鸡”译

为“Stewed Whole Chicken in Clear Soup”,“红烧鲫鱼”译为“Stewed Cucian with Brown Sauce”,“红煨牛肉”译为“Stewed Beef With Soy Sauce”等。

(2)介绍菜肴的烹法和主料、辅料

翻译结构公式:烹法+主料(或造型)+with+辅料。

例:“莲子红豆沙”译为“Sweetened Red Bean Cream with Lotus Seeds”,“萝卜牛腩”译为“Braised Beef Brisket with Turnip”,“青豆肉丁”译为“Stir-fried Diced Pork with Green Peas”,“人参蒸乌鸡”译为“Steamed Black-bone Chicken with Ginseng”等。

(3)介绍菜肴的烹法、主料和味汁

翻译结构公式:烹法+主料(或造型)+in或with+味汁(如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in 连接;如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接)。

例:“蚝油鱼唇”译为“Braised Fish Lips with Oyster Oil”,“鱼香肉丝”译为“Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce”,“鸡汁鲍鱼”译为“Braised Sharks Fin with Chicken Gravy”,“红焖牛腩”译为“Braised Brisket of Beef in Brown Sauce”,“香糟鸡丝”译为“Flavored Chicken in Wine”,“玉液煎鸡饼”译为“Fried Chicken in Sesame Sauce”。

1.4以造型或口感开头的翻译方法

中式菜肴口味繁多,因此很多菜品的翻译以口感介绍开始。运用此类公式进行翻译的关键在于:掌握一部分与口味有关的形容词,如:“脆”或“酥”译为“crisp”,“酸”译为“sour”,“甜”译为“sweet”或“sweetened”,“嫩”译为“tender”等。

(1)介绍菜肴的造型(或口感)、主料和辅料

翻译结构公式:造型(或口感)+主料+with+辅料。

例:“芝麻酥鸡”译为“Crisp Chicken with Sesame”,“陈皮兔丁”译为“Diced Rabbit with Orange Peel”,“脆皮鸭”译为“Crisp Duck Stuffed with Minced Shrimp”等。

(2)介绍菜肴的造型(或口感)、主料和味汁

公式:造型(或口感)+主料+with+味汁。

例:“茄汁鱼片”译为“Sliced Fish with Tomato Sauce”,“椒麻鸡块”译为Cutlets Chicken with Hot Pepper”,“黄酒脆皮虾仁”译为“Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce”等。

(3)介绍菜肴的口感、烹法和主料

翻译结构公式:口感+烹法+主料

例:“香酥鸭”译为“Crisp Fried Duck”,“水煮嫩

100

相关文档
最新文档